| 約伯記第26章 | 
| 1 約百曰、 | 
| 2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。 | 
| 3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。 | 
| 4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。 | 
| 5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。 | 
| 6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。 | 
| 7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。 | 
| 8 水在雲中、相涵不漏。 | 
| 9 主之位、密雲遮護、 | 
| 10 圓包環海、以示幽顯。 | 
| 11 主一叱吒、四維震動、 | 
| 12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、 | 
| 13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。 | 
| 14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。 | 
| ЙовРозділ 26 | 
| 1  | 
| 2 „Як безси́лому ти допоміг, як раме́но підпер ти немо́жному? | 
| 3 Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом? | 
| 4 Кому́ ти слова́ говорив, і чий дух вийшов з тебе? | 
| 5 Рефаїми тремтять під водою й всі її ме́шканці. | 
| 6 Голий шео́л перед Ним, і нема покриття́ Аваддо́ну. | 
| 7 Він над порожнечею пі́вніч простяг, на нічо́му Він землю повісив. | 
| 8 Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними. | 
| 9 Він поставив престо́ла Свого, розтягнув над ним хмару Свою. | 
| 10 На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою. | 
| 11 Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його. | 
| 12 Він міццю Своєю вспоко́ює море, і Своїм розумом нищить Рага́ва. | 
| 13 Своїм Духом Він небо прикра́сив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіо́на. | 
| 14 Таж це все — самі кі́нці дороги Його, — бо ми тільки слабке́ шепоті́ння чува́ли про Нього, грім поту́ги ж Його — хто його зрозуміє?“ | 
| 約伯記第26章 | ЙовРозділ 26 | 
| 1 約百曰、 | 1  | 
| 2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。 | 2 „Як безси́лому ти допоміг, як раме́но підпер ти немо́жному? | 
| 3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。 | 3 Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом? | 
| 4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。 | 4 Кому́ ти слова́ говорив, і чий дух вийшов з тебе? | 
| 5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。 | 5 Рефаїми тремтять під водою й всі її ме́шканці. | 
| 6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。 | 6 Голий шео́л перед Ним, і нема покриття́ Аваддо́ну. | 
| 7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。 | 7 Він над порожнечею пі́вніч простяг, на нічо́му Він землю повісив. | 
| 8 水在雲中、相涵不漏。 | 8 Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними. | 
| 9 主之位、密雲遮護、 | 9 Він поставив престо́ла Свого, розтягнув над ним хмару Свою. | 
| 10 圓包環海、以示幽顯。 | 10 На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою. | 
| 11 主一叱吒、四維震動、 | 11 Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його. | 
| 12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、 | 12 Він міццю Своєю вспоко́ює море, і Своїм розумом нищить Рага́ва. | 
| 13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。 | 13 Своїм Духом Він небо прикра́сив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіо́на. | 
| 14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。 | 14 Таж це все — самі кі́нці дороги Його, — бо ми тільки слабке́ шепоті́ння чува́ли про Нього, грім поту́ги ж Його — хто його зрозуміє?“ |