以賽亞書

第14章

1 耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選爲民、使歸故土、異邦人附之、

2 以色列族爲異邦人所扶翼、旋返桑梓、卽耶和華駐蹕之所、得異邦人爲僕爲婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。

3 以色列族蒙耶和華援手、免於患難、不復觳觫、脫於賤役、遂作歌以刺巴比倫王、歌曰、昔虐遇人、強取人金者、今已絕矣。

4 併於上節

5 昔發憤怒、鞭扑閭閻、不知底止、虐遇鄰邦、不加矜恤、以苛政制人者、今耶和華已折其柄矣。

6 併於上節

7 天下綏安、揚聲謳歌、

8 利巴嫩之柏香木香木松木、交相慶曰、自巴比倫傾圮、無人斬伐、

9 陰府震動、待爾速下、幽冥之衆、莫不騷然、昔居民上、爲國之王者、見爾臨格、離座而起、

10 曰、爾豈如我之荏弱哉。

11 爾素華靡、鼓琴作樂、今入窀穸、下有尺蠖、上有蚯蚓、

12 爾素爲明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、

13 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、

14 將及雲霄、比儗至尊。

15 今爾下陰府幽冥之所、

16 見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人歟。

17 併於上節

18 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、

19 惟爾旣絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、爲人蹂躪、

20 昔爾亂國紀、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作惡之人、其後必無令名、

21 父旣犯罪、戮及子孫、不復振興、不建邑城、不得寸土。

22 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、

23 掃除巴比倫之邑、變爲水澤、蝟集其處。

24 萬有之主耶和華矢之曰、我意已定、我命必成、

25 亞述軍至我地、陟我岡、我必覆亡之、蹂躪之、脫民於苛役、去民之重軛、

26 此我所命於天下、所行於列國中、

27 我萬有之主耶和華命之、誰得廢之行之、孰能禦之。

28 亞哈士王崩時、以賽亞以所得之默示、播告於衆、曰、

29 非利士人歟、扑責爾者、茲已覆亡、爾見之、勿欣喜、蛇遺卵、必有蝮出、後成毒蛇、且能飛騰。

30 我國之民、雖至窮困、必安然居處、不遭侵伐、爾邦之人、必饑饉而死、所孑遺者、俱亡於刃、是皆主所使然。

31 爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵日北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、

32 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。

Iсая

Розділ 14

1 Бо Господь змилосе́рдиться над Яковом, і вибере зно́ву Ізраїля, і на їхній землі їх посе́лить. І чужи́нець долучений буде до них, і приє́днані будуть до дому Якового.

2 І наро́ди їх ві́зьмуть, і їх попрова́дять до їхнього місця, а Ізраїлів дім на Господній землі за рабів та за невільниць їх при́йме собі на спа́дщину. І ві́зьмуть вони до неволі тих, хто їх понево́лив, і вони над своїми гноби́телями запанують!

3 І буде в той день, як Господь дасть тобі відпочи́нок із терпі́ння твого та з неспоко́ю твого, та з праці тяжко́ї, яку ти був мусів робити,

4 то ти заспіваєш оцю пісню глумли́ву про царя Вавилону та й скажеш: Як гноби́тель минувся, — минулося гно́блення!

5 Господь зламав кия безбожних і же́зла пану́ючих,

6 що наро́ди постійним ударом у лютості бив, що в гніві гноби́в був людей переслі́дуванням безупи́нним.

7 Спочи́ла була́, заспоко́їлася вся земля, і виспівує го́лосно.

8 Кипари́си та ке́дри лива́нські тобою втішаються й кажуть: „Відко́ли ти ліг, не прихо́дить на нас дровору́б!“

9 Завору́шивсь тобою іздо́лу шео́л назу́стріч твоєму прихо́ду; померлих тобі побуди́в, усіх проводирі́в на землі, і підняв з їхніх тро́нів всіх лю́дських царів.

10 Вони всі зачну́ть говорити та й скажуть тобі: „І ти ослабі́в, як і ми, став подібний до нас!“

11 Зіпхну́та в шео́л твоя го́рдість та гра твоїх арф; ви́стелено під тобою черво́ю, і червя́к накриває тебе.

12 Як спав ти з небе́с, о сину зірни́ці досві́тньої, я́сная зо́ре, ти розбився об землю, погро́мнику лю́дів!

13 Ти ж сказав був у серці своєму: „Зійду́ я на небо, повище зір Божих поста́влю престола свого́, сяду я на горі збору богів, на кі́нцях півні́чних,

14 підійму́ся понад гори хмар, уподі́бнюсь Всеви́шньому!

15 Та ски́нений ти до шео́лу, до найгли́бшого гро́бу!

16 Ті, що на тебе дивитися бу́дуть, пригляда́тися будуть до тебе, зве́рнути увагу на тебе: „Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що знево́лював царства труси́тись,

17 що він оберта́в у пустиню вселе́нну, а міста її бу́рив, що в'я́знів своїх не пускав він додо́му?

18 Усі царі лю́дів, вони всі у славі лягли́, кожен у своїй усипа́льні,

19 ти ж від гро́бу свого відки́нений геть, мов галу́зка бридка́, ото́чений вбитими та мечем переши́тими, що до гро́бу між камінь спуска́ються, як пото́птаний труп.

20 Ти не бу́деш поєднаний з ними у гро́бі, бо землю свою зруйнува́в, свій наро́д повбивав. Насіння злочинців повік не згада́ється!

21 Його ді́тям зготу́йте різню за вину їхніх батькі́в, щоб вони не повстали, і землі не вспадкува́ли, і не напо́внили світу міста́ми.

22 І на них Я повста́ну, — говорить Господь Саваот, — і ви́тну ім'я́ Вавило́ну й оста́нок його, і наща́дка й ону́ка, говорить Господь!

23 І вчиню́ Я його їжако́ві осе́лею та во́дним багно́м, і мітло́ю вигу́блення позаміта́ю його́, говорить Господь Саваот!

24 Присягав був Господь Саваот та казав: Поправді, — як ми́слив собі Я, так ста́неться, й як Я був врадив — те спо́вниться,

25 щоб стовкти́ асирі́йця в країні Моїй, і на го́рах Моїх розтопчу́ Я його! І ярмо́ його зді́йметься з них, і тяга́р його скинеться з їхніх раме́н!

26 Це та рада, яка про всю землю ура́джена, і це та рука, що простя́гнена на всі наро́ди.

27 Бо врадив Госпо́дь Савао́т, і хто Його раду відмі́нить? А рука Його ви́тягнена, — й хто відве́рне її?

28 У році смерти царя Аха́за було таке пророцтво:

29 Не ті́шся, уся филисти́мськая зе́мле, що зла́мане же́зло, яке тебе вдарило, бо з гадю́чого ко́реня ви́повзе люта змія́, і огни́стий летю́чий драко́н буде пло́дом її!

30 І па́стися будуть перво́рідні бідних, і вбогі безпечно лежатимуть, а твій корень Я голодом ви́морю, і рештки твої він доб'є!

31 Плач же, брамо, ти ж місто, кричи, — розпливла́ся ти, вся филисти́мськая зе́мле, бо прихо́дить із пі́вночі дим, і не буде ніко́го, хто відстав би з його воякі́в!

32 І що́ відпові́сться наро́днім посла́м? — Що Сіона Господь заложи́в, і схова́ються в ньому убогі з наро́ду Його!

以賽亞書

第14章

Iсая

Розділ 14

1 耶和華矜恤雅各家、以色列族、復選爲民、使歸故土、異邦人附之、

1 Бо Господь змилосе́рдиться над Яковом, і вибере зно́ву Ізраїля, і на їхній землі їх посе́лить. І чужи́нець долучений буде до них, і приє́днані будуть до дому Якового.

2 以色列族爲異邦人所扶翼、旋返桑梓、卽耶和華駐蹕之所、得異邦人爲僕爲婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。

2 І наро́ди їх ві́зьмуть, і їх попрова́дять до їхнього місця, а Ізраїлів дім на Господній землі за рабів та за невільниць їх при́йме собі на спа́дщину. І ві́зьмуть вони до неволі тих, хто їх понево́лив, і вони над своїми гноби́телями запанують!

3 以色列族蒙耶和華援手、免於患難、不復觳觫、脫於賤役、遂作歌以刺巴比倫王、歌曰、昔虐遇人、強取人金者、今已絕矣。

3 І буде в той день, як Господь дасть тобі відпочи́нок із терпі́ння твого та з неспоко́ю твого, та з праці тяжко́ї, яку ти був мусів робити,

4 併於上節

4 то ти заспіваєш оцю пісню глумли́ву про царя Вавилону та й скажеш: Як гноби́тель минувся, — минулося гно́блення!

5 昔發憤怒、鞭扑閭閻、不知底止、虐遇鄰邦、不加矜恤、以苛政制人者、今耶和華已折其柄矣。

5 Господь зламав кия безбожних і же́зла пану́ючих,

6 併於上節

6 що наро́ди постійним ударом у лютості бив, що в гніві гноби́в був людей переслі́дуванням безупи́нним.

7 天下綏安、揚聲謳歌、

7 Спочи́ла була́, заспоко́їлася вся земля, і виспівує го́лосно.

8 利巴嫩之柏香木香木松木、交相慶曰、自巴比倫傾圮、無人斬伐、

8 Кипари́си та ке́дри лива́нські тобою втішаються й кажуть: „Відко́ли ти ліг, не прихо́дить на нас дровору́б!“

9 陰府震動、待爾速下、幽冥之衆、莫不騷然、昔居民上、爲國之王者、見爾臨格、離座而起、

9 Завору́шивсь тобою іздо́лу шео́л назу́стріч твоєму прихо́ду; померлих тобі побуди́в, усіх проводирі́в на землі, і підняв з їхніх тро́нів всіх лю́дських царів.

10 曰、爾豈如我之荏弱哉。

10 Вони всі зачну́ть говорити та й скажуть тобі: „І ти ослабі́в, як і ми, став подібний до нас!“

11 爾素華靡、鼓琴作樂、今入窀穸、下有尺蠖、上有蚯蚓、

11 Зіпхну́та в шео́л твоя го́рдість та гра твоїх арф; ви́стелено під тобою черво́ю, і червя́к накриває тебе.

12 爾素爲明星、今乃隕自天、昔則敗列國、今乃見滅絕、

12 Як спав ти з небе́с, о сину зірни́ці досві́тньої, я́сная зо́ре, ти розбився об землю, погро́мнику лю́дів!

13 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、

13 Ти ж сказав був у серці своєму: „Зійду́ я на небо, повище зір Божих поста́влю престола свого́, сяду я на горі збору богів, на кі́нцях півні́чних,

14 將及雲霄、比儗至尊。

14 підійму́ся понад гори хмар, уподі́бнюсь Всеви́шньому!

15 今爾下陰府幽冥之所、

15 Та ски́нений ти до шео́лу, до найгли́бшого гро́бу!

16 見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人歟。

16 Ті, що на тебе дивитися бу́дуть, пригляда́тися будуть до тебе, зве́рнути увагу на тебе: „Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що знево́лював царства труси́тись,

17 併於上節

17 що він оберта́в у пустиню вселе́нну, а міста її бу́рив, що в'я́знів своїх не пускав він додо́му?

18 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、

18 Усі царі лю́дів, вони всі у славі лягли́, кожен у своїй усипа́льні,

19 惟爾旣絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、爲人蹂躪、

19 ти ж від гро́бу свого відки́нений геть, мов галу́зка бридка́, ото́чений вбитими та мечем переши́тими, що до гро́бу між камінь спуска́ються, як пото́птаний труп.

20 昔爾亂國紀、害兆民、故不得宴然、以正邱首、作惡之人、其後必無令名、

20 Ти не бу́деш поєднаний з ними у гро́бі, бо землю свою зруйнува́в, свій наро́д повбивав. Насіння злочинців повік не згада́ється!

21 父旣犯罪、戮及子孫、不復振興、不建邑城、不得寸土。

21 Його ді́тям зготу́йте різню за вину їхніх батькі́в, щоб вони не повстали, і землі не вспадкува́ли, і не напо́внили світу міста́ми.

22 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、

22 І на них Я повста́ну, — говорить Господь Саваот, — і ви́тну ім'я́ Вавило́ну й оста́нок його, і наща́дка й ону́ка, говорить Господь!

23 掃除巴比倫之邑、變爲水澤、蝟集其處。

23 І вчиню́ Я його їжако́ві осе́лею та во́дним багно́м, і мітло́ю вигу́блення позаміта́ю його́, говорить Господь Саваот!

24 萬有之主耶和華矢之曰、我意已定、我命必成、

24 Присягав був Господь Саваот та казав: Поправді, — як ми́слив собі Я, так ста́неться, й як Я був врадив — те спо́вниться,

25 亞述軍至我地、陟我岡、我必覆亡之、蹂躪之、脫民於苛役、去民之重軛、

25 щоб стовкти́ асирі́йця в країні Моїй, і на го́рах Моїх розтопчу́ Я його! І ярмо́ його зді́йметься з них, і тяга́р його скинеться з їхніх раме́н!

26 此我所命於天下、所行於列國中、

26 Це та рада, яка про всю землю ура́джена, і це та рука, що простя́гнена на всі наро́ди.

27 我萬有之主耶和華命之、誰得廢之行之、孰能禦之。

27 Бо врадив Госпо́дь Савао́т, і хто Його раду відмі́нить? А рука Його ви́тягнена, — й хто відве́рне її?

28 亞哈士王崩時、以賽亞以所得之默示、播告於衆、曰、

28 У році смерти царя Аха́за було таке пророцтво:

29 非利士人歟、扑責爾者、茲已覆亡、爾見之、勿欣喜、蛇遺卵、必有蝮出、後成毒蛇、且能飛騰。

29 Не ті́шся, уся филисти́мськая зе́мле, що зла́мане же́зло, яке тебе вдарило, бо з гадю́чого ко́реня ви́повзе люта змія́, і огни́стий летю́чий драко́н буде пло́дом її!

30 我國之民、雖至窮困、必安然居處、不遭侵伐、爾邦之人、必饑饉而死、所孑遺者、俱亡於刃、是皆主所使然。

30 І па́стися будуть перво́рідні бідних, і вбогі безпечно лежатимуть, а твій корень Я голодом ви́морю, і рештки твої він доб'є!

31 爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵日北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、

31 Плач же, брамо, ти ж місто, кричи, — розпливла́ся ти, вся филисти́мськая зе́мле, бо прихо́дить із пі́вночі дим, і не буде ніко́го, хто відстав би з його воякі́в!

32 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。

32 І що́ відпові́сться наро́днім посла́м? — Що Сіона Господь заложи́в, і схова́ються в ньому убогі з наро́ду Його!