馬太福音第28章 |
1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 |
2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 |
3 容光如電、衣白如雪、 |
4 守者恐懼、戰僳若死、 |
5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 |
6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 |
7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 |
8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 |
9 |
10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 |
11 |
12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 |
13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 |
14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 |
15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 |
16 |
17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 |
18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 |
19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 |
20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 |
Вiд МатвiяРозділ 28 |
1 |
2 І великий ось ставсь землетру́с, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу ка́меня, та й сів на ньому. |
3 Його ж постать була́, як та бли́скавка, а шати його були білі, як сніг. |
4 І від стра́ху перед ним затряслася сторо́жа, та й стала, як мертва. |
5 А ангол озвався й промовив жінка́м: „Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'я́того це ви шукаєте. |
6 Нема Його тут, — бо воскрес, як сказав. Підійдіть, — подивіться на місце, де знахо́дився Він. |
7 Ідіть же хутко, і скажіть Його у́чням, що воскрес Він із мертвих, і ото випере́джує вас в Галілеї, — там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!“ |
8 |
9 Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: „Ра́ді́йте!“ Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі. |
10 Промовляє тоді їм Ісус: „Не лякайтесь! Ідіть, повідо́мте братів Моїх, — нехай вони йдуть у Галілею, — там побачать Мене!“ |
11 |
12 І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали́ сторожі чимало срібняків, |
13 і сказали: „Розповідайте: Його учні вночі прибули́, — і вкрали Його, як ми спали. |
14 Як почує ж намісник про це, то його ми перекона́ємо, і від клопоту ви́зволимо вас“. |
15 І, взявши вони срібняки́, зробили, як на́вчено їх. І проне́слося слово оце між юдеями, і трима́ється аж до сьогодні. |
16 |
17 І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався. |
18 А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: „Да́на Мені всяка вла́да на небі й на землі. |
19 Тож ідіть, і навчі́ть всі наро́ди, христячи їх в їм'я́ Отця, і Сина, і Святого Духа, |
20 навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебува́тиму з вами повсякде́нно аж до кінця віку“! Амі́нь. |
馬太福音第28章 |
Вiд МатвiяРозділ 28 |
1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 |
1 |
2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 |
2 І великий ось ставсь землетру́с, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу ка́меня, та й сів на ньому. |
3 容光如電、衣白如雪、 |
3 Його ж постать була́, як та бли́скавка, а шати його були білі, як сніг. |
4 守者恐懼、戰僳若死、 |
4 І від стра́ху перед ним затряслася сторо́жа, та й стала, як мертва. |
5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 |
5 А ангол озвався й промовив жінка́м: „Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'я́того це ви шукаєте. |
6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 |
6 Нема Його тут, — бо воскрес, як сказав. Підійдіть, — подивіться на місце, де знахо́дився Він. |
7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 |
7 Ідіть же хутко, і скажіть Його у́чням, що воскрес Він із мертвих, і ото випере́джує вас в Галілеї, — там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!“ |
8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 |
8 |
9 |
9 Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: „Ра́ді́йте!“ Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі. |
10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 |
10 Промовляє тоді їм Ісус: „Не лякайтесь! Ідіть, повідо́мте братів Моїх, — нехай вони йдуть у Галілею, — там побачать Мене!“ |
11 |
11 |
12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 |
12 І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали́ сторожі чимало срібняків, |
13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 |
13 і сказали: „Розповідайте: Його учні вночі прибули́, — і вкрали Його, як ми спали. |
14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 |
14 Як почує ж намісник про це, то його ми перекона́ємо, і від клопоту ви́зволимо вас“. |
15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 |
15 І, взявши вони срібняки́, зробили, як на́вчено їх. І проне́слося слово оце між юдеями, і трима́ється аж до сьогодні. |
16 |
16 |
17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 |
17 І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався. |
18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 |
18 А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: „Да́на Мені всяка вла́да на небі й на землі. |
19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 |
19 Тож ідіть, і навчі́ть всі наро́ди, христячи їх в їм'я́ Отця, і Сина, і Святого Духа, |
20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 |
20 навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебува́тиму з вами повсякде́нно аж до кінця віку“! Амі́нь. |