| 約翰福音第21章 | 
| 1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、 | 
| 2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、 | 
| 3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、 | 
| 4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、 | 
| 5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、 | 
| 6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、 | 
| 7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、 | 
| 8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、 | 
| 9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、 | 
| 10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、 | 
| 11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、 | 
| 12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、 | 
| 13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、 | 
| 14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇 | 
| 15  | 
| 16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、 | 
| 17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、 | 
| 18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、 | 
| 19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、 | 
| 20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、 | 
| 21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、 | 
| 22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、 | 
| 23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、 | 
| 24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、 | 
| 25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、 | 
| Вiд IванаРозділ 21 | 
| 1  | 
| 2 Укупі були Си́мон Петро, і Хома́, званий Близню́к, і Натанаїл, із Кани́ Галілейської, і оби́два сини Зеведе́єві, і двоє інших із учнів Його. | 
| 3 Говорить їм Си́мон Петро: „Піду риби влови́ти“. Вони кажуть до нього: „І ми піде́мо з тобою“. І пішли вони, і всіли до чо́вна. Та ночі тієї нічого вони не влови́ли. | 
| 4 А як ра́нок настав, то Ісус став над берегом, але учні не знали, що то́ був Ісус. | 
| 5 Ісус тоді каже до них: „Чи не маєте, діти, якоїсь поживи?“ — „Ні“, вони відказали. | 
| 6 А Він їм сказав: „Закиньте не́вода право́руч від чо́вна, то й зна́йдете!“ Вони кинули, — і вже не могли його витягнути із-за бе́злічі риби. | 
| 7 Тоді учень, якого любив був Ісус, говорить Петрові: „Це ж Госпо́дь!“ А Си́мон Петро, як зачув, що Господь то, накинув на себе оде́жину, — бо він був наги́й, — та й кинувся в море. | 
| 8 Інші ж учні, що були недалеко від берега — якихось ліктів з двісті — припливли чо́вником, тягнучи не́вода з рибою. | 
| 9 А коли вони вийшли на землю, то бачать розло́жений жар, а на нім рибу й хліб. | 
| 10 Ісус каже до них: „Принесіть тієї риби, що оце ви влови́ли!“ | 
| 11 Пішов Си́мон Петро та й на землю ви́тягнув не́вода, повного риби великої, — сто п'ятдесят три. І хоч стільки було її, — не продерся проте не́від. | 
| 12 Ісус каже до учнів: „Ідіть, сні́дайте!“ А з учнів ніхто не нава́жився спитати Його: „Хто Ти такий?“ Бо знали вони, що Госпо́дь то. | 
| 13 Тож підходить Ісус, бере хліб і дає їм, так само ж і рибу. | 
| 14 Це вже втретє з'явився Ісус Своїм учням, як із мертвих воскре́с. | 
| 15  | 
| 16 І говорить йому Він удруге: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи ти любиш Мене?“ Той каже Йому: „Так, Господи, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє йому: „Паси ві́вці Мої!“ | 
| 17 Утретє Він каже йому́: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи кохаєш Мене?“ Засмутився Петро, що спитав його втретє: „Чи кохаєш Мене?“ І він каже Йому: „Ти все ві́даєш, Господи, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє до нього Ісус: „Паси вівці Мої! | 
| 18 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли був ти молодший, то ти сам підпері́зувався, і ходив, куди́ ти бажав. А коли постарі́єш, — свої руки простя́гнеш, і інший тебе підпере́же, і поведе́, куди не захочеш“. | 
| 19 А оце Він сказав, щоб зазначити, якою то смертю той Бога просла́вить. Сказавши таке, Він говорить йому: „Іди за Мною!“ | 
| 20  | 
| 21 Петро, як побачив того, говорить Ісусові: „Господи, — цей же що?“ | 
| 22 Промовляє до нього Ісус: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі? Ти йди за Мною!“ | 
| 23 І це слово розне́слось було́ між брата́ми, що той учень не вмре. Проте́ Ісус не сказав йому, що не вмре, а: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі?“ | 
| 24 Це той учень, що сві́дчить про це, що й оце написав. І знаємо ми, що правдиве свідо́цтво його! | 
| 25  | 
| 約翰福音第21章 | Вiд IванаРозділ 21 | 
| 1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、 | 1  | 
| 2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、 | 2 Укупі були Си́мон Петро, і Хома́, званий Близню́к, і Натанаїл, із Кани́ Галілейської, і оби́два сини Зеведе́єві, і двоє інших із учнів Його. | 
| 3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、 | 3 Говорить їм Си́мон Петро: „Піду риби влови́ти“. Вони кажуть до нього: „І ми піде́мо з тобою“. І пішли вони, і всіли до чо́вна. Та ночі тієї нічого вони не влови́ли. | 
| 4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、 | 4 А як ра́нок настав, то Ісус став над берегом, але учні не знали, що то́ був Ісус. | 
| 5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、 | 5 Ісус тоді каже до них: „Чи не маєте, діти, якоїсь поживи?“ — „Ні“, вони відказали. | 
| 6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、 | 6 А Він їм сказав: „Закиньте не́вода право́руч від чо́вна, то й зна́йдете!“ Вони кинули, — і вже не могли його витягнути із-за бе́злічі риби. | 
| 7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、 | 7 Тоді учень, якого любив був Ісус, говорить Петрові: „Це ж Госпо́дь!“ А Си́мон Петро, як зачув, що Господь то, накинув на себе оде́жину, — бо він був наги́й, — та й кинувся в море. | 
| 8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、 | 8 Інші ж учні, що були недалеко від берега — якихось ліктів з двісті — припливли чо́вником, тягнучи не́вода з рибою. | 
| 9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、 | 9 А коли вони вийшли на землю, то бачать розло́жений жар, а на нім рибу й хліб. | 
| 10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、 | 10 Ісус каже до них: „Принесіть тієї риби, що оце ви влови́ли!“ | 
| 11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、 | 11 Пішов Си́мон Петро та й на землю ви́тягнув не́вода, повного риби великої, — сто п'ятдесят три. І хоч стільки було її, — не продерся проте не́від. | 
| 12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、 | 12 Ісус каже до учнів: „Ідіть, сні́дайте!“ А з учнів ніхто не нава́жився спитати Його: „Хто Ти такий?“ Бо знали вони, що Госпо́дь то. | 
| 13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、 | 13 Тож підходить Ісус, бере хліб і дає їм, так само ж і рибу. | 
| 14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇 | 14 Це вже втретє з'явився Ісус Своїм учням, як із мертвих воскре́с. | 
| 15  | 15  | 
| 16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、 | 16 І говорить йому Він удруге: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи ти любиш Мене?“ Той каже Йому: „Так, Господи, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє йому: „Паси ві́вці Мої!“ | 
| 17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、 | 17 Утретє Він каже йому́: „Си́моне, сину Йо́нин, — чи кохаєш Мене?“ Засмутився Петро, що спитав його втретє: „Чи кохаєш Мене?“ І він каже Йому: „Ти все ві́даєш, Господи, — ві́даєш Ти, що кохаю Тебе!“ Промовляє до нього Ісус: „Паси вівці Мої! | 
| 18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、 | 18 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли був ти молодший, то ти сам підпері́зувався, і ходив, куди́ ти бажав. А коли постарі́єш, — свої руки простя́гнеш, і інший тебе підпере́же, і поведе́, куди не захочеш“. | 
| 19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、 | 19 А оце Він сказав, щоб зазначити, якою то смертю той Бога просла́вить. Сказавши таке, Він говорить йому: „Іди за Мною!“ | 
| 20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、 | 20  | 
| 21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、 | 21 Петро, як побачив того, говорить Ісусові: „Господи, — цей же що?“ | 
| 22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、 | 22 Промовляє до нього Ісус: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі? Ти йди за Мною!“ | 
| 23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、 | 23 І це слово розне́слось було́ між брата́ми, що той учень не вмре. Проте́ Ісус не сказав йому, що не вмре, а: „Якщо Я схотів, щоб він позоста́вся, аж поки прийду́, — що до то́го тобі?“ | 
| 24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、 | 24 Це той учень, що сві́дчить про це, що й оце написав. І знаємо ми, що правдиве свідо́цтво його! | 
| 25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、 | 25  |