提摩太前書第6章 |
1 夫旣服役爲奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、 |
2 有宗教爲爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、 |
3 有人傳異教、背吾主耶穌基督正理、棄敬虔之至道、 |
4 無知而自衒、辯論是務、言啓爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、 |
5 其人壞心術、滅眞理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、 |
6 然敬虔知足、則利莫大焉、 |
7 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、 |
8 衣食足、當知止、 |
9 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、 |
10 好利爲萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、 |
11 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、 |
12 爲主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當衆證者前、自明其志、 |
13 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督耶穌也、於上帝曁基督前、余命爾、 |
14 當守此誡、無玷缺、無可責、迨吾主耶穌基督昭著、 |
15 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、 |
16 惟彼永生、處於光明、衆不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡曁、 |
17 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我衆、百物以享之、 |
18 故命富者爲善、累積美事、喜以賙濟、 |
19 樂與衆共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、 |
20 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽爲智慧之辯、 |
21 若以小智爲智、是背信主之道、惟願爾得恩焉。 |
1-е ТимофiюРозділ 6 |
1 |
2 А ті, хто має панів віруючих, не повинні недбати про них через те, що бра́ття вони, але нехай служать їм тим більше, що вони віруючі та улю́блені, що вони добродійства Божі приймають. Оцього навчай та нагадуй! |
3 |
4 той згорді́в, нічого не знає, але захво́рів на суперечки й змага́ння, що від них повстають заздрість, сварки́, богозневаги, лукаві здогади, |
5 постійні сварні між людьми́ зіпсутого розуму й позбавлених правди, які ду́мають, ніби благоче́стя — то зиск. Цурайся таких! |
6 Великий же зиск — то благоче́стя із задоволенням. |
7 Бо ми не прине́сли в світ нічого, то нічого не можемо й ви́нести. |
8 |
9 А ті, хто хоче багаті́ти, упадають у спокуси та в сітку, та в числе́нні нерозумні й шкідливі пожадливості, що втручають людей на загла́ду й загибіль. |
10 Бо корень усього лихого — то грошолюбство, якому віддавшись, дехто відбились від віри й поклали на себе великі стражда́ння. |
11 Але ти, о Божа люди́но, утікай від такого, а женися за праведністю, благоче́стям, вірою, любов'ю, терпеливістю, ла́гідністю! |
12 Змагай добрим зма́гом віри, ухопися за вічне життя, до якого й покликаний ти, і визнав був добре визна́ння перед свідками багатьма́. |
13 Наказую перед Богом, що ожи́влює все, і перед Христом Ісусом, Який добре визна́ння засві́дчив за По́нтія Пила́та, |
14 щоб доде́ржав ти заповідь чистою та бездога́нною аж до з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа, |
15 що його свого ча́су покаже блаженний і єдиний міцний, Цар над царями та Пан над панами, |
16 Єдиний, що має безсмертя, і живе в неприступному світлі, Якого не бачив ніхто із людей, ані бачити не може. Честь Йому й вічна влада, амі́нь! |
17 Наказуй багатим за віку тепе́рішнього, щоб не не́слися ви́соко, і щоб надії не клали на багатство непевне, а на Бога Живого, що щедро дає нам усе на спожи́ток, |
18 щоб робили добро, багати́лися в добрих ділах, були щедрі та пильні, |
19 щоб збирали собі скарб, як добру основу в майбу́тньому, щоб прийняти правдиве життя. |
20 |
21 Дехто віддався йому, та й від віри відпав. Благода́ть з тобою. Амі́нь. |
提摩太前書第6章 |
1-е ТимофiюРозділ 6 |
1 夫旣服役爲奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、 |
1 |
2 有宗教爲爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、 |
2 А ті, хто має панів віруючих, не повинні недбати про них через те, що бра́ття вони, але нехай служать їм тим більше, що вони віруючі та улю́блені, що вони добродійства Божі приймають. Оцього навчай та нагадуй! |
3 有人傳異教、背吾主耶穌基督正理、棄敬虔之至道、 |
3 |
4 無知而自衒、辯論是務、言啓爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、 |
4 той згорді́в, нічого не знає, але захво́рів на суперечки й змага́ння, що від них повстають заздрість, сварки́, богозневаги, лукаві здогади, |
5 其人壞心術、滅眞理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、 |
5 постійні сварні між людьми́ зіпсутого розуму й позбавлених правди, які ду́мають, ніби благоче́стя — то зиск. Цурайся таких! |
6 然敬虔知足、則利莫大焉、 |
6 Великий же зиск — то благоче́стя із задоволенням. |
7 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、 |
7 Бо ми не прине́сли в світ нічого, то нічого не можемо й ви́нести. |
8 衣食足、當知止、 |
8 |
9 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、 |
9 А ті, хто хоче багаті́ти, упадають у спокуси та в сітку, та в числе́нні нерозумні й шкідливі пожадливості, що втручають людей на загла́ду й загибіль. |
10 好利爲萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、 |
10 Бо корень усього лихого — то грошолюбство, якому віддавшись, дехто відбились від віри й поклали на себе великі стражда́ння. |
11 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、 |
11 Але ти, о Божа люди́но, утікай від такого, а женися за праведністю, благоче́стям, вірою, любов'ю, терпеливістю, ла́гідністю! |
12 爲主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當衆證者前、自明其志、 |
12 Змагай добрим зма́гом віри, ухопися за вічне життя, до якого й покликаний ти, і визнав був добре визна́ння перед свідками багатьма́. |
13 生萬有者上帝也、善自訴於本丟彼拉多前者、基督耶穌也、於上帝曁基督前、余命爾、 |
13 Наказую перед Богом, що ожи́влює все, і перед Христом Ісусом, Який добре визна́ння засві́дчив за По́нтія Пила́та, |
14 當守此誡、無玷缺、無可責、迨吾主耶穌基督昭著、 |
14 щоб доде́ржав ти заповідь чистою та бездога́нною аж до з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа, |
15 屆期、將示基督昭著者、獨一有福有權、諸君之君、諸主之主、 |
15 що його свого ча́су покаже блаженний і єдиний міцний, Цар над царями та Пан над панами, |
16 惟彼永生、處於光明、衆不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡曁、 |
16 Єдиний, що має безсмертя, і живе в неприступному світлі, Якого не бачив ніхто із людей, ані бачити не може. Честь Йому й вічна влада, амі́нь! |
17 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我衆、百物以享之、 |
17 Наказуй багатим за віку тепе́рішнього, щоб не не́слися ви́соко, і щоб надії не клали на багатство непевне, а на Бога Живого, що щедро дає нам усе на спожи́ток, |
18 故命富者爲善、累積美事、喜以賙濟、 |
18 щоб робили добро, багати́лися в добрих ділах, були щедрі та пильні, |
19 樂與衆共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、 |
19 щоб збирали собі скарб, як добру основу в майбу́тньому, щоб прийняти правдиве життя. |
20 提摩太乎、當守所托之命、棄妄論浮詞、偽爲智慧之辯、 |
20 |
21 若以小智爲智、是背信主之道、惟願爾得恩焉。 |
21 Дехто віддався йому, та й від віри відпав. Благода́ть з тобою. Амі́нь. |