以賽亞書

第55章

1 耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價値。

2 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故歟。爾謹聽我言、可飫嘉餚、可食肥甘、而心悅懌。

3 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我、則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、

4 我立受膏者爲師、俾作民長、秉國之鈞。

5 異邦人素未之識、必蒙其召、趨而就焉、蓋我耶和華、以色列族之聖主、卽彼之上帝、使彼得榮光。

6 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。

7 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤爲懷、必赦宥之。

8 耶和華曰、我所思所爲、與爾比擬、相去奚啻霄壤、我所思所爲、高出於爾遠矣。

9 併於上節

10 譬諸雨雪、自天降者不能復歸於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、耕者以爲種、饑者以爲食、

11 我言旣出、非徒然也、必成我旨、行我意。

12 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木爲爾鼓掌。

13 松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異蹟於後、永爲記誌、歷世勿替。

Iсая

Розділ 55

1 О, всі спра́гнені, — йдіть до води́, а ви, що не маєте срі́бла, — ідіть, купіть жи́вности — й їжте! І йдіть, без срібла́ купіть жи́вности, і без платні́ вина й молока!

2 На́що будете ва́жити срі́бло за те, що не хліб, і працю вашу за те, що не си́тить? Послухайте пильно Мене, й спожива́йте добро́, — і нехай розкошу́є у на́ситі ваша душа!

3 Нахиліть своє ву́хо, й до Мене прийді́ть, послухайте, й жи́тиме ваша душа! І Я з вами складу́ заповіта навіки на незмінні Давидові милості.

4 Отож, Його дав Я за свідка наро́дам, за проводиря́ та влади́ку наро́дам.

5 Тож покличеш наро́д, що не знаєш його, і той люд, що не знає тебе, і вони поспіша́ться до тебе, ради Господа, Бога твого́, і ради Святого Ізраїлевого, що просла́вив тебе.

6 Шукайте Господа, доки можна знайти Його, кличте Його, як Він близько!

7 Хай безбожний покине дорогу свою, а круті́й — свої за́думи, і хай до Господа зве́рнеться, — і його Він помилує, і до нашого Бога, бо Він пробачає багато!

8 Бо ваші думки́ — не Мої це думки́, а доро́ги Мої — то не ваші доро́ги, говорить Господь.

9 Бо наскільки небо вище за землю, настільки вищі доро́ги Мої за ваші доро́ги, а думки́ Мої — за ваші думки́.

10 Бо як дощ чи то сніг сходить з неба й туди не верта́ється, аж поки землі не напо́їть і родю́чою вчинить її, і насіння дає сіваче́ві, а хліб їдуно́ві, —

11 так буде і Слово Моє, що вихо́дить із уст Моїх: порожнім до Мене воно не верта́ється, але зробить, що Я пожада́в, і буде мати пово́дження в то́му, на що Я його посилав!

12 Бо з радістю ви́йдете ви, і з ми́ром прова́джені будете. Гори й холми́ будуть тішитися перед вами співа́нням, і всі польові́ дерева́ будуть пле́скати в доло́ні.

13 На місце терни́ни зросте́ кипари́с, а замість кропи́ви — поя́виться мирт. І стане усе Господе́ві на славу, на вічну ознаку, яка не пони́щиться!

以賽亞書

第55章

Iсая

Розділ 55

1 耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價値。

1 О, всі спра́гнені, — йдіть до води́, а ви, що не маєте срі́бла, — ідіть, купіть жи́вности — й їжте! І йдіть, без срібла́ купіть жи́вности, і без платні́ вина й молока!

2 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故歟。爾謹聽我言、可飫嘉餚、可食肥甘、而心悅懌。

2 На́що будете ва́жити срі́бло за те, що не хліб, і працю вашу за те, що не си́тить? Послухайте пильно Мене, й спожива́йте добро́, — і нехай розкошу́є у на́ситі ваша душа!

3 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我、則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、

3 Нахиліть своє ву́хо, й до Мене прийді́ть, послухайте, й жи́тиме ваша душа! І Я з вами складу́ заповіта навіки на незмінні Давидові милості.

4 我立受膏者爲師、俾作民長、秉國之鈞。

4 Отож, Його дав Я за свідка наро́дам, за проводиря́ та влади́ку наро́дам.

5 異邦人素未之識、必蒙其召、趨而就焉、蓋我耶和華、以色列族之聖主、卽彼之上帝、使彼得榮光。

5 Тож покличеш наро́д, що не знаєш його, і той люд, що не знає тебе, і вони поспіша́ться до тебе, ради Господа, Бога твого́, і ради Святого Ізраїлевого, що просла́вив тебе.

6 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。

6 Шукайте Господа, доки можна знайти Його, кличте Його, як Він близько!

7 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤爲懷、必赦宥之。

7 Хай безбожний покине дорогу свою, а круті́й — свої за́думи, і хай до Господа зве́рнеться, — і його Він помилує, і до нашого Бога, бо Він пробачає багато!

8 耶和華曰、我所思所爲、與爾比擬、相去奚啻霄壤、我所思所爲、高出於爾遠矣。

8 Бо ваші думки́ — не Мої це думки́, а доро́ги Мої — то не ваші доро́ги, говорить Господь.

9 併於上節

9 Бо наскільки небо вище за землю, настільки вищі доро́ги Мої за ваші доро́ги, а думки́ Мої — за ваші думки́.

10 譬諸雨雪、自天降者不能復歸於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、耕者以爲種、饑者以爲食、

10 Бо як дощ чи то сніг сходить з неба й туди не верта́ється, аж поки землі не напо́їть і родю́чою вчинить її, і насіння дає сіваче́ві, а хліб їдуно́ві, —

11 我言旣出、非徒然也、必成我旨、行我意。

11 так буде і Слово Моє, що вихо́дить із уст Моїх: порожнім до Мене воно не верта́ється, але зробить, що Я пожада́в, і буде мати пово́дження в то́му, на що Я його посилав!

12 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木爲爾鼓掌。

12 Бо з радістю ви́йдете ви, і з ми́ром прова́джені будете. Гори й холми́ будуть тішитися перед вами співа́нням, і всі польові́ дерева́ будуть пле́скати в доло́ні.

13 松柏挺生、以代叢棘、岡拈秀發、以代荊榛、我耶和華留其異蹟於後、永爲記誌、歷世勿替。

13 На місце терни́ни зросте́ кипари́с, а замість кропи́ви — поя́виться мирт. І стане усе Господе́ві на славу, на вічну ознаку, яка не пони́щиться!