以賽亞書第13章 |
1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、 |
2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、 |
3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。 |
4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。 |
5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、 |
6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。 |
7 爾手疲膽喪、 |
8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。 |
9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、 |
10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、 |
11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、 |
12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。 |
13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、 |
14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、 |
15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、 |
16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。 |
17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、 |
18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。 |
19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。 |
20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、 |
21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。 |
22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。 |
IсаяРозділ 13 |
1 |
2 Підіймі́те прапора на лисую го́ру, кличте їх голосні́ш, помаха́йте рукою, щоб ішли у воро́та! |
3 Я звелів був Своїм посвя́ченим, теж покликав лица́рство Своє на Мій гнів, що зухва́ло раді́ють. |
4 Чути га́мір у гора́х, як наро́ду числе́нного, чути гомін згрома́джених тут царств наро́дів: це перегляда́є Госпо́дь Савао́т бойове́ Своє ві́йсько! |
5 Прихо́дять з далекого кра́ю, із кі́нців небе́с, Господь і знаря́ддя гніву Його, щоб усю землю пони́щити! |
6 Голосіть, бо близьки́й день Господній, — він від Всемогу́тнього при́йде, немов зруйнува́ння. |
7 Тому́ то ослабнуть всі ру́ки, і кожне серце люди́ни зневі́риться. |
8 І вони наляка́ються, болі та муки їх схо́плять, немов породі́лля та, будуть тремтіти. Остовпі́ють один перед о́дним, полум'я́ні обличчя — то їхні обличчя. |
9 Оце день Господній прихо́дить, суво́рий, і лютість, і по́лум'я гніву, щоб зе́млю зробити спусто́шенням, а грішних її повигу́блювати з неї! |
10 Бо зо́рі небесні та їхні сузі́р'я не дадуть свого світла, сонце затьми́ться при сході своє́му, а місяць не буде вже ся́яти сві́тлом свої́м. |
11 „І Я покараю все́світ за зло, а безбожних за їхню провину, бундю́чність злочинця спиню́, а гордість наси́льників зни́жу! |
12 Я зроблю́ люди́ну дорожчою від щирого золота, і смертну люди́ну — від офі́рського золота“. |
13 Тому́ небеса́ захитаю, і рухне́ться земля з свого місця від лю́тости Господа Савао́та, у День, як пала́тиме гнів Його. |
14 І буде наро́д, як та са́рна споло́шена чи як отара, якої зібрати немає кому́. До наро́ду свого кожен зве́рнеться, і кожен до кра́ю свого втікатиме. |
15 Кожен зна́йдений буде зако́леним, і кожен узя́тий впаде́ від меча. |
16 А їхні діти на їхніх оча́х порозби́вані будуть, їхні доми́ пограбо́вані будуть, а їхніх жінок побезче́стять! |
17 Оце Я збуджу́ на них мі́дян, що срі́бла не лічать, а золото — не чують бажа́ння до нього,— |
18 і будуть вбива́ти юнакі́в їхні лу́ки, і над пло́дом утро́би вони милосердя не ма́тимуть, їхнє око над ді́тьми не ма́тиме милости. |
19 І стане тоді Вавило́н, краса царств, пишно́та халде́йської гордости, таким, як Бог зруйнував був Содо́м та Гомо́рру! |
20 Не буде наза́вжди засе́лений він, ні заме́шкалий з роду в рід, і араб там не стане наме́том, і там пастухи́ не спочи́нуть з своєю ота́рою. |
21 Але бу́дуть барло́жити там зві́рі пустині, і будуть доми́ їхні со́вами по́вні, і там пробува́тимуть стру́сі, і волохаті де́мони там танцюва́тимуть. |
22 І зави́ють шака́ли в порожніх хоро́мах його, а гієни в веселих пала́цах! І близьке́ вже насту́плення ча́су його, і не заба́ряться ці його дні! |
以賽亞書第13章 |
IсаяРозділ 13 |
1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、 |
1 |
2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、 |
2 Підіймі́те прапора на лисую го́ру, кличте їх голосні́ш, помаха́йте рукою, щоб ішли у воро́та! |
3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。 |
3 Я звелів був Своїм посвя́ченим, теж покликав лица́рство Своє на Мій гнів, що зухва́ло раді́ють. |
4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。 |
4 Чути га́мір у гора́х, як наро́ду числе́нного, чути гомін згрома́джених тут царств наро́дів: це перегляда́є Госпо́дь Савао́т бойове́ Своє ві́йсько! |
5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、 |
5 Прихо́дять з далекого кра́ю, із кі́нців небе́с, Господь і знаря́ддя гніву Його, щоб усю землю пони́щити! |
6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。 |
6 Голосіть, бо близьки́й день Господній, — він від Всемогу́тнього при́йде, немов зруйнува́ння. |
7 爾手疲膽喪、 |
7 Тому́ то ослабнуть всі ру́ки, і кожне серце люди́ни зневі́риться. |
8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。 |
8 І вони наляка́ються, болі та муки їх схо́плять, немов породі́лля та, будуть тремтіти. Остовпі́ють один перед о́дним, полум'я́ні обличчя — то їхні обличчя. |
9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、 |
9 Оце день Господній прихо́дить, суво́рий, і лютість, і по́лум'я гніву, щоб зе́млю зробити спусто́шенням, а грішних її повигу́блювати з неї! |
10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、 |
10 Бо зо́рі небесні та їхні сузі́р'я не дадуть свого світла, сонце затьми́ться при сході своє́му, а місяць не буде вже ся́яти сві́тлом свої́м. |
11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、 |
11 „І Я покараю все́світ за зло, а безбожних за їхню провину, бундю́чність злочинця спиню́, а гордість наси́льників зни́жу! |
12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。 |
12 Я зроблю́ люди́ну дорожчою від щирого золота, і смертну люди́ну — від офі́рського золота“. |
13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、 |
13 Тому́ небеса́ захитаю, і рухне́ться земля з свого місця від лю́тости Господа Савао́та, у День, як пала́тиме гнів Його. |
14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、 |
14 І буде наро́д, як та са́рна споло́шена чи як отара, якої зібрати немає кому́. До наро́ду свого кожен зве́рнеться, і кожен до кра́ю свого втікатиме. |
15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、 |
15 Кожен зна́йдений буде зако́леним, і кожен узя́тий впаде́ від меча. |
16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。 |
16 А їхні діти на їхніх оча́х порозби́вані будуть, їхні доми́ пограбо́вані будуть, а їхніх жінок побезче́стять! |
17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、 |
17 Оце Я збуджу́ на них мі́дян, що срі́бла не лічать, а золото — не чують бажа́ння до нього,— |
18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。 |
18 і будуть вбива́ти юнакі́в їхні лу́ки, і над пло́дом утро́би вони милосердя не ма́тимуть, їхнє око над ді́тьми не ма́тиме милости. |
19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。 |
19 І стане тоді Вавило́н, краса царств, пишно́та халде́йської гордости, таким, як Бог зруйнував був Содо́м та Гомо́рру! |
20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、 |
20 Не буде наза́вжди засе́лений він, ні заме́шкалий з роду в рід, і араб там не стане наме́том, і там пастухи́ не спочи́нуть з своєю ота́рою. |
21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。 |
21 Але бу́дуть барло́жити там зві́рі пустині, і будуть доми́ їхні со́вами по́вні, і там пробува́тимуть стру́сі, і волохаті де́мони там танцюва́тимуть. |
22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。 |
22 І зави́ють шака́ли в порожніх хоро́мах його, а гієни в веселих пала́цах! І близьке́ вже насту́плення ча́су його, і не заба́ряться ці його дні! |