馬太福音第17章 |
1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、 |
2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、 |
3 摩西以利亞現與語、 |
4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、 |
5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、 |
6 門徒聞之、俯伏甚懼、 |
7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、 |
8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇 |
9 |
10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 |
11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、 |
12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、 |
13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇 |
14 |
15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、 |
16 攜就爾門徒、而不能醫也、 |
17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、 |
18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、 |
19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、 |
20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、 |
21 要非祈禱禁食、此族不出、〇 |
22 |
23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇 |
24 |
25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、 |
26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、 |
27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、 |
Вiд МатвiяРозділ 17 |
1 |
2 І Він перед ними переобрази́вся: обличчя Його, як те сонце, зася́ло, а одежа Його стала біла, як світло. |
3 І ось з'явились до них Мойсей та Ілля́, і розмовляли із Ним. |
4 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Господи, до́бре бути нам тут! Коли хочеш, поста́влю оту́т три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“. |
5 Як він ще говорив, ось хмара ясна заслони́ла їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав. Його слухайтеся!“ |
6 А почувши, попа́дали учні долі́лиць, і полякалися сильно. |
7 А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: „Уставайте й не бійтесь!“ |
8 Звівши ж очі свої, ніко́го вони не побачили, окрім Само́го Ісуса. |
9 А коли з гори схо́дили, заповів їм Ісус і сказав: „Не кажіть ніко́му про це виді́ння, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскре́сне“. |
10 |
11 А Він відповів і сказав: „Ілля́, правда, при́йде, і все приготу́є. |
12 Але́ кажу вам, що Ілля́ вже прийшов був, — та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли. Так і Син Лю́дський має страждати від них“. |
13 Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя. |
14 |
15 і сказав: „Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомі́сяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду. |
16 Я його був привів до учнів Твоїх, — та вони не могли вздорови́ти його“. |
17 А Ісус відповів і сказав: „О роде невірний і розбе́щений, доки бу́ду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його!“ |
18 Пото́му Ісус погрози́в йому, і де́мон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години! |
19 |
20 А Він їм відповів: „Через ваше невірство. Бо поправді кажу́ вам: коли будете ви мати віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і горі оцій скажете: „Перейди́ звідси туди“, то й пере́йде вона, і нічо́го не матимете неможливого! |
21 Цей же рід не вихо́дить інакше, як тільки молитвою й по́стом“. |
22 |
23 і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскре́сне“. І тяжко вони зажурились. |
24 |
25 Він відказує: „Так“. І як він увійшов до дому, то Ісус попере́див його та сказав: „Як ти ду́маєш, Си́моне: царі зе́мні з кого беру́ть мито або пода́тки: від синів своїх, чи чужих?“ |
26 А як той відказав: „Від чужих“, то промовив до нього Ісус: „Тож вільні сини! |
27 Та щоб їх не спокуси́ти, піди над море, та ву́дку закинь, і яку першу рибу ізло́виш, візьми, і рота відкрий їй, — і зна́йдеш стати́ра; візьми ти його, — і віддай їм за Мене й за себе“. |
馬太福音第17章 |
Вiд МатвiяРозділ 17 |
1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、 |
1 |
2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、 |
2 І Він перед ними переобрази́вся: обличчя Його, як те сонце, зася́ло, а одежа Його стала біла, як світло. |
3 摩西以利亞現與語、 |
3 І ось з'явились до них Мойсей та Ілля́, і розмовляли із Ним. |
4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、 |
4 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Господи, до́бре бути нам тут! Коли хочеш, поста́влю оту́т три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“. |
5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、 |
5 Як він ще говорив, ось хмара ясна заслони́ла їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав. Його слухайтеся!“ |
6 門徒聞之、俯伏甚懼、 |
6 А почувши, попа́дали учні долі́лиць, і полякалися сильно. |
7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、 |
7 А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: „Уставайте й не бійтесь!“ |
8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇 |
8 Звівши ж очі свої, ніко́го вони не побачили, окрім Само́го Ісуса. |
9 |
9 А коли з гори схо́дили, заповів їм Ісус і сказав: „Не кажіть ніко́му про це виді́ння, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскре́сне“. |
10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 |
10 |
11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、 |
11 А Він відповів і сказав: „Ілля́, правда, при́йде, і все приготу́є. |
12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、 |
12 Але́ кажу вам, що Ілля́ вже прийшов був, — та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли. Так і Син Лю́дський має страждати від них“. |
13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇 |
13 Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя. |
14 |
14 |
15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、 |
15 і сказав: „Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомі́сяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду. |
16 攜就爾門徒、而不能醫也、 |
16 Я його був привів до учнів Твоїх, — та вони не могли вздорови́ти його“. |
17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、 |
17 А Ісус відповів і сказав: „О роде невірний і розбе́щений, доки бу́ду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його!“ |
18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、 |
18 Пото́му Ісус погрози́в йому, і де́мон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години! |
19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、 |
19 |
20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、 |
20 А Він їм відповів: „Через ваше невірство. Бо поправді кажу́ вам: коли будете ви мати віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і горі оцій скажете: „Перейди́ звідси туди“, то й пере́йде вона, і нічо́го не матимете неможливого! |
21 要非祈禱禁食、此族不出、〇 |
21 Цей же рід не вихо́дить інакше, як тільки молитвою й по́стом“. |
22 |
22 |
23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇 |
23 і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскре́сне“. І тяжко вони зажурились. |
24 |
24 |
25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、 |
25 Він відказує: „Так“. І як він увійшов до дому, то Ісус попере́див його та сказав: „Як ти ду́маєш, Си́моне: царі зе́мні з кого беру́ть мито або пода́тки: від синів своїх, чи чужих?“ |
26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、 |
26 А як той відказав: „Від чужих“, то промовив до нього Ісус: „Тож вільні сини! |
27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、 |
27 Та щоб їх не спокуси́ти, піди над море, та ву́дку закинь, і яку першу рибу ізло́виш, візьми, і рота відкрий їй, — і зна́йдеш стати́ра; візьми ти його, — і віддай їм за Мене й за себе“. |