以賽亞書第16章 |
1 必納羔羊於牧伯、自西拉達曠野、至於郇岡、 |
2 摩押之女、任亞嫩津者、猶鳥雛巢、棲止靡定、 |
3 曰、請示我、爲我折中、時至亭午、請施庇蔭、有若昏夜、予逢驅逐、爾其匿之、予避患難、爾其藏之、 |
4 我流亡之民、容與我爾居、爾保護之、不爲殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、 |
5 由是嗣大闢爲王者、矜憫爲懷、秉公行義、真實無妄、厥祚綿長、 |
6 曰、我聞摩押人驕傲矜誇、縱肆無度、不懷誠慤之情、 |
7 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。 |
8 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今爲列國之牧伯所毀、 |
9 故我爲實馬之葡萄與牙設人同聲號泣、爲希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。 |
10 昔在良田園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡曁、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。 |
11 摩押與吉哈喇泄、患難旣臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。 |
12 摩押人屢陟崇坵、不勝困憊、詣殿禱告、不蒙眷祐。 |
13 越在疇昔、耶和華以摩押之事諭余、有此默示。 |
14 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變爲辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。 |
IсаяРозділ 16 |
1 |
2 І станеться, мов те споло́шене пта́ство, з кубла́ повиго́нене, будуть до́чки Моавські при бро́дах Арнону: |
3 „Подай раду, зроби при́суд, учини нічну тінь свою повного полудня, сховай ви́гнаних, біженця не видавай. |
4 Нехай ме́шкають в тебе вигна́нці Моаву, стань їм за́хистом перед грабі́жником, бо не стало наси́льника, скінчи́вся грабу́нок, загинув топта́ч із землі. |
5 І буде утве́рджений милістю трон, і сяде на ньому у правді в наметі Давида суддя́, що дбатиме за правосу́ддя та буде в справедливості вправний. |
6 Ми чули про гордість Моава, що гордий він дуже, про сваво́лю його й його гордість, про лю́тість його, про неслушні його нісені́тниці“. |
7 Буде тому́ голоси́ти Моав над Моавом, увесь голосити він буде! За паляни́цями з грон Кір-Харесету плакати бу́дуть насправді побиті, |
8 бо посохли хешбо́нські поля́, і виноградник Сівми; володарі наро́дів понищили гро́зна добі́рні, які до Язеру сяга́ли й зникали в пустині; галу́зки ж його розтяга́лися, і море вони перейшли́. |
9 Тому́ то язе́рським плаче́м буду плакати за виногра́дину Сівми. Сльозою своєю тебе орошу́, о Хешбо́не й Ел'а́ле, бо крик бо́ю напав на твій збір та на жни́во твоє. |
10 І буде за́брана радість та втіха із са́ду, а по виноградниках пісні не бу́де й не зді́йметься окрик. Вина по чави́лах не буде топта́ти чави́льник, — окрик радости Я припини́в! |
11 Тому́ то в жало́бі звучать про Моав мої ну́трощі, мов би та арфа, а ну́тро моє — про Кір-Херес. |
12 І буде, як ви́явиться, що змучивсь на взгі́р'ї Моав, і вві́йде молитись у святиню свою, та він не ося́гне нічо́го. |
13 Оце слово, яке говорив був віддавна Госпо́дь про Моава. |
14 А тепер Господь каже, говорячи: За три ро́ки, одна́кові з лі́тами на́ймита, буде знева́жена слава Моава з усім велелю́ддям його, а позосталість — мала та дрібна, невелика! |
以賽亞書第16章 |
IсаяРозділ 16 |
1 必納羔羊於牧伯、自西拉達曠野、至於郇岡、 |
1 |
2 摩押之女、任亞嫩津者、猶鳥雛巢、棲止靡定、 |
2 І станеться, мов те споло́шене пта́ство, з кубла́ повиго́нене, будуть до́чки Моавські при бро́дах Арнону: |
3 曰、請示我、爲我折中、時至亭午、請施庇蔭、有若昏夜、予逢驅逐、爾其匿之、予避患難、爾其藏之、 |
3 „Подай раду, зроби при́суд, учини нічну тінь свою повного полудня, сховай ви́гнаних, біженця не видавай. |
4 我流亡之民、容與我爾居、爾保護之、不爲殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、 |
4 Нехай ме́шкають в тебе вигна́нці Моаву, стань їм за́хистом перед грабі́жником, бо не стало наси́льника, скінчи́вся грабу́нок, загинув топта́ч із землі. |
5 由是嗣大闢爲王者、矜憫爲懷、秉公行義、真實無妄、厥祚綿長、 |
5 І буде утве́рджений милістю трон, і сяде на ньому у правді в наметі Давида суддя́, що дбатиме за правосу́ддя та буде в справедливості вправний. |
6 曰、我聞摩押人驕傲矜誇、縱肆無度、不懷誠慤之情、 |
6 Ми чули про гордість Моава, що гордий він дуже, про сваво́лю його й його гордість, про лю́тість його, про неслушні його нісені́тниці“. |
7 故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。 |
7 Буде тому́ голоси́ти Моав над Моавом, увесь голосити він буде! За паляни́цями з грон Кір-Харесету плакати бу́дуть насправді побиті, |
8 希實本之田、實馬之葡萄園、俱變荒蕪、昔其嘉種、延及牙設、藤至曠野、蔓及鹽海、今爲列國之牧伯所毀、 |
8 бо посохли хешбо́нські поля́, і виноградник Сівми; володарі наро́дів понищили гро́зна добі́рні, які до Язеру сяга́ли й зникали в пустині; галу́зки ж його розтяга́лися, і море вони перейшли́. |
9 故我爲實馬之葡萄與牙設人同聲號泣、爲希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。 |
9 Тому́ то язе́рським плаче́м буду плакати за виногра́дину Сівми. Сльозою своєю тебе орошу́, о Хешбо́не й Ел'а́ле, бо крик бо́ю напав на твій збір та на жни́во твоє. |
10 昔在良田園囿、人咸欣喜、載謳載歌、歡呼靡曁、今歸烏有、人踐酒醡、蓋藏而呼、茲已不聞其聲。 |
10 І буде за́брана радість та втіха із са́ду, а по виноградниках пісні не бу́де й не зді́йметься окрик. Вина по чави́лах не буде топта́ти чави́льник, — окрик радости Я припини́в! |
11 摩押與吉哈喇泄、患難旣臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。 |
11 Тому́ то в жало́бі звучать про Моав мої ну́трощі, мов би та арфа, а ну́тро моє — про Кір-Херес. |
12 摩押人屢陟崇坵、不勝困憊、詣殿禱告、不蒙眷祐。 |
12 І буде, як ви́явиться, що змучивсь на взгі́р'ї Моав, і вві́йде молитись у святиню свою, та він не ося́гне нічо́го. |
13 越在疇昔、耶和華以摩押之事諭余、有此默示。 |
13 Оце слово, яке говорив був віддавна Госпо́дь про Моава. |
14 今益其詞曰、三年之內、若傭之定期、摩押人之榮、將變爲辱、實繁有徒、所存無幾、遺民荏弱。 |
14 А тепер Господь каже, говорячи: За три ро́ки, одна́кові з лі́тами на́ймита, буде знева́жена слава Моава з усім велелю́ддям його, а позосталість — мала та дрібна, невелика! |