| 以賽亞書第27章 | 
| 1 爰有敵人、若海中之鱷魚、其體雄偉、其行迅速、盤曲若蛇、當斯時也、耶和華將持巨刃、堅利無儔、以翦斯敵。 | 
| 2 惟我故土、若葡萄園、人爲作歌、此倡彼和。耶和華曰、 | 
| 3 斯園我所眷顧、恒加灌溉、防守謹嚴、無間朝夕、恐遭毁伐、 | 
| 4 斯園也、我不厭棄、敵若荊棘、吾將芟除、焚之以火、 | 
| 5 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。 | 
| 6 雅各後裔、將長其根株、以色列族、將萌其芽蘖、漸至葱蘢、結實遍地。 | 
| 7 雅各之家、雖遭譴責、不若敵之譴責尤深、雖被殺戮、不若敵之殺戮更慘、 | 
| 8 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、 | 
| 9 若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毁祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、 | 
| 10 敵之城垣、變爲荒蕪、敵之宅第、盡爲邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌蘖、 | 
| 11 枝幹枯槁、卽遭毁折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主不加矜憫。 | 
| 12 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。 | 
| 13 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述、被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。 | 
| IсаяРозділ 27 | 
| 1  | 
| 2 У той день заспівайте про нього, про виноградник прина́дний: | 
| 3 Я Господь, його Сто́рож, щохвилі його Я напо́юю; щоб хто не наві́дав його, стережу́ його вдень та вночі, | 
| 4 Я гніву не маю. Хто Мені дасть терни́ну й будя́ччя, — на бій Я піду́ проти них, і спалю́ їх усіх! | 
| 5 Хіба буде держа́тися міцно Мого він за́хисту, щоб мир учини́ти зо Мною, зо Мною щоб мир учини́ти! | 
| 6 Яків у майбу́тньому пу́стить корі́ння, розцвіте́ться Ізра́їль і пу́п'янки пу́стить, і поверхню вселенної пло́дом напо́внять. | 
| 7 Чи Він ура́зив його, як ура́зив того, хто бив був його? Чи він був забитий, як забиті були його вби́вники? | 
| 8 Ти вигнав його, відіслав його й су́дишся з ним, вигнав його Своїм по́дувом сильним у день схі́днього вітру. | 
| 9 Тому вина Якова буде оку́плена цим, а це плід увесь: усу́нення з нього гріха́, коли він учинить каміння все же́ртівника побитим, немов грудки́ крейди, і не стоятимуть більше Аста́рти, і стовпи́ на честь сонця. | 
| 10 Бо місто укрі́плене буде само́тнє, мешка́ння покинене та позоста́влене, мов би пустиня, — там па́стися буде теля, і там буде лежати воно, та пони́щить галу́зки його. | 
| 11 Коли ви́сохнуть ві́ття його, то пола́мане буде, — жінки при́йдуть і спалять його. А що це нерозумний наро́д, тому милосердя до нього Творе́ць його мати не буде, і не буде ласка́вий до нього Створи́тель його́. | 
| 12 І станеться в день той, плоди́ помоло́тить Господь від бігу ріки до потоку єгипетського, а ви по одно́му позби́рані будете, сино́ве Ізраїля! | 
| 13 I станеться в день той, і буде засу́рмлено в велику сурму́, і при́йдуть, хто гинув у кра́ї асирійському, і вигна́нці до кра́ю єгипетського, і будуть вони на святій горі в Єрусалимі вклонятися Господе́ві. | 
| 以賽亞書第27章 | IсаяРозділ 27 | 
| 1 爰有敵人、若海中之鱷魚、其體雄偉、其行迅速、盤曲若蛇、當斯時也、耶和華將持巨刃、堅利無儔、以翦斯敵。 | 1  | 
| 2 惟我故土、若葡萄園、人爲作歌、此倡彼和。耶和華曰、 | 2 У той день заспівайте про нього, про виноградник прина́дний: | 
| 3 斯園我所眷顧、恒加灌溉、防守謹嚴、無間朝夕、恐遭毁伐、 | 3 Я Господь, його Сто́рож, щохвилі його Я напо́юю; щоб хто не наві́дав його, стережу́ його вдень та вночі, | 
| 4 斯園也、我不厭棄、敵若荊棘、吾將芟除、焚之以火、 | 4 Я гніву не маю. Хто Мені дасть терни́ну й будя́ччя, — на бій Я піду́ проти них, і спалю́ їх усіх! | 
| 5 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。 | 5 Хіба буде держа́тися міцно Мого він за́хисту, щоб мир учини́ти зо Мною, зо Мною щоб мир учини́ти! | 
| 6 雅各後裔、將長其根株、以色列族、將萌其芽蘖、漸至葱蘢、結實遍地。 | 6 Яків у майбу́тньому пу́стить корі́ння, розцвіте́ться Ізра́їль і пу́п'янки пу́стить, і поверхню вселенної пло́дом напо́внять. | 
| 7 雅各之家、雖遭譴責、不若敵之譴責尤深、雖被殺戮、不若敵之殺戮更慘、 | 7 Чи Він ура́зив його, як ура́зив того, хто бив був його? Чи він був забитий, як забиті були його вби́вники? | 
| 8 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、 | 8 Ти вигнав його, відіслав його й су́дишся з ним, вигнав його Своїм по́дувом сильним у день схі́днього вітру. | 
| 9 若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毁祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、 | 9 Тому вина Якова буде оку́плена цим, а це плід увесь: усу́нення з нього гріха́, коли він учинить каміння все же́ртівника побитим, немов грудки́ крейди, і не стоятимуть більше Аста́рти, і стовпи́ на честь сонця. | 
| 10 敵之城垣、變爲荒蕪、敵之宅第、盡爲邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌蘖、 | 10 Бо місто укрі́плене буде само́тнє, мешка́ння покинене та позоста́влене, мов би пустиня, — там па́стися буде теля, і там буде лежати воно, та пони́щить галу́зки його. | 
| 11 枝幹枯槁、卽遭毁折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主不加矜憫。 | 11 Коли ви́сохнуть ві́ття його, то пола́мане буде, — жінки при́йдуть і спалять його. А що це нерозумний наро́д, тому милосердя до нього Творе́ць його мати не буде, і не буде ласка́вий до нього Створи́тель його́. | 
| 12 當是時、我耶和華集以色列族之人、使之咸歸厥所、自大河至於埃及、若人撲果、拾之於筐。 | 12 І станеться в день той, плоди́ помоло́тить Господь від бігу ріки до потоку єгипетського, а ви по одно́му позби́рані будете, сино́ве Ізраїля! | 
| 13 於是人吹大角、凡流亡之民、見逐於亞述、被驅於埃及者、當詣耶路撒冷、陟彼聖山、崇拜我焉。 | 13 I станеться в день той, і буде засу́рмлено в велику сурму́, і при́йдуть, хто гинув у кра́ї асирійському, і вигна́нці до кра́ю єгипетського, і будуть вони на святій горі в Єрусалимі вклонятися Господе́ві. |