歷代志上第18章 |
1 嗣後大闢擊非利士人、敗之、取迦特及其鄉里、 |
2 又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。 |
3 大闢往百辣河、欲鞏固其國、則擊鎖巴王、哈大底泄、延及哈末、 |
4 擄車一千、騎七千、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 |
5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄、大闢殺之、計二萬二千人、 |
6 戍亞蘭之大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕、而納其貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 |
7 哈大底泄僕衆、各執金盾、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 |
8 底巴(或曰庇大)及郡(或曰庇羅太)二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數、後爲所羅門造銅盤、銅器、及柱。〇 |
9 |
10 |
11 大闢王取器、與以東、摩押、亞捫、非利士、亞馬力諸國所進之金銀、俱獻耶和華。 |
12 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、 |
13 遣兵戍以東、以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 |
14 大闢治理以色列族、秉公行義於民間。 |
15 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官、 |
16 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞庇米力爲祭司、西勑亞職繕寫、 |
17 耶何耶大子庇拿雅、統轄劊役皂隸、大闢衆子咸爲牧伯。 |
1-а хронiкиРозділ 18 |
1 |
2 І побив він Моава, — і стали моавітяни Давидовими рабами, що прино́сили да́ри. |
3 І побив Давид Гадад'езера, царя цовського, в Хаматі, коли той ішов, щоб поставити вла́ду свою на річці Ефра́ті. |
4 І здобу́в Давид від нього тисячі колесни́ць і сім тисяч верхівці́в та двадцять тисяч пі́шого лю́ду. І попідрі́зував Давид жили коням усіх колесни́ць, і позоста́вив із них тільки сотню для колесни́ць. |
5 І прийшов Арам із Дамаску на поміч Гадад'езерові, цареві цовському, та Давид вибив серед сирі́ян двадцять і дві тисячі чоловіка. |
6 І поставив Давид у Сирії Дама́ській зало́гу, і сирі́яни стали для Давида рабами, що прино́сили да́ри. А Господь допомагав Давидові скрізь, де́ він ходив. |
7 І позабирав Давид золоті щити́, що були на Гадад'езерових раба́х, і позно́сив їх до Єрусалиму. |
8 А з Тівхату та з Куну, Гадад'езерових міст, позабирав Давид дуже багато міді, — з неї поробив Соломо́н мідяне море й стовпи́, та мідяні ре́чі. |
9 І прочув Тоу, цар хамотський, що Давид побив усе ві́йсько Гадад'езера, царя цовського. |
10 І послав він сина свого Гадорама до царя Давида, щоб привітати його, та щоб поблагословити його за те, що воював із Гадад'езером та й побив його, — бо Гадад'езер прова́див війну з Тоу, — а з ним послав всякі речі золоті, і срібні, і мідяні. |
11 І Давид присвятив їх Господе́ві ра́зом із тим сріблом та золотом, що повино́сив від усіх наро́дів з Едому, і з Моаву, і від Аммонових синів та від Амали́ка. |
12 А Авшай, син Церуїн, побив Едома в Соляній долині, вісімнадцять тисяч. |
13 І поставив він в Едомі зало́гу, і став увесь Едом Давидовими раба́ми. А Госпо́дь допомагав Давидові скрізь, де́ він ходив. |
14 І царював Давид над усім Ізраїлем, і чинив суд та справедливість усьо́му своє́му наро́дові. |
15 А Йоав, син Церуїн, був над ві́йськом, а Йосафат, син Ахілудів, — ка́нцлер. |
16 А Садо́к, син Ахітувів, та Авіме́лех, син Ев'ятарів, були священики, а Шавша — писар. |
17 А Беная, син Єгоядин, був над керетянином та над пелетянином, а Давидові сини — перші при царе́вій руці. |
歷代志上第18章 |
1-а хронiкиРозділ 18 |
1 嗣後大闢擊非利士人、敗之、取迦特及其鄉里、 |
1 |
2 又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。 |
2 І побив він Моава, — і стали моавітяни Давидовими рабами, що прино́сили да́ри. |
3 大闢往百辣河、欲鞏固其國、則擊鎖巴王、哈大底泄、延及哈末、 |
3 І побив Давид Гадад'езера, царя цовського, в Хаматі, коли той ішов, щоб поставити вла́ду свою на річці Ефра́ті. |
4 擄車一千、騎七千、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 |
4 І здобу́в Давид від нього тисячі колесни́ць і сім тисяч верхівці́в та двадцять тисяч пі́шого лю́ду. І попідрі́зував Давид жили коням усіх колесни́ць, і позоста́вив із них тільки сотню для колесни́ць. |
5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄、大闢殺之、計二萬二千人、 |
5 І прийшов Арам із Дамаску на поміч Гадад'езерові, цареві цовському, та Давид вибив серед сирі́ян двадцять і дві тисячі чоловіка. |
6 戍亞蘭之大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕、而納其貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 |
6 І поставив Давид у Сирії Дама́ській зало́гу, і сирі́яни стали для Давида рабами, що прино́сили да́ри. А Господь допомагав Давидові скрізь, де́ він ходив. |
7 哈大底泄僕衆、各執金盾、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 |
7 І позабирав Давид золоті щити́, що були на Гадад'езерових раба́х, і позно́сив їх до Єрусалиму. |
8 底巴(或曰庇大)及郡(或曰庇羅太)二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數、後爲所羅門造銅盤、銅器、及柱。〇 |
8 А з Тівхату та з Куну, Гадад'езерових міст, позабирав Давид дуже багато міді, — з неї поробив Соломо́н мідяне море й стовпи́, та мідяні ре́чі. |
9 |
9 І прочув Тоу, цар хамотський, що Давид побив усе ві́йсько Гадад'езера, царя цовського. |
10 |
10 І послав він сина свого Гадорама до царя Давида, щоб привітати його, та щоб поблагословити його за те, що воював із Гадад'езером та й побив його, — бо Гадад'езер прова́див війну з Тоу, — а з ним послав всякі речі золоті, і срібні, і мідяні. |
11 大闢王取器、與以東、摩押、亞捫、非利士、亞馬力諸國所進之金銀、俱獻耶和華。 |
11 І Давид присвятив їх Господе́ві ра́зом із тим сріблом та золотом, що повино́сив від усіх наро́дів з Едому, і з Моаву, і від Аммонових синів та від Амали́ка. |
12 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、 |
12 А Авшай, син Церуїн, побив Едома в Соляній долині, вісімнадцять тисяч. |
13 遣兵戍以東、以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 |
13 І поставив він в Едомі зало́гу, і став увесь Едом Давидовими раба́ми. А Госпо́дь допомагав Давидові скрізь, де́ він ходив. |
14 大闢治理以色列族、秉公行義於民間。 |
14 І царював Давид над усім Ізраїлем, і чинив суд та справедливість усьо́му своє́му наро́дові. |
15 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官、 |
15 А Йоав, син Церуїн, був над ві́йськом, а Йосафат, син Ахілудів, — ка́нцлер. |
16 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞庇米力爲祭司、西勑亞職繕寫、 |
16 А Садо́к, син Ахітувів, та Авіме́лех, син Ев'ятарів, були священики, а Шавша — писар. |
17 耶何耶大子庇拿雅、統轄劊役皂隸、大闢衆子咸爲牧伯。 |
17 А Беная, син Єгоядин, був над керетянином та над пелетянином, а Давидові сини — перші при царе́вій руці. |