| 以賽亞書第19章 | 
| 1 以賽亞以埃及之事、得之默示者、述於左、耶和華乘雲迅速、涖臨埃及、埃及之偶像震動、埃及之人民恐懼。 | 
| 2 萬有之主耶和華曰、我必使埃及人、兄弟友朋、城邑邦國、互相攻擊、埃及人必喪厥膽、其謀爲我所敗、彼雖求偶像、爲神所憑者、以及巫覡之輩、亦必委之於殘忍之主、暴虐之君。 | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 涸其江水、絕其河流、 | 
| 6 其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、 | 
| 7 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、 | 
| 8 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、 | 
| 9 擘麻織布者、大失厥望、 | 
| 10 柱石傾頹、傭人憂慮、 | 
| 11 鎖安之牧伯、法老之謀士、忽爲愚懵、焉能告法老曰、我乃先賢之後、前王之裔哉。 | 
| 12 萬有之主耶和華、已定厥命、降災埃及、若爾有賢人、必能知之、知之必能告爾。 | 
| 13 鎖安之牧伯爲愚、挪弗之君長見惑、支派之宗、使之迷途。 | 
| 14 耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。 | 
| 15 埃及人自尊逮卑、自國之棟梁、至民之微賤、皆無職事。 | 
| 16 萬有之主耶和華舉手一揮、埃及人無不畏葸、同於婦女、 | 
| 17 其意旣定、攻擊埃及、使埃及畏猶大聞風戰慄。 | 
| 18 當是日埃及國中五邑之民、咸效迦南方言、指萬有之主耶和華而誓、其中一邑、命名太陽、 | 
| 19 埃及國中、必築臺以祭耶和華、埃及邊疆、必立柱以頌耶和華、 | 
| 20 埃及人被虐遇、禱告於耶和華、耶和華挺生救主、以拯厥衆、而伸其寃、立柱爲證、俾人記錄。 | 
| 21 耶和華必訓誨埃及人、使之識彼、獻祭品、貢禮物、許願奉事、而償其願。 | 
| 22 維彼埃及、耶和華始則降以災、終則援以手、埃及人歸耶和華、耶和華聽其祈、加以拯救。 | 
| 23 當是時、必有通衢、自埃及達亞述二國、各相往來、共奉事主、 | 
| 24 以色列族曁彼二國、共享福祉於斯土。 | 
| 25 萬有之主耶和華、將錫純嘏曰、埃及人、我之選民、亞述人、我所締造、以色列人、我所素得、俱蒙福祉。 | 
| IсаяРозділ 19 | 
| 1  | 
| 2 І підбу́рю єги́птянина на єги́птянина, і будуть точи́ти війну кожен з братом своїм, і кожен із ближнім своїм, місто з містом, а царство із царством. | 
| 3 І Єгипет на дусі пони́кне в своє́му нутрі́, а раду його Я поплу́таю, і вони будуть питати бовва́нів своїх, і заклиначі́в духів та духів померлих і своїх ворожби́тів. | 
| 4 І віддам Я Єгипет у руку жорсто́кого пана, і цар лютий над ним запанує, говорить Господь, Господь Саваот! | 
| 5 І зникне із Моря вода, і висохне Річка, та й стане суха. | 
| 6 І засмердя́ться річки́ та нужде́нними стануть, і повисиха́ють прито́ки Єгипту, пов'я́не коми́ш та очере́т. | 
| 7 Луги над рікою, над берегом річки, і все, що при рі́чці посіяне, повисиха́є, розвіється все, і не буде його. | 
| 8 І заплачуть риба́лки, і будуть ридати всі ті, що гачка́ закида́ють до річки, а ті, що розтя́гують не́від на воду, стратять надію. | 
| 9 А ті, що працюють при че́санім льоні та тчуть полотно́, засоро́мляться. | 
| 10 І будуть осно́ви Єгипту розбиті, всі ж працю́ючі за плату на дусі впаду́ть. | 
| 11 Дійсно, вельмо́жі Цоа́ну безумні, і нерозумною стала рада мудрих фараонових ра́дників. І як фараонові скажете: Я син мудреці́в, я син давніх царів? | 
| 12 Де ж вони, де твої мудреці? І хай розка́жуть тобі й хай пізна́ють, що порадив Госпо́дь Саваот на Єгипет. | 
| 13 Стали немудрі вельможі Цоа́ну, вельможі Мемфісу обма́нені, учинили блудя́чим Єгипет головніші з племе́н його. | 
| 14 Господь влив у нього дух о́дуру, і вони вчинили блудя́чим Єгипет в усякому чині його, як блу́дить п'яни́ця в блюво́ті своїй. | 
| 15 І Єгипет не матиме ді́ла, що вміли б вчинити його голова або хвіст, пальмо́ва галу́зка чи очерети́на. | 
| 16 Того дня стане Єгипет, немов ті жінки́, і тремтітиме, і буде лякатись по́маху руки Господа Саваота, що Він нею над ним помаха́є. | 
| 17 І стане юдейська земля для Єгипту за по́страх: кожен, кому пригадають про неї, злякається перед за́думом Господа Саваота, якого повзяв Він на нього. | 
| 18 Того дня буде п'ять міст в єгипетськім кра́ї, що говоритимуть ханаанською мовою й присягатимуть Господом Саваотом. Одне буде зватися Ір-Гахерес. | 
| 19 Того дня серед кра́ю єгипетського буде же́ртівник Господу, і стовп при границі його Господе́ві. | 
| 20 І він буде в єгипетськім кра́ї ознакою й свідком для Господа Саваота, — коли будуть взивати до Господа перед гноби́телями, то пошле їм спасителя та оборо́нця, який їх спасе. | 
| 21 І стане знаний Господь для Єгипту, і того дня позна́ють єги́птяни Господа, і будуть служити жертвою й жертвою хлі́бною, і присягну́ть обі́тницю Господе́ві, і ви́повнять. | 
| 22 І вра́зить єги́птян Господь, буде бити їх та лікувати, і до Господа зве́рнуться, і Він дасться їм ублагати Себе, і їх вилікує. | 
| 23 Того дня буде бита дорога з Єгипту в Асирію, і при́йдуть асирі́йці до єги́птян, а єги́птяни до асирі́йців, і будуть служити єгиптяни з асирійцями Господе́ві. | 
| 24 Того дня буде Ізраїль третім краєм побіч Єгипту й Асирії, благослове́нням серед землі, | 
| 25 бо Господь Саваот його поблагослови́в та й сказав: Благословенний наро́д мій Єгипет, і Ашшу́р, чин Моїх рук, та Ізраїль, спа́дщина Моя! | 
| 以賽亞書第19章 | IсаяРозділ 19 | 
| 1 以賽亞以埃及之事、得之默示者、述於左、耶和華乘雲迅速、涖臨埃及、埃及之偶像震動、埃及之人民恐懼。 | 1  | 
| 2 萬有之主耶和華曰、我必使埃及人、兄弟友朋、城邑邦國、互相攻擊、埃及人必喪厥膽、其謀爲我所敗、彼雖求偶像、爲神所憑者、以及巫覡之輩、亦必委之於殘忍之主、暴虐之君。 | 2 І підбу́рю єги́птянина на єги́птянина, і будуть точи́ти війну кожен з братом своїм, і кожен із ближнім своїм, місто з містом, а царство із царством. | 
| 3  | 3 І Єгипет на дусі пони́кне в своє́му нутрі́, а раду його Я поплу́таю, і вони будуть питати бовва́нів своїх, і заклиначі́в духів та духів померлих і своїх ворожби́тів. | 
| 4  | 4 І віддам Я Єгипет у руку жорсто́кого пана, і цар лютий над ним запанує, говорить Господь, Господь Саваот! | 
| 5 涸其江水、絕其河流、 | 5 І зникне із Моря вода, і висохне Річка, та й стане суха. | 
| 6 其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、 | 6 І засмердя́ться річки́ та нужде́нними стануть, і повисиха́ють прито́ки Єгипту, пов'я́не коми́ш та очере́т. | 
| 7 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、 | 7 Луги над рікою, над берегом річки, і все, що при рі́чці посіяне, повисиха́є, розвіється все, і не буде його. | 
| 8 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、 | 8 І заплачуть риба́лки, і будуть ридати всі ті, що гачка́ закида́ють до річки, а ті, що розтя́гують не́від на воду, стратять надію. | 
| 9 擘麻織布者、大失厥望、 | 9 А ті, що працюють при че́санім льоні та тчуть полотно́, засоро́мляться. | 
| 10 柱石傾頹、傭人憂慮、 | 10 І будуть осно́ви Єгипту розбиті, всі ж працю́ючі за плату на дусі впаду́ть. | 
| 11 鎖安之牧伯、法老之謀士、忽爲愚懵、焉能告法老曰、我乃先賢之後、前王之裔哉。 | 11 Дійсно, вельмо́жі Цоа́ну безумні, і нерозумною стала рада мудрих фараонових ра́дників. І як фараонові скажете: Я син мудреці́в, я син давніх царів? | 
| 12 萬有之主耶和華、已定厥命、降災埃及、若爾有賢人、必能知之、知之必能告爾。 | 12 Де ж вони, де твої мудреці? І хай розка́жуть тобі й хай пізна́ють, що порадив Госпо́дь Саваот на Єгипет. | 
| 13 鎖安之牧伯爲愚、挪弗之君長見惑、支派之宗、使之迷途。 | 13 Стали немудрі вельможі Цоа́ну, вельможі Мемфісу обма́нені, учинили блудя́чим Єгипет головніші з племе́н його. | 
| 14 耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。 | 14 Господь влив у нього дух о́дуру, і вони вчинили блудя́чим Єгипет в усякому чині його, як блу́дить п'яни́ця в блюво́ті своїй. | 
| 15 埃及人自尊逮卑、自國之棟梁、至民之微賤、皆無職事。 | 15 І Єгипет не матиме ді́ла, що вміли б вчинити його голова або хвіст, пальмо́ва галу́зка чи очерети́на. | 
| 16 萬有之主耶和華舉手一揮、埃及人無不畏葸、同於婦女、 | 16 Того дня стане Єгипет, немов ті жінки́, і тремтітиме, і буде лякатись по́маху руки Господа Саваота, що Він нею над ним помаха́є. | 
| 17 其意旣定、攻擊埃及、使埃及畏猶大聞風戰慄。 | 17 І стане юдейська земля для Єгипту за по́страх: кожен, кому пригадають про неї, злякається перед за́думом Господа Саваота, якого повзяв Він на нього. | 
| 18 當是日埃及國中五邑之民、咸效迦南方言、指萬有之主耶和華而誓、其中一邑、命名太陽、 | 18 Того дня буде п'ять міст в єгипетськім кра́ї, що говоритимуть ханаанською мовою й присягатимуть Господом Саваотом. Одне буде зватися Ір-Гахерес. | 
| 19 埃及國中、必築臺以祭耶和華、埃及邊疆、必立柱以頌耶和華、 | 19 Того дня серед кра́ю єгипетського буде же́ртівник Господу, і стовп при границі його Господе́ві. | 
| 20 埃及人被虐遇、禱告於耶和華、耶和華挺生救主、以拯厥衆、而伸其寃、立柱爲證、俾人記錄。 | 20 І він буде в єгипетськім кра́ї ознакою й свідком для Господа Саваота, — коли будуть взивати до Господа перед гноби́телями, то пошле їм спасителя та оборо́нця, який їх спасе. | 
| 21 耶和華必訓誨埃及人、使之識彼、獻祭品、貢禮物、許願奉事、而償其願。 | 21 І стане знаний Господь для Єгипту, і того дня позна́ють єги́птяни Господа, і будуть служити жертвою й жертвою хлі́бною, і присягну́ть обі́тницю Господе́ві, і ви́повнять. | 
| 22 維彼埃及、耶和華始則降以災、終則援以手、埃及人歸耶和華、耶和華聽其祈、加以拯救。 | 22 І вра́зить єги́птян Господь, буде бити їх та лікувати, і до Господа зве́рнуться, і Він дасться їм ублагати Себе, і їх вилікує. | 
| 23 當是時、必有通衢、自埃及達亞述二國、各相往來、共奉事主、 | 23 Того дня буде бита дорога з Єгипту в Асирію, і при́йдуть асирі́йці до єги́птян, а єги́птяни до асирі́йців, і будуть служити єгиптяни з асирійцями Господе́ві. | 
| 24 以色列族曁彼二國、共享福祉於斯土。 | 24 Того дня буде Ізраїль третім краєм побіч Єгипту й Асирії, благослове́нням серед землі, | 
| 25 萬有之主耶和華、將錫純嘏曰、埃及人、我之選民、亞述人、我所締造、以色列人、我所素得、俱蒙福祉。 | 25 бо Господь Саваот його поблагослови́в та й сказав: Благословенний наро́д мій Єгипет, і Ашшу́р, чин Моїх рук, та Ізраїль, спа́дщина Моя! |