利未記

第20章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。

3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。

4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、

5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。

6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。

7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、

8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。

9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。

10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。

11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。

12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。

13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。

14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。

15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。

16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。

17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。

18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。

19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。

20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。

21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。

22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。

23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。

24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、

25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、

26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。

27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。

Левит

Розділ 20

1 І Госпо́дь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „І скажеш до Ізраїлевих синів: Кожен чоловік із Ізраїлевих синів та з прихо́дька, що мешкає в Ізраїлі, який дасть із насіння свого Молохові, буде конче забитий, — наро́д кра́ю заки́дає його камінням.

3 А Я зверну лице Своє проти того чоловіка, і ви́нищу його з-поміж наро́ду його, бо з насіння свого дав він Моло́хові, щоб занечи́стити святиню Мою, збезче́стити Моє святе Ймення.

4 А якщо справді люди того краю сховають свої очі від того чоловіка, коли він дасть із насіння свого Молохові, щоб не забити його,

5 то Я зверну́ Своє лице проти того чоловіка та проти роди́ни його, — і ви́нищу його й усіх, що блу́дять за ним, блу́дячи за Молохом, з-посеред наро́ду його.

6 А душа, що звертається до померлих ду́хів та до чарівників, щоб блуди́ти за ними, — то Я зверну Своє лице проти тієї душі, — і винищу того з-посеред наро́ду його.

7 І ви будете освячуватися, і будьте святі, бо Я — Господь, Бог ваш!

8 І ви будете держати постанови Мої, і будете виконувати їх. Я — Господь, що освячує вас!

9 Бо кожен чоловік, що прокляне́ свого батька чи матір свою, буде конче забитий, — батька свого чи матір свою він прокляв, кров його на ньому!

10 А кожен, хто буде чинити пере́люб із чиєю жінкою, хто буде чинити перелюб із жінкою свого ближнього, — буде конче забитий перелю́бник та перелю́бниця.

11 I А хто буде лежати із жінкою ба́тька свого, він відкрив наготу свого батька, — будуть конче забиті обо́є вони, кров їхня на них!

12 А хто буде лежати з невісткою своєю, — будуть конче забиті обо́є вони, гидо́ту вчинили вони, кров їхня на них!

13 А хто лежа́тиме з чоловіком як із жінкою, — гидоту вчинили обоє вони, — будуть конче забиті, кров їхня на них!

14 А хто ві́зьме жінку й матір її, — гидо́та це, в огні спалять його та її, і не буде кровозмішання серед вас!

15 А хто парува́тиметься з скоти́ною, — буде конче забитий, і скоти́ну ту заб'єте.

16 А жінка, що набли́зиться до якої скотини, щоб лежати з нею, то заб'єш ту жінку та скотину ту, — будуть конче забиті вони, кров їхня на них!

17 А хто візьме сестру свою, дочку батька свого або дочку матері своєї, і побачить наготу її, а вона побачить наготу його, — га́ньба це! І будуть вони знищені на оча́х синів їхнього наро́ду, — він наготу сестри своєї відкрив, він понесе провину свою!

18 А хто буде лежати із жінкою, ча́су хвороби місячним, і відкриє її наготу, — він джерело́ її обнажи́в, а вона відкрила джерело́ своєї крови, — то будуть вони обоє знищені з-посеред народу свого!

19 І не відкриєш наготи́ сестри матері своєї й сестри батька свого, бо однокровну свою обнажи́в би ти, — вони понесу́ть провину свою.

20 А хто буде лежати з тіткою своєю, — він відкрив наготу́ дядька свого, гріх свій вони понесуть, — бездітні помруть!

21 А хто ві́зьме жінку брата свого, — це нечисть, він відкрив наготу брата свого, — бездітні будуть.

22 І ви будете додержувати всі постанови Мої й усі уста́ви Мої, і будете виконувати їх, — і не ви́ригне вас земля та, куди Я впроваджаю вас, щоб сиділи ви в ній.

23 І не бу́дете ви ходити за звичаями люду, що Я виганяю перед вами, бо все те робили вони, — і Я їх обри́див.

24 І сказав Я до вас: ви вспадкуєте їхню зе́млю, а Я дам її вам на спа́дщину її, землю, що плине молоком та медом. Я — Господь, Бог ваш, що відділив вас від тих наро́дів!

25 І ви відділяйте між худобою чистою та нечистою, і між пта́ством нечистим та чистим, і не занечищуйте душ своїх худобою й птаством, і всім, що роїться на землі, що Я відділив для вас, як нечисте.

26 І будьте для мене святі, бо святий Я, Господь. І Я відділю вас від тих наро́дів, щоб ви були Мої.

27 А чоловік або жінка, коли будуть вони виклика́ти духа мерців або ворожити, — будуть конче забиті, камінням заки́дають їх, кров їхня на них!“

利未記

第20章

Левит

Розділ 20

1 耶和華諭摩西曰、

1 І Госпо́дь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。

2 „І скажеш до Ізраїлевих синів: Кожен чоловік із Ізраїлевих синів та з прихо́дька, що мешкає в Ізраїлі, який дасть із насіння свого Молохові, буде конче забитий, — наро́д кра́ю заки́дає його камінням.

3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。

3 А Я зверну лице Своє проти того чоловіка, і ви́нищу його з-поміж наро́ду його, бо з насіння свого дав він Моло́хові, щоб занечи́стити святиню Мою, збезче́стити Моє святе Ймення.

4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、

4 А якщо справді люди того краю сховають свої очі від того чоловіка, коли він дасть із насіння свого Молохові, щоб не забити його,

5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。

5 то Я зверну́ Своє лице проти того чоловіка та проти роди́ни його, — і ви́нищу його й усіх, що блу́дять за ним, блу́дячи за Молохом, з-посеред наро́ду його.

6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。

6 А душа, що звертається до померлих ду́хів та до чарівників, щоб блуди́ти за ними, — то Я зверну Своє лице проти тієї душі, — і винищу того з-посеред наро́ду його.

7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、

7 І ви будете освячуватися, і будьте святі, бо Я — Господь, Бог ваш!

8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。

8 І ви будете держати постанови Мої, і будете виконувати їх. Я — Господь, що освячує вас!

9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。

9 Бо кожен чоловік, що прокляне́ свого батька чи матір свою, буде конче забитий, — батька свого чи матір свою він прокляв, кров його на ньому!

10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。

10 А кожен, хто буде чинити пере́люб із чиєю жінкою, хто буде чинити перелюб із жінкою свого ближнього, — буде конче забитий перелю́бник та перелю́бниця.

11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。

11 I А хто буде лежати із жінкою ба́тька свого, він відкрив наготу свого батька, — будуть конче забиті обо́є вони, кров їхня на них!

12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。

12 А хто буде лежати з невісткою своєю, — будуть конче забиті обо́є вони, гидо́ту вчинили вони, кров їхня на них!

13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。

13 А хто лежа́тиме з чоловіком як із жінкою, — гидоту вчинили обоє вони, — будуть конче забиті, кров їхня на них!

14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。

14 А хто ві́зьме жінку й матір її, — гидо́та це, в огні спалять його та її, і не буде кровозмішання серед вас!

15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。

15 А хто парува́тиметься з скоти́ною, — буде конче забитий, і скоти́ну ту заб'єте.

16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。

16 А жінка, що набли́зиться до якої скотини, щоб лежати з нею, то заб'єш ту жінку та скотину ту, — будуть конче забиті вони, кров їхня на них!

17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。

17 А хто візьме сестру свою, дочку батька свого або дочку матері своєї, і побачить наготу її, а вона побачить наготу його, — га́ньба це! І будуть вони знищені на оча́х синів їхнього наро́ду, — він наготу сестри своєї відкрив, він понесе провину свою!

18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。

18 А хто буде лежати із жінкою, ча́су хвороби місячним, і відкриє її наготу, — він джерело́ її обнажи́в, а вона відкрила джерело́ своєї крови, — то будуть вони обоє знищені з-посеред народу свого!

19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。

19 І не відкриєш наготи́ сестри матері своєї й сестри батька свого, бо однокровну свою обнажи́в би ти, — вони понесу́ть провину свою.

20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。

20 А хто буде лежати з тіткою своєю, — він відкрив наготу́ дядька свого, гріх свій вони понесуть, — бездітні помруть!

21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。

21 А хто ві́зьме жінку брата свого, — це нечисть, він відкрив наготу брата свого, — бездітні будуть.

22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。

22 І ви будете додержувати всі постанови Мої й усі уста́ви Мої, і будете виконувати їх, — і не ви́ригне вас земля та, куди Я впроваджаю вас, щоб сиділи ви в ній.

23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。

23 І не бу́дете ви ходити за звичаями люду, що Я виганяю перед вами, бо все те робили вони, — і Я їх обри́див.

24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、

24 І сказав Я до вас: ви вспадкуєте їхню зе́млю, а Я дам її вам на спа́дщину її, землю, що плине молоком та медом. Я — Господь, Бог ваш, що відділив вас від тих наро́дів!

25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、

25 І ви відділяйте між худобою чистою та нечистою, і між пта́ством нечистим та чистим, і не занечищуйте душ своїх худобою й птаством, і всім, що роїться на землі, що Я відділив для вас, як нечисте.

26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。

26 І будьте для мене святі, бо святий Я, Господь. І Я відділю вас від тих наро́дів, щоб ви були Мої.

27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。

27 А чоловік або жінка, коли будуть вони виклика́ти духа мерців або ворожити, — будуть конче забиті, камінням заки́дають їх, кров їхня на них!“