以賽亞書

第62章

1 我爲郇邑、及耶路撒冷城、祈禱不息、欲彼得拯救、享福祉、有如明燈、輝光燦爛、

2 列國君民將觀爾福祉、覩爾輝煌、耶和華錫爾以新名。

3 爾之上帝耶和華佑爾、視爾若花冠、若冕旒。

4 不以爾邑爲曠土、不以爾地爲荒坵、必使爾邑爲可樂、必以爾地爲可復、蓋耶和華悅爾、復爲爾國之主、

5 有如男子、壯而得佳婦、造爾者之上帝、必娶爾、以爾爲樂、若夫之燕其新婚。

6 耶路撒冷城垣、必置邏卒以察之、凡龥耶和華者、當晝夜不息、求之不已、待其建造耶路撒冷、使輝耀於天下。

7 併於上節

8 耶和華具全能、有大力、指己發誓、爾之五穀、爾之酒漿、皆勤勞而得、自是而後、必不使仇敵食之、異邦人飲之。

9 刈禾者得食、釀酒者得飲、詣聖所、頌美耶和華、

10 當出邑門、平衢路、修甬道、去窒礙、爲民展旆。

11 耶和華傳諭天下、普告郇民、爾之救主涖臨、加以賞罰。

12 人稱民曰聖民、耶和華所拯救者、稱斯國曰樂國、耶和華所不遺棄者。

Книга пророка Исаии

Глава 62

1 Не умолкну2814 ради Сиона,6726 и ради Иерусалима3389 не успокоюсь,8252 доколе не взойдет,3318 как свет,5051 правда6664 его и спасение3444 его — как горящий1197 светильник.3940

2 И увидят7200 народы1471 правду6664 твою и все цари4428 — славу3519 твою, и назовут7121 тебя новым2319 именем,5344 которое нарекут8034 уста6310 Господа.3068

3 И будешь венцом5850 славы8597 в руке3027 Господа3068 и царскою4410 диадемою67976797 на длани3709 Бога430 твоего.

4 Не будут559 уже называть559 тебя «оставленным»,5800 и землю776 твою не будут559 более называть559 «пустынею»,8077 но будут7121 называть7121 тебя: «Мое2657 благоволение2657 к нему»,2657 а землю776 твою — «замужнею»,1166 ибо Господь3068 благоволит2654 к тебе, и земля776 твоя сочетается.1166

5 Как юноша970 сочетается1166 с девою,1330 так сочетаются1166 с тобою сыновья1121 твои; и как жених2860 радуется4885 о невесте,3618 так будет7797 радоваться7797 о тебе Бог430 твой.

6 На стенах2346 твоих, Иерусалим,3389 Я поставил6485 сторожей,8104 которые не8548 будут2814 умолкать2814 ни днем,3117 ни ночью.3915 О, вы, напоминающие2142 о Господе!3068 не умолкайте,1824

7 не умолкайте54141824 пред Ним, доколе Он не восстановит3559 и доколе не сделает7760 Иерусалима3389 славою8416 на земле.776

8 Господь3068 поклялся7650 десницею3225 Своею и крепкою5797 мышцею2220 Своею: не дам5414 зерна1715 твоего более в пищу3978 врагам341 твоим, и сыновья1121 чужих5236 не будут8354 пить8354 вина8492 твоего, над которым ты трудился;3021

9 но собирающие622 его будут398 есть398 его и славить1984 Господа,3068 и обирающие6908 виноград будут8354 пить8354 вино его во дворах2691 святилища6944 Моего.

10 Проходите,5674 проходите5674 в ворота,8179 приготовляйте6437 путь1870 народу!5971 Ровняйте,5549 ровняйте5549 дорогу,4546 убирайте5619 камни,68 поднимите7311 знамя5251 для народов!5971

11 Вот, Господь3068 объявляет8085 до конца7097 земли:776 скажите559 дщери1323 Сиона:6726 грядет935 Спаситель3468 твой; награда7939 Его с Ним и воздаяние6468 Его пред3942 Ним.

12 И назовут7121 их народом5971 святым,6944 искупленным1350 от Господа,3068 а тебя назовут7121 взысканным1875 городом,5892 неоставленным.5800

以賽亞書

第62章

Книга пророка Исаии

Глава 62

1 我爲郇邑、及耶路撒冷城、祈禱不息、欲彼得拯救、享福祉、有如明燈、輝光燦爛、

1 Не умолкну2814 ради Сиона,6726 и ради Иерусалима3389 не успокоюсь,8252 доколе не взойдет,3318 как свет,5051 правда6664 его и спасение3444 его — как горящий1197 светильник.3940

2 列國君民將觀爾福祉、覩爾輝煌、耶和華錫爾以新名。

2 И увидят7200 народы1471 правду6664 твою и все цари4428 — славу3519 твою, и назовут7121 тебя новым2319 именем,5344 которое нарекут8034 уста6310 Господа.3068

3 爾之上帝耶和華佑爾、視爾若花冠、若冕旒。

3 И будешь венцом5850 славы8597 в руке3027 Господа3068 и царскою4410 диадемою67976797 на длани3709 Бога430 твоего.

4 不以爾邑爲曠土、不以爾地爲荒坵、必使爾邑爲可樂、必以爾地爲可復、蓋耶和華悅爾、復爲爾國之主、

4 Не будут559 уже называть559 тебя «оставленным»,5800 и землю776 твою не будут559 более называть559 «пустынею»,8077 но будут7121 называть7121 тебя: «Мое2657 благоволение2657 к нему»,2657 а землю776 твою — «замужнею»,1166 ибо Господь3068 благоволит2654 к тебе, и земля776 твоя сочетается.1166

5 有如男子、壯而得佳婦、造爾者之上帝、必娶爾、以爾爲樂、若夫之燕其新婚。

5 Как юноша970 сочетается1166 с девою,1330 так сочетаются1166 с тобою сыновья1121 твои; и как жених2860 радуется4885 о невесте,3618 так будет7797 радоваться7797 о тебе Бог430 твой.

6 耶路撒冷城垣、必置邏卒以察之、凡龥耶和華者、當晝夜不息、求之不已、待其建造耶路撒冷、使輝耀於天下。

6 На стенах2346 твоих, Иерусалим,3389 Я поставил6485 сторожей,8104 которые не8548 будут2814 умолкать2814 ни днем,3117 ни ночью.3915 О, вы, напоминающие2142 о Господе!3068 не умолкайте,1824

7 併於上節

7 не умолкайте54141824 пред Ним, доколе Он не восстановит3559 и доколе не сделает7760 Иерусалима3389 славою8416 на земле.776

8 耶和華具全能、有大力、指己發誓、爾之五穀、爾之酒漿、皆勤勞而得、自是而後、必不使仇敵食之、異邦人飲之。

8 Господь3068 поклялся7650 десницею3225 Своею и крепкою5797 мышцею2220 Своею: не дам5414 зерна1715 твоего более в пищу3978 врагам341 твоим, и сыновья1121 чужих5236 не будут8354 пить8354 вина8492 твоего, над которым ты трудился;3021

9 刈禾者得食、釀酒者得飲、詣聖所、頌美耶和華、

9 но собирающие622 его будут398 есть398 его и славить1984 Господа,3068 и обирающие6908 виноград будут8354 пить8354 вино его во дворах2691 святилища6944 Моего.

10 當出邑門、平衢路、修甬道、去窒礙、爲民展旆。

10 Проходите,5674 проходите5674 в ворота,8179 приготовляйте6437 путь1870 народу!5971 Ровняйте,5549 ровняйте5549 дорогу,4546 убирайте5619 камни,68 поднимите7311 знамя5251 для народов!5971

11 耶和華傳諭天下、普告郇民、爾之救主涖臨、加以賞罰。

11 Вот, Господь3068 объявляет8085 до конца7097 земли:776 скажите559 дщери1323 Сиона:6726 грядет935 Спаситель3468 твой; награда7939 Его с Ним и воздаяние6468 Его пред3942 Ним.

12 人稱民曰聖民、耶和華所拯救者、稱斯國曰樂國、耶和華所不遺棄者。

12 И назовут7121 их народом5971 святым,6944 искупленным1350 от Господа,3068 а тебя назовут7121 взысканным1875 городом,5892 неоставленным.5800