| 約伯記第16章 | 
| 1 約百曰、 | 
| 2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。 | 
| 3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。 | 
| 4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。 | 
| 5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。 | 
| 6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。 | 
| 7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、 | 
| 8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。 | 
| 9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。 | 
| 10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。 | 
| 11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。 | 
| 12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。 | 
| 13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。 | 
| 14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。 | 
| 15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。 | 
| 16 因哭顏赤、陰翳蒙目。 | 
| 17 然我行無不義、祈無不誠。 | 
| 18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。 | 
| 19 惟天可表、在上實鑒之。 | 
| 20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、 | 
| 21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。 | 
| 22 復閱數載、我必長逝不返矣。 | 
| ЙовРозділ 16 | 
| 1  | 
| 2 „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви! | 
| 3 Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш? | 
| 4 I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас, | 
| 5 уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду! | 
| 6 Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене? | 
| 7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив, | 
| 8 і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє! | 
| 9 Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене... | 
| 10 Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене: | 
| 11 Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́. | 
| 12 Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю: | 
| 13 Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю. | 
| 14 Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч. | 
| 15 Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову. | 
| 16 Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь, | 
| 17 хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя! | 
| 18 Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, — | 
| 19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́. | 
| 20 Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть, | 
| 21 і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, — | 
| 22 бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь. | 
| 約伯記第16章 | ЙовРозділ 16 | 
| 1 約百曰、 | 1  | 
| 2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。 | 2 „Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви! | 
| 3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。 | 3 Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш? | 
| 4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。 | 4 I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас, | 
| 5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。 | 5 уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду! | 
| 6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。 | 6 Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене? | 
| 7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、 | 7 Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив, | 
| 8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。 | 8 і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє! | 
| 9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。 | 9 Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене... | 
| 10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。 | 10 Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене: | 
| 11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。 | 11 Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́. | 
| 12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。 | 12 Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю: | 
| 13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。 | 13 Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю. | 
| 14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。 | 14 Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч. | 
| 15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。 | 15 Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову. | 
| 16 因哭顏赤、陰翳蒙目。 | 16 Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь, | 
| 17 然我行無不義、祈無不誠。 | 17 хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя! | 
| 18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。 | 18 Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, — | 
| 19 惟天可表、在上實鑒之。 | 19 бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́. | 
| 20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、 | 20 Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть, | 
| 21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。 | 21 і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, — | 
| 22 復閱數載、我必長逝不返矣。 | 22 бо почи́слені роки мину́ть, і піду́ я дорогою, та й не верну́сь. |