箴言

第7章

1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。

2 守道若守眸子、則可得生。

3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。

4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。

5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。

6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、

7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、

8 逍遙於市、詣淫婦之室。

9 斯時夕陽已下、夜將至矣。

10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、

11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里

12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。

13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、

14 我今日償願、家有祭品、

15 特出相訪、幸而遇子。

16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。

17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。

18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。

19 我夫遠游、

20 手執金囊、必至望日而歸。

21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。

22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。

23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。

24 爾小子宜聽我言、

25 心勿邪僻、勿從其途。

26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。

27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。

Приповiстi

Розділ 7

1 Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,

2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,

3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!

4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“

5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.

6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,

7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,

8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,

9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.

10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,

11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:

12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.

13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:

14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!

15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!

16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,

17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.

18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!

19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:

20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.

21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —

22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,

23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...

24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:

25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,

26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!

27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т.

箴言

第7章

Приповiстi

Розділ 7

1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。

1 Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,

2 守道若守眸子、則可得生。

2 бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,

3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。

3 прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!

4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。

4 На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“

5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。

5 щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.

6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、

6 Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,

7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、

7 і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,

8 逍遙於市、詣淫婦之室。

8 прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,

9 斯時夕陽已下、夜將至矣。

9 коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.

10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、

10 Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,

11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里

11 галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:

12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。

12 раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.

13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、

13 І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:

14 我今日償願、家有祭品、

14 „У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!

15 特出相訪、幸而遇子。

15 Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!

16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。

16 Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,

17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。

17 посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.

18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。

18 Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!

19 我夫遠游、

19 Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:

20 手執金囊、必至望日而歸。

20 вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.

21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。

21 Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —

22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。

22 він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,

23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。

23 як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...

24 爾小子宜聽我言、

24 А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:

25 心勿邪僻、勿從其途。

25 Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,

26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。

26 бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!

27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。

27 Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т.