| 馬太福音第17章 | 
| 1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、 | 
| 2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、 | 
| 3 摩西以利亞現與語、 | 
| 4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、 | 
| 5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、 | 
| 6 門徒聞之、俯伏甚懼、 | 
| 7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、 | 
| 8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇 | 
| 9  | 
| 10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 | 
| 11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、 | 
| 12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、 | 
| 13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇 | 
| 14  | 
| 15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、 | 
| 16 攜就爾門徒、而不能醫也、 | 
| 17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、 | 
| 18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、 | 
| 19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、 | 
| 20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、 | 
| 21 要非祈禱禁食、此族不出、〇 | 
| 22  | 
| 23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇 | 
| 24  | 
| 25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、 | 
| 26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、 | 
| 27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、 | 
| Вiд МатвiяРозділ 17 | 
| 1  | 
| 2 І Він перед ними переобрази́вся: обличчя Його, як те сонце, зася́ло, а одежа Його стала біла, як світло. | 
| 3 І ось з'явились до них Мойсей та Ілля́, і розмовляли із Ним. | 
| 4 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Господи, до́бре бути нам тут! Коли хочеш, поста́влю оту́т три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“. | 
| 5 Як він ще говорив, ось хмара ясна заслони́ла їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав. Його слухайтеся!“ | 
| 6 А почувши, попа́дали учні долі́лиць, і полякалися сильно. | 
| 7 А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: „Уставайте й не бійтесь!“ | 
| 8 Звівши ж очі свої, ніко́го вони не побачили, окрім Само́го Ісуса. | 
| 9 А коли з гори схо́дили, заповів їм Ісус і сказав: „Не кажіть ніко́му про це виді́ння, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскре́сне“. | 
| 10  | 
| 11 А Він відповів і сказав: „Ілля́, правда, при́йде, і все приготу́є. | 
| 12 Але́ кажу вам, що Ілля́ вже прийшов був, — та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли. Так і Син Лю́дський має страждати від них“. | 
| 13 Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя. | 
| 14  | 
| 15 і сказав: „Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомі́сяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду. | 
| 16 Я його був привів до учнів Твоїх, — та вони не могли вздорови́ти його“. | 
| 17 А Ісус відповів і сказав: „О роде невірний і розбе́щений, доки бу́ду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його!“ | 
| 18 Пото́му Ісус погрози́в йому, і де́мон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години! | 
| 19  | 
| 20 А Він їм відповів: „Через ваше невірство. Бо поправді кажу́ вам: коли будете ви мати віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і горі оцій скажете: „Перейди́ звідси туди“, то й пере́йде вона, і нічо́го не матимете неможливого! | 
| 21 Цей же рід не вихо́дить інакше, як тільки молитвою й по́стом“. | 
| 22  | 
| 23 і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскре́сне“. І тяжко вони зажурились. | 
| 24  | 
| 25 Він відказує: „Так“. І як він увійшов до дому, то Ісус попере́див його та сказав: „Як ти ду́маєш, Си́моне: царі зе́мні з кого беру́ть мито або пода́тки: від синів своїх, чи чужих?“ | 
| 26 А як той відказав: „Від чужих“, то промовив до нього Ісус: „Тож вільні сини! | 
| 27 Та щоб їх не спокуси́ти, піди над море, та ву́дку закинь, і яку першу рибу ізло́виш, візьми, і рота відкрий їй, — і зна́йдеш стати́ра; візьми ти його, — і віддай їм за Мене й за себе“. | 
| 馬太福音第17章 | Вiд МатвiяРозділ 17 | 
| 1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、 | 1  | 
| 2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、 | 2 І Він перед ними переобрази́вся: обличчя Його, як те сонце, зася́ло, а одежа Його стала біла, як світло. | 
| 3 摩西以利亞現與語、 | 3 І ось з'явились до них Мойсей та Ілля́, і розмовляли із Ним. | 
| 4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、 | 4 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Господи, до́бре бути нам тут! Коли хочеш, поста́влю оту́т три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“. | 
| 5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、 | 5 Як він ще говорив, ось хмара ясна заслони́ла їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав. Його слухайтеся!“ | 
| 6 門徒聞之、俯伏甚懼、 | 6 А почувши, попа́дали учні долі́лиць, і полякалися сильно. | 
| 7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、 | 7 А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: „Уставайте й не бійтесь!“ | 
| 8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇 | 8 Звівши ж очі свої, ніко́го вони не побачили, окрім Само́го Ісуса. | 
| 9  | 9 А коли з гори схо́дили, заповів їм Ісус і сказав: „Не кажіть ніко́му про це виді́ння, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскре́сне“. | 
| 10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 | 10  | 
| 11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、 | 11 А Він відповів і сказав: „Ілля́, правда, при́йде, і все приготу́є. | 
| 12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、 | 12 Але́ кажу вам, що Ілля́ вже прийшов був, — та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли. Так і Син Лю́дський має страждати від них“. | 
| 13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇 | 13 Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя. | 
| 14  | 14  | 
| 15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、 | 15 і сказав: „Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомі́сяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду. | 
| 16 攜就爾門徒、而不能醫也、 | 16 Я його був привів до учнів Твоїх, — та вони не могли вздорови́ти його“. | 
| 17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、 | 17 А Ісус відповів і сказав: „О роде невірний і розбе́щений, доки бу́ду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його!“ | 
| 18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、 | 18 Пото́му Ісус погрози́в йому, і де́мон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години! | 
| 19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、 | 19  | 
| 20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、 | 20 А Він їм відповів: „Через ваше невірство. Бо поправді кажу́ вам: коли будете ви мати віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і горі оцій скажете: „Перейди́ звідси туди“, то й пере́йде вона, і нічо́го не матимете неможливого! | 
| 21 要非祈禱禁食、此族不出、〇 | 21 Цей же рід не вихо́дить інакше, як тільки молитвою й по́стом“. | 
| 22  | 22  | 
| 23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇 | 23 і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскре́сне“. І тяжко вони зажурились. | 
| 24  | 24  | 
| 25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、 | 25 Він відказує: „Так“. І як він увійшов до дому, то Ісус попере́див його та сказав: „Як ти ду́маєш, Си́моне: царі зе́мні з кого беру́ть мито або пода́тки: від синів своїх, чи чужих?“ | 
| 26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、 | 26 А як той відказав: „Від чужих“, то промовив до нього Ісус: „Тож вільні сини! | 
| 27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、 | 27 Та щоб їх не спокуси́ти, піди над море, та ву́дку закинь, і яку першу рибу ізло́виш, візьми, і рота відкрий їй, — і зна́йдеш стати́ра; візьми ти його, — і віддай їм за Мене й за себе“. |