以賽亞書第34章 |
1 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、 |
2 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。 |
3 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、 |
4 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、 |
5 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、 |
6 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、 |
7 野兕牛犢、俱必喪亡於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、 |
8 我爲郇邑、報仇洩憤、正在斯時、 |
9 以東諸溪、變爲瀝青、塵埃化爲硫磺、焚燬遍境、 |
10 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代後人無復過之者、 |
11 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、 |
12 在牧伯貴介中、欲簡一人爲王、實難其選、 |
13 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、 |
14 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之爲寕宇、 |
15 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、 |
16 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、 |
17 我畫地爲區、若爲之掣籖、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。 |
IсаяРозділ 34 |
1 |
2 Господній бо гнів на всі люди, а лютість на все їхнє ві́йсько: Він їх учинив за закля́ття, віддав їх на різь! |
3 І їхні побиті розки́дані будуть, а з трупів їхніх зді́йметься смо́рід, розто́пляться го́ри від їхньої кро́ви. |
4 І небесні світи́ла усі позника́ють, а небо, як звій книжкови́й, буде зви́нене, і всі його зо́рі попа́дають, як спадає оте виногра́дове листя, й як спадає з фіґо́вниці плід недозрі́лий!.. |
5 Бо на небі напо́єний меч Мій,— оце він на Едома спускається та на закля́тий народ Мій на суд: |
6 меч Господній напо́внився кров'ю, став ситий від лою, від крови теля́т та козлі́в, від лою бара́нячих ни́рок, бо Господу жертва в Боцрі й різани́на велика в едо́мській землі. |
7 І бу́йволи зі́йдуть із ними, і телиці з бика́ми, і напо́їться кров'ю їхній край і наси́титься ту́ком їхній порох, — |
8 бо це буде день помсти Господньої, рік заплати за за́колот проти Сіону! |
9 І перемі́няться в смо́лу пото́ки його, його ж порох — у сірку, і смолою палю́чою стане їхній край, |
10 Не погасне вночі ані вдень, дим його підійма́тися буде пові́к, з роду в рід опусто́шений буде, на віки віків не пере́йде по ньому ніхто. |
11 І пося́де його пеліка́н та їжа́к, і перебува́тимуть в ньому сова́ та ворона, і над ним Він розтя́гне міри́льного шнура спусто́шення та виска зни́щення. |
12 Не буде шляхе́тних у ньому, щоб царство там проголоси́ти, і стануть нічи́м усі князі його. |
13 І буде терни́на рости по пала́тах його, кропи́ва й будя́ччя в тверди́нях його, і він стане мешка́нням шака́лів, подвір'ям для стру́сів. |
14 І будуть стрічатися там дикі звірі пустинні з гієнами, а польови́к буде кликати друга свого́; Ліліт тільки там заспоко́їться і зна́йде собі відпочи́нок! |
15 Там ку́блитись буде скаку́ча гадюка й склада́тиме я́йця, і виси́джувати буде та вигріва́тиме яйця свої. Там теж я́струби будуть збиратись один до одно́го. |
16 Пошукайте у книзі Господній й читайте: Із них не забракне ні о́дного, не будуть шукати один о́дного, бо у́ста Його — то вони наказали, а Дух Його — Він їх зібрав! |
17 І Він кинув для них жеребка́, а рука Його шнуром міри́льним його поділила для них, і пося́дуть його аж повік, з роду в рід будуть в нім пробува́ти! |
以賽亞書第34章 |
IсаяРозділ 34 |
1 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、 |
1 |
2 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。 |
2 Господній бо гнів на всі люди, а лютість на все їхнє ві́йсько: Він їх учинив за закля́ття, віддав їх на різь! |
3 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、 |
3 І їхні побиті розки́дані будуть, а з трупів їхніх зді́йметься смо́рід, розто́пляться го́ри від їхньої кро́ви. |
4 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、 |
4 І небесні світи́ла усі позника́ють, а небо, як звій книжкови́й, буде зви́нене, і всі його зо́рі попа́дають, як спадає оте виногра́дове листя, й як спадає з фіґо́вниці плід недозрі́лий!.. |
5 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、 |
5 Бо на небі напо́єний меч Мій,— оце він на Едома спускається та на закля́тий народ Мій на суд: |
6 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、 |
6 меч Господній напо́внився кров'ю, став ситий від лою, від крови теля́т та козлі́в, від лою бара́нячих ни́рок, бо Господу жертва в Боцрі й різани́на велика в едо́мській землі. |
7 野兕牛犢、俱必喪亡於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、 |
7 І бу́йволи зі́йдуть із ними, і телиці з бика́ми, і напо́їться кров'ю їхній край і наси́титься ту́ком їхній порох, — |
8 我爲郇邑、報仇洩憤、正在斯時、 |
8 бо це буде день помсти Господньої, рік заплати за за́колот проти Сіону! |
9 以東諸溪、變爲瀝青、塵埃化爲硫磺、焚燬遍境、 |
9 І перемі́няться в смо́лу пото́ки його, його ж порох — у сірку, і смолою палю́чою стане їхній край, |
10 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代後人無復過之者、 |
10 Не погасне вночі ані вдень, дим його підійма́тися буде пові́к, з роду в рід опусто́шений буде, на віки віків не пере́йде по ньому ніхто. |
11 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、 |
11 І пося́де його пеліка́н та їжа́к, і перебува́тимуть в ньому сова́ та ворона, і над ним Він розтя́гне міри́льного шнура спусто́шення та виска зни́щення. |
12 在牧伯貴介中、欲簡一人爲王、實難其選、 |
12 Не буде шляхе́тних у ньому, щоб царство там проголоси́ти, і стануть нічи́м усі князі його. |
13 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、 |
13 І буде терни́на рости по пала́тах його, кропи́ва й будя́ччя в тверди́нях його, і він стане мешка́нням шака́лів, подвір'ям для стру́сів. |
14 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之爲寕宇、 |
14 І будуть стрічатися там дикі звірі пустинні з гієнами, а польови́к буде кликати друга свого́; Ліліт тільки там заспоко́їться і зна́йде собі відпочи́нок! |
15 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、 |
15 Там ку́блитись буде скаку́ча гадюка й склада́тиме я́йця, і виси́джувати буде та вигріва́тиме яйця свої. Там теж я́струби будуть збиратись один до одно́го. |
16 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、 |
16 Пошукайте у книзі Господній й читайте: Із них не забракне ні о́дного, не будуть шукати один о́дного, бо у́ста Його — то вони наказали, а Дух Його — Він їх зібрав! |
17 我畫地爲區、若爲之掣籖、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。 |
17 І Він кинув для них жеребка́, а рука Його шнуром міри́льним його поділила для них, і пося́дуть його аж повік, з роду в рід будуть в нім пробува́ти! |