| 使徒行傳第13章 | 
| 1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 | 
| 2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 | 
| 3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 | 
| 4  | 
| 5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 | 
| 6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 | 
| 7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 | 
| 8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 | 
| 9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 | 
| 10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 | 
| 11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 | 
| 12 方伯見所爲、奇主道而信之、 | 
| 13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 | 
| 14  | 
| 15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 | 
| 16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 | 
| 17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 | 
| 18 在曠野四十年包容之、 | 
| 19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 | 
| 20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 | 
| 21 上帝廢之、舉大闢爲王、 | 
| 22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 | 
| 23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 | 
| 24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 | 
| 25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 | 
| 26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 | 
| 27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 | 
| 28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 | 
| 29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 | 
| 30 惟上帝甦之、 | 
| 31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 | 
| 32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 | 
| 33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 | 
| 34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 | 
| 35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 | 
| 36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 | 
| 37 惟上帝所甦者不朽、〇 | 
| 38  | 
| 39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 | 
| 40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 | 
| 41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 | 
| 42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 | 
| 43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 | 
| 44  | 
| 45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 | 
| 46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 | 
| 47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 | 
| 48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 | 
| 49 於是主道廣布四方、 | 
| 50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 | 
| 51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 | 
| 52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 | 
| ДiїРозділ 13 | 
| 1  | 
| 2 Як служили ж вони Господе́ві та по́стили, прорік Святий Дух: „Відділіть Варнаву та Са́вла для Мене на справу, до якої покликав Я їх!“ | 
| 3 Тоді, попо́стивши та помолившись, вони руки поклали на них, і відпустили. | 
| 4 Вони ж, послані бувши від Духа Святого, прийшли в Селевкі́ю, а звідти до Кіпру відпли́нули. | 
| 5 Як були ж в Саламі́ні, то звіщали вони Слово Боже по синагогах юдейських; до по́слуг же мали й Івана. | 
| 6 А коли перейшли аж до Па́фи ввесь о́стрів, то знайшли ворожби́та одно́го, лжепророка юде́янина, йому на ім'я́ Варісу́с. | 
| 7 Він був при проко́нсулі Сергії Па́влі, чоловіку розумнім. Той закликав Варнаву та Са́вла, і прагнув послухати Божого Слова. | 
| 8 Але їм опирався Елі́ма ворожби́т той, — бо ім'я́ його перекладається так, — і намагавсь відвернути від віри проко́нсула. | 
| 9 Але Савл, що й Павло він, перепо́внився Духом Святим і на нього споглянув, | 
| 10 і промовив: „О сину дияволів, повний всякого пі́дступу та всілякої злости, ти во́рогу всякої правди! Чи не перестанеш ти плутати про́стих Господніх доріг? | 
| 11 І тепер ось на тебе Господня рука, — ти станеш сліпий, і сонця бачити не будеш до ча́су!“ І миттю обняв того мо́рок та те́мрява, і став він ходити навпо́мацки та шукати повода́тора. | 
| 12 Тоді той проко́нсул, як побачив, що́ сталося, увірував, і дивувався науці Господній! | 
| 13  | 
| 14 А вони, пішовши з Пергії, прийшли до Пісідійської Антіохії, і дня суботнього до синагоги ввійшли й посідали. | 
| 15 А по відчита́нні Зако́ну й Пророків, старші́ синагоги послали до них, переказуючи: „Мужі-браття, якщо маєте слово потіхи для люду, промовте!“ | 
| 16 Тоді Павло встав, і давши знака рукою, промовив: „Послухайте, мужі ізра́їльтяни, та ви, богобійні! | 
| 17 Бог цих Ізраїлевих людей вибрав Собі отців наших, і підвищив наро́д, як він перебува́в у єгипетськім кра́ї, і рукою поту́жною вивів їх із нього, | 
| 18 і літ із сорок Він їх годував у пустині, | 
| 19 а вигубивши сім наро́дів в землі ханаа́нській, поділив жеребко́м їхню землю між ними, | 
| 20 ма́йже що по чотириста й п'ятидесяти ро́ках. Після того аж до Самуїла пророка Він їм суддів дава́в. | 
| 21 А потім забажали царя, і Бог дав їм Сау́ла, сина Кі́сового, мужа з Веніями́нового племени, на чотири десятки років. | 
| 22 А його віддаливши, поставив царем їм Дави́да, про якого й сказав, засвідчуючи: „Знайшов Я Давида, сина Єссе́євого, чоловіка за серцем Свої́м, що всю волю Мою він виконувати бу́де“. | 
| 23 За обітницею, із його насіння підняв Бог Ісуса, як спасі́ння Ізраїлеві, | 
| 24 як Іван — перед самим прихо́дом Його — усьо́му наро́дові Ізраїлевому проповідував хрищення на покая́ння. | 
| 25 А коли свою путь Іван виконав, то він промовляв: „Я не Той, за Кого́ ви мене вважаєте, але йде он за мною, що Йому розв'язати ремінця́ від узуття́ Його я недостойний“. | 
| 26 Мужі-браття, сини роду Авраамового, та хто богобоя́зний із вас! Для вас було по́слане слово спасі́ння цього́. | 
| 27 Бо ме́шканці Єрусалиму та їхня старши́на Його не пізнали, а пророчі слова — які щосуботи читаються — вони спо́внили при́судом, | 
| 28 і хоч жа́дної провини смерте́льної в Ісусі вони не знайшли, все ж просили Пилата вбити Його. | 
| 29 Коли ж усе ви́повнилось, що про Нього написане, то зняли Його з дерева, та й до гробу поклали. | 
| 30 Але Бог воскресив Його з мертвих! | 
| 31 Він з'являвся багато днів тим, що були поприхо́дили з Ним із Галілеї до Єрусалиму, і що тепер вони свідки Його перед лю́дьми. | 
| 32 І ми благовістимо́ вам ту обі́тницю, що да́на була нашим отцям, | 
| 33 що її нам, їхнім дітям, Бог виконав, воскресивши Ісуса, як написано в другім псалмі: „Ти Мій Син, — Я сьогодні Тебе породив!“ | 
| 34 А що Він воскресив Його з мертвих, щоб більш не вернувся в зотлі́ння, те так заповів: „Я дам вам ті милості, що обіцяні вірно Давиду були!“ | 
| 35 Тому́ то й деінде говорить: „Не даси Ти Своєму Святому побачити тлі́ння!“ | 
| 36 Бо Давид, що ча́су свого послужив волі Божій, спочив, і злучився з отцями своїми, і тлі́ння побачив. | 
| 37 Але Той, що Бог воскресив Його з мертвих, тлі́ння не побачив. | 
| 38 Отже, мужі-браття, хай відо́мо вам буде, що про́щення гріхів через Нього звіщається вам. | 
| 39 І в усім, у чому ви не могли ви́правдатись Зако́ном Мойсеєвим, через Нього випра́вдується кожен віруючий. | 
| 40 Отож, стережіться, щоб на вас не прийшло, що в Пророків провіщене: | 
| 41 „Дивіться, погордю́щі, і дивуйтеся та пощезайте, бо Я ді́ло роблю́ за днів ваших, те ді́ло, що йому не повірите ви, якби хто розповів вам!“ | 
| 42 А як стали вихо́дити вони, то їх про́шено, щоб на другу суботу до них говорили ті самі слова́. | 
| 43 А коли розійшлась синагога, то багато з юдеїв та й із нововірців побожних пішли за Павло́м та Варнавою, а вони промовляли до них і намовляли їх перебувати в благодаті Божій. | 
| 44 А в наступну суботу зібралося майже все місто послухати Божого Сло́ва. | 
| 45 Як юдеї ж побачили на́товп, то напо́внились за́здрощів, і стали перечити мові Павла та богозневажати. | 
| 46 Тоді Павло та Варнава мужньо промовили: „До вас перших потрібно було говорить Слово Боже; та коли ви його відкидаєте, а себе вважаєте за недостойних вічного життя, то ось до поган ми зверта́ємось. | 
| 47 Бо так заповів нам Господь: „Я світлом поставив Тебе для поган, щоб спасі́нням Ти був аж до кра́ю землі!“ | 
| 48 А погани, почувши таке, раділи та Слово Господнє хвалили. І всі ті, хто призначений був в життя вічне, увірували. | 
| 49 І ширилось Сло́во Господнє по ці́лій країні. | 
| 50 Юдеї ж підбили побожних впливових жінок та значніших у місті, і зняли́ переслі́дування на Павла та Варнаву, та й вигнали їх із своєї землі. | 
| 51 Вони ж, обтрусивши із ніг своїх порох на них, подалися в Іконі́ю. | 
| 52 А учні сповня́лися радощів і Духа Святого. | 
| 使徒行傳第13章 | ДiїРозділ 13 | 
| 1 安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、 | 1  | 
| 2 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、 | 2 Як служили ж вони Господе́ві та по́стили, прорік Святий Дух: „Відділіть Варнаву та Са́вла для Мене на справу, до якої покликав Я їх!“ | 
| 3 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、〇 | 3 Тоді, попо́стивши та помолившись, вони руки поклали на них, і відпустили. | 
| 4  | 4 Вони ж, послані бувши від Духа Святого, прийшли в Селевкі́ю, а звідти до Кіпру відпли́нули. | 
| 5 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、 | 5 Як були ж в Саламі́ні, то звіщали вони Слово Боже по синагогах юдейських; до по́слуг же мали й Івана. | 
| 6 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、 | 6 А коли перейшли аж до Па́фи ввесь о́стрів, то знайшли ворожби́та одно́го, лжепророка юде́янина, йому на ім'я́ Варісу́с. | 
| 7 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、 | 7 Він був при проко́нсулі Сергії Па́влі, чоловіку розумнім. Той закликав Варнаву та Са́вла, і прагнув послухати Божого Слова. | 
| 8 以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、 | 8 Але їм опирався Елі́ма ворожби́т той, — бо ім'я́ його перекладається так, — і намагавсь відвернути від віри проко́нсула. | 
| 9 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、 | 9 Але Савл, що й Павло він, перепо́внився Духом Святим і на нього споглянув, | 
| 10 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、 | 10 і промовив: „О сину дияволів, повний всякого пі́дступу та всілякої злости, ти во́рогу всякої правди! Чи не перестанеш ти плутати про́стих Господніх доріг? | 
| 11 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、 | 11 І тепер ось на тебе Господня рука, — ти станеш сліпий, і сонця бачити не будеш до ча́су!“ І миттю обняв того мо́рок та те́мрява, і став він ходити навпо́мацки та шукати повода́тора. | 
| 12 方伯見所爲、奇主道而信之、 | 12 Тоді той проко́нсул, як побачив, що́ сталося, увірував, і дивувався науці Господній! | 
| 13 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、〇 | 13  | 
| 14  | 14 А вони, пішовши з Пергії, прийшли до Пісідійської Антіохії, і дня суботнього до синагоги ввійшли й посідали. | 
| 15 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、 | 15 А по відчита́нні Зако́ну й Пророків, старші́ синагоги послали до них, переказуючи: „Мужі-браття, якщо маєте слово потіхи для люду, промовте!“ | 
| 16 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、 | 16 Тоді Павло встав, і давши знака рукою, промовив: „Послухайте, мужі ізра́їльтяни, та ви, богобійні! | 
| 17 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、 | 17 Бог цих Ізраїлевих людей вибрав Собі отців наших, і підвищив наро́д, як він перебува́в у єгипетськім кра́ї, і рукою поту́жною вивів їх із нього, | 
| 18 在曠野四十年包容之、 | 18 і літ із сорок Він їх годував у пустині, | 
| 19 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、 | 19 а вигубивши сім наро́дів в землі ханаа́нській, поділив жеребко́м їхню землю між ними, | 
| 20 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、 | 20 ма́йже що по чотириста й п'ятидесяти ро́ках. Після того аж до Самуїла пророка Він їм суддів дава́в. | 
| 21 上帝廢之、舉大闢爲王、 | 21 А потім забажали царя, і Бог дав їм Сау́ла, сина Кі́сового, мужа з Веніями́нового племени, на чотири десятки років. | 
| 22 嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、 | 22 А його віддаливши, поставив царем їм Дави́да, про якого й сказав, засвідчуючи: „Знайшов Я Давида, сина Єссе́євого, чоловіка за серцем Свої́м, що всю волю Мою він виконувати бу́де“. | 
| 23 上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、 | 23 За обітницею, із його насіння підняв Бог Ісуса, як спасі́ння Ізраїлеві, | 
| 24 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、 | 24 як Іван — перед самим прихо́дом Його — усьо́му наро́дові Ізраїлевому проповідував хрищення на покая́ння. | 
| 25 約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、 | 25 А коли свою путь Іван виконав, то він промовляв: „Я не Той, за Кого́ ви мене вважаєте, але йде он за мною, що Йому розв'язати ремінця́ від узуття́ Його я недостойний“. | 
| 26 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、 | 26 Мужі-браття, сини роду Авраамового, та хто богобоя́зний із вас! Для вас було по́слане слово спасі́ння цього́. | 
| 27 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、 | 27 Бо ме́шканці Єрусалиму та їхня старши́на Його не пізнали, а пророчі слова — які щосуботи читаються — вони спо́внили при́судом, | 
| 28 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、 | 28 і хоч жа́дної провини смерте́льної в Ісусі вони не знайшли, все ж просили Пилата вбити Його. | 
| 29 旣應記所載、由木取尸而下葬之、 | 29 Коли ж усе ви́повнилось, що про Нього написане, то зняли Його з дерева, та й до гробу поклали. | 
| 30 惟上帝甦之、 | 30 Але Бог воскресив Його з мертвих! | 
| 31 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、 | 31 Він з'являвся багато днів тим, що були поприхо́дили з Ним із Галілеї до Єрусалиму, і що тепер вони свідки Його перед лю́дьми. | 
| 32 昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、 | 32 І ми благовістимо́ вам ту обі́тницю, що да́на була нашим отцям, | 
| 33 詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、 | 33 що її нам, їхнім дітям, Бог виконав, воскресивши Ісуса, як написано в другім псалмі: „Ти Мій Син, — Я сьогодні Тебе породив!“ | 
| 34 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、 | 34 А що Він воскресив Його з мертвих, щоб більш не вернувся в зотлі́ння, те так заповів: „Я дам вам ті милості, що обіцяні вірно Давиду були!“ | 
| 35 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、 | 35 Тому́ то й деінде говорить: „Не даси Ти Своєму Святому побачити тлі́ння!“ | 
| 36 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、 | 36 Бо Давид, що ча́су свого послужив волі Божій, спочив, і злучився з отцями своїми, і тлі́ння побачив. | 
| 37 惟上帝所甦者不朽、〇 | 37 Але Той, що Бог воскресив Його з мертвих, тлі́ння не побачив. | 
| 38  | 38 Отже, мужі-браття, хай відо́мо вам буде, що про́щення гріхів через Нього звіщається вам. | 
| 39 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、 | 39 І в усім, у чому ви не могли ви́правдатись Зако́ном Мойсеєвим, через Нього випра́вдується кожен віруючий. | 
| 40 愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、 | 40 Отож, стережіться, щоб на вас не прийшло, що в Пророків провіщене: | 
| 41 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、 | 41 „Дивіться, погордю́щі, і дивуйтеся та пощезайте, бо Я ді́ло роблю́ за днів ваших, те ді́ло, що йому не повірите ви, якби хто розповів вам!“ | 
| 42 猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、 | 42 А як стали вихо́дити вони, то їх про́шено, щоб на другу суботу до них говорили ті самі слова́. | 
| 43 會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、〇 | 43 А коли розійшлась синагога, то багато з юдеїв та й із нововірців побожних пішли за Павло́м та Варнавою, а вони промовляли до них і намовляли їх перебувати в благодаті Божій. | 
| 44  | 44 А в наступну суботу зібралося майже все місто послухати Божого Сло́ва. | 
| 45 猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、 | 45 Як юдеї ж побачили на́товп, то напо́внились за́здрощів, і стали перечити мові Павла та богозневажати. | 
| 46 保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、 | 46 Тоді Павло та Варнава мужньо промовили: „До вас перших потрібно було говорить Слово Боже; та коли ви його відкидаєте, а себе вважаєте за недостойних вічного життя, то ось до поган ми зверта́ємось. | 
| 47 主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、 | 47 Бо так заповів нам Господь: „Я світлом поставив Тебе для поган, щоб спасі́нням Ти був аж до кра́ю землі!“ | 
| 48 異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、 | 48 А погани, почувши таке, раділи та Слово Господнє хвалили. І всі ті, хто призначений був в життя вічне, увірували. | 
| 49 於是主道廣布四方、 | 49 І ширилось Сло́во Господнє по ці́лій країні. | 
| 50 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、 | 50 Юдеї ж підбили побожних впливових жінок та значніших у місті, і зняли́ переслі́дування на Павла та Варнаву, та й вигнали їх із своєї землі. | 
| 51 二人對衆拂去足塵、至以哥念、 | 51 Вони ж, обтрусивши із ніг своїх порох на них, подалися в Іконі́ю. | 
| 52 門徒甚喜、且感於聖神焉、 | 52 А учні сповня́лися радощів і Духа Святого. |