| 箴言第12章 | 
| 1 順受譴責、必增智慧、不受夏楚、依然愚蠢。 | 
| 2 爲善之人、沐耶和華之恩膏、凡謀不軌、主必定罪。 | 
| 3 作惡者不能自立、爲善者永不遷移。 | 
| 4 淑女爲夫榮、若首加冕、惡女爲夫辱、若骨已朽。 | 
| 5 善人所懷者仁義、惡人所謀者詭譎。 | 
| 6 惡者語人以殺戮之事、義者勸人以拯救之道。 | 
| 7 惡者顛沛、歸於消亡、義人之家、恒存鞏固。 | 
| 8 智者爲人稱揚、頑者爲人藐視。 | 
| 9 好自尊大者、飲食匱乏、不如居卑勤操作。 | 
| 10 義者卽其牲畜、猶加愛惜、惡者卽有仁慈、亦同殘忍。 | 
| 11 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。 | 
| 12 惡者貪非義之利、義人自食其力。 | 
| 13 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。 | 
| 14 嘉言納福、懿行得報。 | 
| 15 愚人自是、智者聽教、 | 
| 16 愚人易怒、智者忍辱。 | 
| 17 直者言善、曲者誣人。 | 
| 18 愚人之舌如鋒刃、智人之言若良藥。 | 
| 19 言實者可久、語誑者立敗。 | 
| 20 立志損人者爲自欺、以言益人者必獲福。 | 
| 21 義人不遘災、惡者頻遇害。 | 
| 22 行眞者耶和華所悅、偽爲者爲其所疾。 | 
| 23 智者彌藏其智、愚者自顯其愚。 | 
| 24 勤者治人、怠者治於人。 | 
| 25 憂深則衷懷謙仄、言婉則慰藉良多。 | 
| 26 義者輔友以道、惡者自欺乎己。 | 
| 27 惰者獵而不獲、勤者所得爲寶。 | 
| 28 正道得生、邪道致死。 | 
| ПриповiстiРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь. | 
| 3 Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється. | 
| 4 Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях. | 
| 5 Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана. | 
| 6 Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх. | 
| 7 Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти. | 
| 8 Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду. | 
| 9 Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений. | 
| 10 Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке. | 
| 11 Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму. | 
| 12 Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́. | 
| 13 Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде. | 
| 14 Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́. | 
| 15 Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради. | 
| 16 Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу. | 
| 17 Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману. | 
| 18 Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки. | 
| 19 Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю. | 
| 20 В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир. | 
| 21 Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом. | 
| 22 Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба. | 
| 23 Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує. | 
| 24 Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане. | 
| 25 Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть. | 
| 26 Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х. | 
| 27 Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й. | 
| 28 В путі пра́ведности є життя, і на стежці її нема смерти. | 
| 箴言第12章 | ПриповiстiРозділ 12 | 
| 1 順受譴責、必增智慧、不受夏楚、依然愚蠢。 | 1  | 
| 2 爲善之人、沐耶和華之恩膏、凡謀不軌、主必定罪。 | 2 Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь. | 
| 3 作惡者不能自立、爲善者永不遷移。 | 3 Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється. | 
| 4 淑女爲夫榮、若首加冕、惡女爲夫辱、若骨已朽。 | 4 Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях. | 
| 5 善人所懷者仁義、惡人所謀者詭譎。 | 5 Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана. | 
| 6 惡者語人以殺戮之事、義者勸人以拯救之道。 | 6 Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх. | 
| 7 惡者顛沛、歸於消亡、義人之家、恒存鞏固。 | 7 Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти. | 
| 8 智者爲人稱揚、頑者爲人藐視。 | 8 Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду. | 
| 9 好自尊大者、飲食匱乏、不如居卑勤操作。 | 9 Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений. | 
| 10 義者卽其牲畜、猶加愛惜、惡者卽有仁慈、亦同殘忍。 | 10 Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке. | 
| 11 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。 | 11 Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму. | 
| 12 惡者貪非義之利、義人自食其力。 | 12 Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́. | 
| 13 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。 | 13 Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде. | 
| 14 嘉言納福、懿行得報。 | 14 Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́. | 
| 15 愚人自是、智者聽教、 | 15 Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради. | 
| 16 愚人易怒、智者忍辱。 | 16 Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу. | 
| 17 直者言善、曲者誣人。 | 17 Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману. | 
| 18 愚人之舌如鋒刃、智人之言若良藥。 | 18 Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки. | 
| 19 言實者可久、語誑者立敗。 | 19 Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю. | 
| 20 立志損人者爲自欺、以言益人者必獲福。 | 20 В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир. | 
| 21 義人不遘災、惡者頻遇害。 | 21 Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом. | 
| 22 行眞者耶和華所悅、偽爲者爲其所疾。 | 22 Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба. | 
| 23 智者彌藏其智、愚者自顯其愚。 | 23 Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує. | 
| 24 勤者治人、怠者治於人。 | 24 Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане. | 
| 25 憂深則衷懷謙仄、言婉則慰藉良多。 | 25 Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть. | 
| 26 義者輔友以道、惡者自欺乎己。 | 26 Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х. | 
| 27 惰者獵而不獲、勤者所得爲寶。 | 27 Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й. | 
| 28 正道得生、邪道致死。 | 28 В путі пра́ведности є життя, і на стежці її нема смерти. |