箴言第4章 |
1 二三子、宜聽父訓、而志於道。 |
2 我必以良言誨爾、爾其毋違。 |
3 我昔幼稚、父母鍾愛、 |
4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。 |
5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。 |
6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。 |
7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。 |
8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。 |
9 猶戴花冠、猶加榮冕。 |
10 爾小子、聽我言、可享遐齡。 |
11 我訓爾以智、導爾以道。 |
12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。 |
13 守遺訓而不失、則可得生。 |
14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、 |
15 見則避之、裹足而不入、 |
16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。 |
17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。 |
18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。 |
19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。 |
20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。 |
21 常在目前、永藏衷曲。 |
22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。 |
23 操存此心、生命以立。 |
24 口勿言惡、 |
25 目勿斜視、 |
26 慎爾行爲、端爾趨向、 |
27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。 |
ПриповiстiРозділ 4 |
1 |
2 бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте, |
3 бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї. |
4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи! |
5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, — |
6 не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати! |
7 Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму! |
8 Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш: |
9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує! |
10 Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, — |
11 дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе: |
12 коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся! |
13 Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє! |
14 |
15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, — |
16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся! |
17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють. |
18 А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня! |
19 Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться. |
20 |
21 Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого! |
22 Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння. |
23 Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя. |
24 Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ. |
25 Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють. |
26 Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої: |
27 не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла! |
箴言第4章 |
ПриповiстiРозділ 4 |
1 二三子、宜聽父訓、而志於道。 |
1 |
2 我必以良言誨爾、爾其毋違。 |
2 бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте, |
3 我昔幼稚、父母鍾愛、 |
3 бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї. |
4 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。 |
4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи! |
5 宜求智慧、服贋勿失、毋棄我道。 |
5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, — |
6 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。 |
6 не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати! |
7 衆物雖可欲、惟道尤爲急務。 |
7 Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму! |
8 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣。 |
8 Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш: |
9 猶戴花冠、猶加榮冕。 |
9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує! |
10 爾小子、聽我言、可享遐齡。 |
10 Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, — |
11 我訓爾以智、導爾以道。 |
11 дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе: |
12 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。 |
12 коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся! |
13 守遺訓而不失、則可得生。 |
13 Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє! |
14 惡者之途毋履、罪人之路毋由、 |
14 |
15 見則避之、裹足而不入、 |
15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, — |
16 惡人不爲不軌、則臥有不安、不使人傾危、則寢有不暇。 |
16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся! |
17 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。 |
17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють. |
18 義者之道、光如旭日、久而愈燿、殆及日中。 |
18 А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня! |
19 惡者之途、譬彼幽冥、旣顛其趾、不知窒礙。 |
19 Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться. |
20 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。 |
20 |
21 常在目前、永藏衷曲。 |
21 Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого! |
22 拳拳服贋、則獲生命、享平康。 |
22 Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння. |
23 操存此心、生命以立。 |
23 Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя. |
24 口勿言惡、 |
24 Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ. |
25 目勿斜視、 |
25 Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють. |
26 慎爾行爲、端爾趨向、 |
26 Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої: |
27 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。 |
27 не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла! |