列王紀下第15章 |
1 以色列王耶羅破暗二十七年、猶大王、亞馬謝子、烏西亞卽位、 |
2 乃耶路撒冷婦耶可利所出、年十有六爲王、於耶路撒冷、凡歷五十二年、 |
3 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 |
4 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上。 |
5 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約担治理家事、以鞫兆民。 |
6 烏西亞事實、備載於猶大列王紀畧。 |
7 烏西亞旣薨、與列祖同葬、於大闢之城、子約担繼位。 |
8 按猶大王烏西亞王三十八年、則耶羅破暗子撒加利亞在撒馬利亞爲王、治理以色列、僅歷六月、 |
9 於耶和華前所行不善、濟列祖之惡、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
10 雅疋子沙龍叛於衆民前、弒王篡位。 |
11 撒加利亞事實、備載於以色列列王紀畧。 |
12 昔耶和華諭耶戶曰、爾之子孫、必踐以色列國位、爰及四代、今此言應矣。 |
13 猶大王烏西亞三十五年、雅疋子沙龍在撒馬利亞卽位、僅歷一月。 |
14 伽底子米拿現、自得撒往撒馬利亞擊雅疋子沙龍、而篡國位。 |
15 沙龍事實、及其謀爲不軌、備載於以色列列王紀畧。 |
16 初的薩人不啟邑門、納米拿現、故自得撒至的薩、攻擊四境、殺戮居民、刳剔孕婦。 |
17 猶大王烏西亞三十九年、伽底子米拿現、治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷十年、 |
18 行惡於耶和華前、在位之日、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
19 亞述王卜來攻斯土、米拿現以金一百五十萬餽卜、請其輔助、鞏固其國。 |
20 以色列巨室米拿現令各出金二十五兩、輸於亞述王、於是亞述王反旆、不居斯土。 |
21 米拿現事實、備載於以色列列王紀畧。 |
22 米拿現旣薨、子比加轄繼位。 |
23 猶大王烏西亞五十年、米拿現子比加轄治以色列、在撒馬利亞爲王、僅歷二年、 |
24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
25 其武士長哩馬利子比迦叛、與亞咯、亞哩、基列人五十、同謀在撒馬利亞宮、弒王篡位。 |
26 比加轄事實、備載於以色列列王紀畧。 |
27 猶大王烏西亞五十二年、哩馬利子比迦治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷二十年、 |
28 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
29 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。 |
30 烏西亞子約担二十年、以拉子何西叛哩馬利子比迦、弒子而篡其位。 |
31 比迦事實、備載於以色列列王紀畧。 |
32 按以色列王哩馬利子比迦二年、猶大王、烏西亞子約担卽位、 |
33 乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十六年、 |
34 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、 |
35 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上、約担建耶和華殿之崇門。 |
36 約担事實、備載於猶大列王紀畧。 |
37 是時耶和華使亞蘭王哩汛、及哩馬利子比迦、往攻猶大。 |
38 約担旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈士繼位。 |
2-а царiвРозділ 15 |
1 |
2 Він був віку шістнадцяти літ, коли зацарював, і царював в Єрусалимі п'ятдеся́т і два роки. А ім'я́ його матері — Єхолія, з Єрусалиму. |
3 І робив він угодне в Господніх оча́х, усе так, як робив його батько Амація. |
4 Тільки па́гірки не були знищені, — народ ще прино́сив жертву та кадив на па́гірках. |
5 І вдарив Господь царя, і він був прокаже́ний аж до дня своєї смерти, і сидів ув осібному домі. А над домом був Йотам, царів син, — він судив народ Кра́ю. |
6 А решта діл Азарії та все, що він робив, — ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів. |
7 І спочив Азарія з своїми батьками, і його поховали з його батьками в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Йотам. |
8 Тридцятого й восьмого року Азарії, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Захарій, син Єровоама, на шість місяців. |
9 І робив він зле в Господніх оча́х, як робили батьки його, — не відступився від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля. |
10 І вчинив змову на нього Шаллум, Явешів син, і бив його перед наро́дом і вбив його, і зацарював замість нього. |
11 А решта діл Захарія, — ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів. |
12 Оце Господнє слово, що Він промовляв до Єгу, говорячи: „Сини чотирьох поколінь будуть сидіти тобі на Ізраїлевому троні“. І сталося так. |
13 Шаллу́м, Явешів син, зацарював тридцятого й дев'ятого року Уззійї, Юдиного царя, і царював місяць ча́су в Самарії. |
14 І пішов Менахе́м, Ґадіїв син, з Тірци, і прибув у Самарію, та й побив Шаллума, Явешового сина, в Самарії, і вбив його, і зацарював замість нього. |
15 А решта днів Шаллума та змова його, яку він учинив був, — ото вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів. |
16 Тоді побив Менахем місто Тіфсах та все, що в ньому, і границі його від Тірци, бо не відчини́ло воно брами. І він вибив його, а все вагітне́ повитина́в. |
17 Тридцятого й дев'ятого року Азарії, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Менахем, Ґадіїв син, на десять літ. |
18 І робив він зле в Господніх оча́х, не вступився від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля. За його днів |
19 прийшов Пул, асирійський цар, на край. І дав Менахем Пулові тисячу талантів срібла, щоб його руки були з ним, щоб зміцнити царство в його руці. |
20 А Менахем розклав це срібло на Ізраїля, на всіх воякі́в, щоб дати асирійському цареві, по п'ятдесят шеклів срібла від кожного чоловіка. І вернувся асирійський цар, і не стояв там у Краю́. |
21 А решта діл Менахема та все, що він робив, — ото вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів. |
22 І спочив Менахем з батька́ми своїми, а замість нього зацарював син його Пекахія. |
23 П'ятдесятого року Азарії, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Пекахія, син Менахемів, на два роки. |
24 І робив він зло в Господніх оча́х, — не відступався від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля. |
25 І вчинив на нього змову Пе́ках, син Ремалії, старшина́ його, і забив його в палаті царсько́го дому, з Арґовом та з Ар'єм, а з ним було п'ятдесят чоловіка з ґілеадян. І він убив його, і зацарював замість нього. |
26 А решта діл Пекахії та все, що він робив, — ото вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів. |
27 П'ятдесятого й другого року Азарії, Юдиного царя, зацарював у Самарії над Ізраїлем Пеках, син Ремалії, на двадцять років. |
28 І робив він зло в Господніх оча́х, — не відступався від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля. |
29 За днів Пекаха, Ізраїлевого царя, прийшов Тіґлат-Піл'есер, цар асирійський, і взяв Іййона, і Авел-Бет-Мааху, і Йоноаха, і Кедеша, і Хацора, і Ґілеада, і Ґаліла, увесь край Нефталимів, та й вигнав їх до Асирії. |
30 А Осі́я, син Елин, склав змову на Пекаха, сина Ремалії, і вдарив його та й убив його, і зацарював замість нього двадцятого року Йотама, Уззійїного сина. |
31 А решта діл Пекаха та все, що́ він зробив, — ото вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів. |
32 Другого року Пекаха, сина Ремалії, Ізраїлевого царя, зацарював Йотам, син Уззійї, Юдиного царя. |
33 Він був віку двадцяти й п'яти років, коли зацарював, і шістнадцять літ царював в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Єруша, Садокова дочка́. |
34 І робив він угодне в Господніх оча́х, — усе, що робив був його батько Уззійя, робив він. |
35 Тільки па́гірки не були знищені, — наро́д іще прино́сив жертви та кадив на па́гірках. Він збудував горі́шню браму Господнього дому. |
36 А решта діл Йотама та все, що́ він зробив, — ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів. |
37 За тих днів зачав Господь посилати на Юду Реціна, сирійського царя, та Пекаха, сина Ремалії. |
38 І спочив Йотам із своїми батька́ми, і був похований з батьками своїми в Місті Давида, свого батька, а замість нього зацарював син його Ахаз. |
列王紀下第15章 |
2-а царiвРозділ 15 |
1 以色列王耶羅破暗二十七年、猶大王、亞馬謝子、烏西亞卽位、 |
1 |
2 乃耶路撒冷婦耶可利所出、年十有六爲王、於耶路撒冷、凡歷五十二年、 |
2 Він був віку шістнадцяти літ, коли зацарював, і царював в Єрусалимі п'ятдеся́т і два роки. А ім'я́ його матері — Єхолія, з Єрусалиму. |
3 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 |
3 І робив він угодне в Господніх оча́х, усе так, як робив його батько Амація. |
4 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上。 |
4 Тільки па́гірки не були знищені, — народ ще прино́сив жертву та кадив на па́гірках. |
5 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約担治理家事、以鞫兆民。 |
5 І вдарив Господь царя, і він був прокаже́ний аж до дня своєї смерти, і сидів ув осібному домі. А над домом був Йотам, царів син, — він судив народ Кра́ю. |
6 烏西亞事實、備載於猶大列王紀畧。 |
6 А решта діл Азарії та все, що він робив, — ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів. |
7 烏西亞旣薨、與列祖同葬、於大闢之城、子約担繼位。 |
7 І спочив Азарія з своїми батьками, і його поховали з його батьками в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Йотам. |
8 按猶大王烏西亞王三十八年、則耶羅破暗子撒加利亞在撒馬利亞爲王、治理以色列、僅歷六月、 |
8 Тридцятого й восьмого року Азарії, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Захарій, син Єровоама, на шість місяців. |
9 於耶和華前所行不善、濟列祖之惡、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
9 І робив він зле в Господніх оча́х, як робили батьки його, — не відступився від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля. |
10 雅疋子沙龍叛於衆民前、弒王篡位。 |
10 І вчинив змову на нього Шаллум, Явешів син, і бив його перед наро́дом і вбив його, і зацарював замість нього. |
11 撒加利亞事實、備載於以色列列王紀畧。 |
11 А решта діл Захарія, — ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів. |
12 昔耶和華諭耶戶曰、爾之子孫、必踐以色列國位、爰及四代、今此言應矣。 |
12 Оце Господнє слово, що Він промовляв до Єгу, говорячи: „Сини чотирьох поколінь будуть сидіти тобі на Ізраїлевому троні“. І сталося так. |
13 猶大王烏西亞三十五年、雅疋子沙龍在撒馬利亞卽位、僅歷一月。 |
13 Шаллу́м, Явешів син, зацарював тридцятого й дев'ятого року Уззійї, Юдиного царя, і царював місяць ча́су в Самарії. |
14 伽底子米拿現、自得撒往撒馬利亞擊雅疋子沙龍、而篡國位。 |
14 І пішов Менахе́м, Ґадіїв син, з Тірци, і прибув у Самарію, та й побив Шаллума, Явешового сина, в Самарії, і вбив його, і зацарював замість нього. |
15 沙龍事實、及其謀爲不軌、備載於以色列列王紀畧。 |
15 А решта днів Шаллума та змова його, яку він учинив був, — ото вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів. |
16 初的薩人不啟邑門、納米拿現、故自得撒至的薩、攻擊四境、殺戮居民、刳剔孕婦。 |
16 Тоді побив Менахем місто Тіфсах та все, що в ньому, і границі його від Тірци, бо не відчини́ло воно брами. І він вибив його, а все вагітне́ повитина́в. |
17 猶大王烏西亞三十九年、伽底子米拿現、治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷十年、 |
17 Тридцятого й дев'ятого року Азарії, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Менахем, Ґадіїв син, на десять літ. |
18 行惡於耶和華前、在位之日、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
18 І робив він зле в Господніх оча́х, не вступився від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля. За його днів |
19 亞述王卜來攻斯土、米拿現以金一百五十萬餽卜、請其輔助、鞏固其國。 |
19 прийшов Пул, асирійський цар, на край. І дав Менахем Пулові тисячу талантів срібла, щоб його руки були з ним, щоб зміцнити царство в його руці. |
20 以色列巨室米拿現令各出金二十五兩、輸於亞述王、於是亞述王反旆、不居斯土。 |
20 А Менахем розклав це срібло на Ізраїля, на всіх воякі́в, щоб дати асирійському цареві, по п'ятдесят шеклів срібла від кожного чоловіка. І вернувся асирійський цар, і не стояв там у Краю́. |
21 米拿現事實、備載於以色列列王紀畧。 |
21 А решта діл Менахема та все, що він робив, — ото вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів. |
22 米拿現旣薨、子比加轄繼位。 |
22 І спочив Менахем з батька́ми своїми, а замість нього зацарював син його Пекахія. |
23 猶大王烏西亞五十年、米拿現子比加轄治以色列、在撒馬利亞爲王、僅歷二年、 |
23 П'ятдесятого року Азарії, Юдиного царя, зацарював над Ізраїлем у Самарії Пекахія, син Менахемів, на два роки. |
24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
24 І робив він зло в Господніх оча́х, — не відступався від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля. |
25 其武士長哩馬利子比迦叛、與亞咯、亞哩、基列人五十、同謀在撒馬利亞宮、弒王篡位。 |
25 І вчинив на нього змову Пе́ках, син Ремалії, старшина́ його, і забив його в палаті царсько́го дому, з Арґовом та з Ар'єм, а з ним було п'ятдесят чоловіка з ґілеадян. І він убив його, і зацарював замість нього. |
26 比加轄事實、備載於以色列列王紀畧。 |
26 А решта діл Пекахії та все, що він робив, — ото вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів. |
27 猶大王烏西亞五十二年、哩馬利子比迦治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷二十年、 |
27 П'ятдесятого й другого року Азарії, Юдиного царя, зацарював у Самарії над Ізраїлем Пеках, син Ремалії, на двадцять років. |
28 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
28 І робив він зло в Господніх оча́х, — не відступався від гріхів Єровоама, Неватового сина, що вводив у гріх Ізраїля. |
29 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。 |
29 За днів Пекаха, Ізраїлевого царя, прийшов Тіґлат-Піл'есер, цар асирійський, і взяв Іййона, і Авел-Бет-Мааху, і Йоноаха, і Кедеша, і Хацора, і Ґілеада, і Ґаліла, увесь край Нефталимів, та й вигнав їх до Асирії. |
30 烏西亞子約担二十年、以拉子何西叛哩馬利子比迦、弒子而篡其位。 |
30 А Осі́я, син Елин, склав змову на Пекаха, сина Ремалії, і вдарив його та й убив його, і зацарював замість нього двадцятого року Йотама, Уззійїного сина. |
31 比迦事實、備載於以色列列王紀畧。 |
31 А решта діл Пекаха та все, що́ він зробив, — ото вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів. |
32 按以色列王哩馬利子比迦二年、猶大王、烏西亞子約担卽位、 |
32 Другого року Пекаха, сина Ремалії, Ізраїлевого царя, зацарював Йотам, син Уззійї, Юдиного царя. |
33 乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五、卽位於耶路撒冷、凡歷十六年、 |
33 Він був віку двадцяти й п'яти років, коли зацарював, і шістнадцять літ царював в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Єруша, Садокова дочка́. |
34 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、 |
34 І робив він угодне в Господніх оча́х, — усе, що робив був його батько Уззійя, робив він. |
35 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上、約担建耶和華殿之崇門。 |
35 Тільки па́гірки не були знищені, — наро́д іще прино́сив жертви та кадив на па́гірках. Він збудував горі́шню браму Господнього дому. |
36 約担事實、備載於猶大列王紀畧。 |
36 А решта діл Йотама та все, що́ він зробив, — ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів. |
37 是時耶和華使亞蘭王哩汛、及哩馬利子比迦、往攻猶大。 |
37 За тих днів зачав Господь посилати на Юду Реціна, сирійського царя, та Пекаха, сина Ремалії. |
38 約担旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈士繼位。 |
38 І спочив Йотам із своїми батька́ми, і був похований з батьками своїми в Місті Давида, свого батька, а замість нього зацарював син його Ахаз. |