馬太福音

第28章

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

3 容光如電、衣白如雪、

4 守者恐懼、戰僳若死、

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

Вiд Матвiя

Розділ 28

1 Як минула ж субота, на світанку дня першого в тижні, прийшла Марія Магдалина та інша Марія побачити гріб.

2 І великий ось ставсь землетру́с, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу ка́меня, та й сів на ньому.

3 Його ж постать була́, як та бли́скавка, а шати його були білі, як сніг.

4 І від стра́ху перед ним затряслася сторо́жа, та й стала, як мертва.

5 А ангол озвався й промовив жінка́м: „Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'я́того це ви шукаєте.

6 Нема Його тут, — бо воскрес, як сказав. Підійдіть, — подивіться на місце, де знахо́дився Він.

7 Ідіть же хутко, і скажіть Його у́чням, що воскрес Він із мертвих, і ото випере́джує вас в Галілеї, — там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!“

8 І пішли вони хутко від гро́бу, зо стра́хом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити.

9 Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: „Ра́ді́йте!“ Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі.

10 Промовляє тоді їм Ісус: „Не лякайтесь! Ідіть, повідо́мте братів Моїх, — нехай вони йдуть у Галілею, — там побачать Мене!“

11 Коли ж вони йшли, ось дехто зо сторожі до міста прийшли та й первосвященикам розповіли́ все, що́ сталось.

12 І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали́ сторожі чимало срібняків,

13 і сказали: „Розповідайте: Його учні вночі прибули́, — і вкрали Його, як ми спали.

14 Як почує ж намісник про це, то його ми перекона́ємо, і від клопоту ви́зволимо вас“.

15 І, взявши вони срібняки́, зробили, як на́вчено їх. І проне́слося слово оце між юдеями, і трима́ється аж до сьогодні.

16 Одина́дцять же учнів пішли в Галілею на го́ру, куди звелів їм Ісус.

17 І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався.

18 А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: „Да́на Мені всяка вла́да на небі й на землі.

19 Тож ідіть, і навчі́ть всі наро́ди, христячи їх в їм'я́ Отця, і Сина, і Святого Духа,

20 навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебува́тиму з вами повсякде́нно аж до кінця віку“! Амі́нь.

馬太福音

第28章

Вiд Матвiя

Розділ 28

1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、

1 Як минула ж субота, на світанку дня першого в тижні, прийшла Марія Магдалина та інша Марія побачити гріб.

2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、

2 І великий ось ставсь землетру́с, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу ка́меня, та й сів на ньому.

3 容光如電、衣白如雪、

3 Його ж постать була́, як та бли́скавка, а шати його були білі, як сніг.

4 守者恐懼、戰僳若死、

4 І від стра́ху перед ним затряслася сторо́жа, та й стала, як мертва.

5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、

5 А ангол озвався й промовив жінка́м: „Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'я́того це ви шукаєте.

6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、

6 Нема Його тут, — бо воскрес, як сказав. Підійдіть, — подивіться на місце, де знахо́дився Він.

7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、

7 Ідіть же хутко, і скажіть Його у́чням, що воскрес Він із мертвих, і ото випере́джує вас в Галілеї, — там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!“

8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇

8 І пішли вони хутко від гро́бу, зо стра́хом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити.

9 報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、

9 Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: „Ра́ді́йте!“ Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі.

10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇

10 Промовляє тоді їм Ісус: „Не лякайтесь! Ідіть, повідо́мте братів Моїх, — нехай вони йдуть у Галілею, — там побачать Мене!“

11 婦去時、守者入城以事報祭司諸長、

11 Коли ж вони йшли, ось дехто зо сторожі до міста прийшли та й первосвященикам розповіли́ все, що́ сталось.

12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、

12 І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали́ сторожі чимало срібняків,

13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、

13 і сказали: „Розповідайте: Його учні вночі прибули́, — і вкрали Його, як ми спали.

14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、

14 Як почує ж намісник про це, то його ми перекона́ємо, і від клопоту ви́зволимо вас“.

15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇

15 І, взявши вони срібняки́, зробили, як на́вчено їх. І проне́слося слово оце між юдеями, і трима́ється аж до сьогодні.

16 門徒十有一人、往加利利、至耶穌所言之山、

16 Одина́дцять же учнів пішли в Галілею на го́ру, куди звелів їм Ісус.

17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、

17 І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався.

18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、

18 А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: „Да́на Мені всяка вла́да на небі й на землі.

19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、

19 Тож ідіть, і навчі́ть всі наро́ди, христячи їх в їм'я́ Отця, і Сина, і Святого Духа,

20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、

20 навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебува́тиму з вами повсякде́нно аж до кінця віку“! Амі́нь.