利未記

第6章

1 耶和華諭摩西曰、

2 如有人差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、

3 拾人所遺、詭云未得、不論所爲、誑言發誓、於是陷罪、

4 旣獲愆尤、必以所受托、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、

5 所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、

6 攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、爲補過之祭。

7 祭司於我前、代爲贖罪、而人所犯者、得蒙赦宥。〇

8 又曰、

9 以燔祭之例、告亞倫及其子、日獻燔祭、焚之於壇、自夕達旦、火必常燃、

10 祭司衣枲衣、亦服枲褌、蔽厥下體、將燔祭火燼之灰、置於壇側。

11 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。

12 惟壇火常燃不滅、每日祭司爇柴、臚陳燔祭、酬恩祭之脂、亦焚其上。

13 火於壇上、常燃不滅、

14 至若獻禮物、亦有常例焉、亞倫子孫、必攜至壇前、獻之於我、

15 自禮物中、取麵和膏一撮、及所有之香、焚之於壇、以爲記錄、取其韾香、以奉事我。

16 禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之、炊之毋和以酵。

17 禮物少許、旣燔獻我、其餘乃至聖、爲亞倫子孫所應得、如贖罪補過之祭然。

18 凡獻我之燔祭、惟潔者可得捫、故亞倫子孫諸丁男食之、此乃永例、歷世勿替。〇

19 又曰、

20 亞倫及其子孫、受膏之日、必以粉六升、獻於我前、以爲禮物、晨取其半、暮取其半、

21 以鼎煎熬、調和以油、禮物旣炊、擘之而獻、取其韾香、以奉事我。

22 亞倫子孫中、有代亞倫受膏爲祭司者、必獻是禮、焚之務盡、斯乃永例、以奉事我、

23 蓋祭司所獻之禮物、必盡焚毋食。〇

24 又曰、

25 以贖罪祭之例、告亞倫及其子孫、旣在我前而宰燔牲、卽於其處、宰贖罪之祭牲、是乃至聖。

26 聖地會幕之塲、祭司宰牲於是、食牲亦於是。

27 惟成聖者。得捫其肉、如牲血灑人衣、必於聖地澣濯。

28 烹犧牲之肉、如用瓦器、必毀之、如用銅器、必加濯磨。

29 是肉至聖、惟祭司諸丁男可食。

30 凡獻牲以贖罪、攜其血入會幕、以蓋愆尤、其肉不得食、必焚之以火。

Левит

Розділ 6

1 І Господь промовляв до Мойсея, ка́жучи:

2 „Накажи Ааронові та синам його, повіда́ючи: Оце зако́н цілопа́лення: Воно приноситься на о́гнищі своїм на жертівнику ці́лу ніч аж до ра́нку, а огонь жертівника горітиме на ньому.

3 І надіне священик льняну́ свою шату, і льняне спіднє зодягне на тіло своє, і збере по́піл, що на нього огонь спалить цілопалення на жертівнику, та й покладе його при жертівнику.

4 І зді́йме він шати свої, і зодя́гне одіж іншу, та й винесе попіл поза та́бір до чистого місця.

5 А огонь на жертівнику горітиме на ньому, не погасне, а священик пали́тиме на ньому дро́ва щора́нку, і кластиме на нього цілопалення, і палитиме на ньому лій мирних жертов.

6 Огонь за́вжди горітиме на жертівнику, не погасне.

7 А оце зако́н про хлібну жертву: Ааронові сини принесуть її перед лице Господнє до пе́реду жертівника.

8 І ві́зьме він із неї жменею своєю з пшеничної муки́ хлібної жертви, та з оливи її, та ввесь ладан, що на хлібній жертві, та й спалить на жертівнику, — любі пахощі, це частина її, як пригадувальна для Господа.

9 А позостале з неї їстимуть Аарон та сини його, — прі́сне буде їджене воно в святім місці, на подвір'ї скинії заповіту бу́дуть їсти її.

10 Не буде пе́чена вона квашеною. Їхню частину — Я дав це з огняни́х Моїх жертов; вона — Найсвятіше, як жертва за гріх та жертва за провину.

11 Кожен нащадок чоловічої статі поміж Ааронових дітей буде її їсти, — вічна постанова для ваших поколінь, — з огняни́х жертов Господніх. Усе, що доторкнеться до них, освя́титься“.

12 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

13 „Оце жертва Аарона та синів його, що принесуть Господе́ві в дні пома́зання його: десята частина ефи́ пшени́чної муки, це постійна хлібна жертва: половина її — рано, а половина її — ввечорі.

14 На лопа́тці в оливі буде вона зро́блена; принесеш її вимішану, випечену жертву хлібну в кусках принесеш, — любі пахощі для Господа.

15 А пома́заний священик зробить її — замість нього зробить її котрийсь із синів його, — це вічна Господня постанова. Уся вона буде спалена.

16 А кожна священикова хлібна жертва буде ціла, — не буде їджена“.

17 І Господь промовляв до Мойсея, гово́рячи:

18 „Промовляй до Аарона та до синів його, говорячи: Оце зако́н про жертву за гріх: На місці, де зарізується цілопа́лення, буде зарізувана жертва за гріх перед лицем Господнім, — Найсвятіше вона!

19 Священик, що складає її як жертву за гріх, буде їсти її, — на місці святому буде вона їджена, на подвір'ї скинії заповіту.

20 Усе, що доторкнеться до м'яса її, стане святе; а що з її крови покро́пить на оде́жу, — що покро́питься нею, те випереш на місці святому.

21 А гли́няний по́суд, що в ньому вона ва́рена, буде розбитий. А якщо в мідянім по́суді була вона ва́рена, то буде ви́чищений до блиску й виполосканий водою.

22 Кожен чоловічої статі із священиків буде їсти її, — Найсвятіше вона.

23 А кожна жертва за гріх, що з крови її буде внесено до скинії заповіту на оку́плення в святині, не буде їджена, — в огні буде спалена.

24

25

26

27

28

29

30

利未記

第6章

Левит

Розділ 6

1 耶和華諭摩西曰、

1 І Господь промовляв до Мойсея, ка́жучи:

2 如有人差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、

2 „Накажи Ааронові та синам його, повіда́ючи: Оце зако́н цілопа́лення: Воно приноситься на о́гнищі своїм на жертівнику ці́лу ніч аж до ра́нку, а огонь жертівника горітиме на ньому.

3 拾人所遺、詭云未得、不論所爲、誑言發誓、於是陷罪、

3 І надіне священик льняну́ свою шату, і льняне спіднє зодягне на тіло своє, і збере по́піл, що на нього огонь спалить цілопалення на жертівнику, та й покладе його при жертівнику.

4 旣獲愆尤、必以所受托、所強據、所虐取、所拾遺、悉反諸人、

4 І зді́йме він шати свої, і зодя́гне одіж іншу, та й винесе попіл поза та́бір до чистого місця.

5 所誑言發誓、必於補過之日、以舊物加五分之一、歸於其主、

5 А огонь на жертівнику горітиме на ньому, не погасне, а священик пали́тиме на ньому дро́ва щора́нку, і кластиме на нього цілопалення, і палитиме на ньому лій мирних жертов.

6 攜牡綿羊、維潔是務、依祭司所估之價、獻之於我、爲補過之祭。

6 Огонь за́вжди горітиме на жертівнику, не погасне.

7 祭司於我前、代爲贖罪、而人所犯者、得蒙赦宥。〇

7 А оце зако́н про хлібну жертву: Ааронові сини принесуть її перед лице Господнє до пе́реду жертівника.

8 又曰、

8 І ві́зьме він із неї жменею своєю з пшеничної муки́ хлібної жертви, та з оливи її, та ввесь ладан, що на хлібній жертві, та й спалить на жертівнику, — любі пахощі, це частина її, як пригадувальна для Господа.

9 以燔祭之例、告亞倫及其子、日獻燔祭、焚之於壇、自夕達旦、火必常燃、

9 А позостале з неї їстимуть Аарон та сини його, — прі́сне буде їджене воно в святім місці, на подвір'ї скинії заповіту бу́дуть їсти її.

10 祭司衣枲衣、亦服枲褌、蔽厥下體、將燔祭火燼之灰、置於壇側。

10 Не буде пе́чена вона квашеною. Їхню частину — Я дав це з огняни́х Моїх жертов; вона — Найсвятіше, як жертва за гріх та жертва за провину.

11 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。

11 Кожен нащадок чоловічої статі поміж Ааронових дітей буде її їсти, — вічна постанова для ваших поколінь, — з огняни́х жертов Господніх. Усе, що доторкнеться до них, освя́титься“.

12 惟壇火常燃不滅、每日祭司爇柴、臚陳燔祭、酬恩祭之脂、亦焚其上。

12 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

13 火於壇上、常燃不滅、

13 „Оце жертва Аарона та синів його, що принесуть Господе́ві в дні пома́зання його: десята частина ефи́ пшени́чної муки, це постійна хлібна жертва: половина її — рано, а половина її — ввечорі.

14 至若獻禮物、亦有常例焉、亞倫子孫、必攜至壇前、獻之於我、

14 На лопа́тці в оливі буде вона зро́блена; принесеш її вимішану, випечену жертву хлібну в кусках принесеш, — любі пахощі для Господа.

15 自禮物中、取麵和膏一撮、及所有之香、焚之於壇、以爲記錄、取其韾香、以奉事我。

15 А пома́заний священик зробить її — замість нього зробить її котрийсь із синів його, — це вічна Господня постанова. Уся вона буде спалена.

16 禮物之餘、勿以酵相和、在聖地會幕之場、亞倫及其子食之、炊之毋和以酵。

16 А кожна священикова хлібна жертва буде ціла, — не буде їджена“.

17 禮物少許、旣燔獻我、其餘乃至聖、爲亞倫子孫所應得、如贖罪補過之祭然。

17 І Господь промовляв до Мойсея, гово́рячи:

18 凡獻我之燔祭、惟潔者可得捫、故亞倫子孫諸丁男食之、此乃永例、歷世勿替。〇

18 „Промовляй до Аарона та до синів його, говорячи: Оце зако́н про жертву за гріх: На місці, де зарізується цілопа́лення, буде зарізувана жертва за гріх перед лицем Господнім, — Найсвятіше вона!

19 又曰、

19 Священик, що складає її як жертву за гріх, буде їсти її, — на місці святому буде вона їджена, на подвір'ї скинії заповіту.

20 亞倫及其子孫、受膏之日、必以粉六升、獻於我前、以爲禮物、晨取其半、暮取其半、

20 Усе, що доторкнеться до м'яса її, стане святе; а що з її крови покро́пить на оде́жу, — що покро́питься нею, те випереш на місці святому.

21 以鼎煎熬、調和以油、禮物旣炊、擘之而獻、取其韾香、以奉事我。

21 А гли́няний по́суд, що в ньому вона ва́рена, буде розбитий. А якщо в мідянім по́суді була вона ва́рена, то буде ви́чищений до блиску й виполосканий водою.

22 亞倫子孫中、有代亞倫受膏爲祭司者、必獻是禮、焚之務盡、斯乃永例、以奉事我、

22 Кожен чоловічої статі із священиків буде їсти її, — Найсвятіше вона.

23 蓋祭司所獻之禮物、必盡焚毋食。〇

23 А кожна жертва за гріх, що з крови її буде внесено до скинії заповіту на оку́плення в святині, не буде їджена, — в огні буде спалена.

24 又曰、

24

25 以贖罪祭之例、告亞倫及其子孫、旣在我前而宰燔牲、卽於其處、宰贖罪之祭牲、是乃至聖。

25

26 聖地會幕之塲、祭司宰牲於是、食牲亦於是。

26

27 惟成聖者。得捫其肉、如牲血灑人衣、必於聖地澣濯。

27

28 烹犧牲之肉、如用瓦器、必毀之、如用銅器、必加濯磨。

28

29 是肉至聖、惟祭司諸丁男可食。

29

30 凡獻牲以贖罪、攜其血入會幕、以蓋愆尤、其肉不得食、必焚之以火。

30