| 歷代志下第10章 | 
| 1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。 | 
| 2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。 | 
| 3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、 | 
| 4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 | 
| 5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 | 
| 6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 | 
| 7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。 | 
| 8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、 | 
| 9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。 | 
| 10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 | 
| 11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 | 
| 12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 | 
| 13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 | 
| 14  | 
| 15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。 | 
| 16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。 | 
| 17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。 | 
| 18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。 | 
| 19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Когда Иеровоам, сын Наватов, услышал о сем (он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, но теперь возвратился Иеровоам из Египта; | 
| 3 Потому что послали и призвали его), тогда пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму, и сказали: | 
| 4 Отец твой наложил на нас тяжкое иго; итак жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, ты облегчи, и мы будем служить тебе. | 
| 5 И сказал он им: чрез три дня придите опять ко мне; и народ разошелся. | 
| 6  | 
| 7 Они говорили ему, и сказали: если ты будешь добр до народа сего и угодишь им, и будешь говорить с ними ласковыми словами; то они будут твоими рабами на все дни. | 
| 8 Но он оставил совет старцев, что они ему советовали; и советовался с молодыми людьми, стоявшими пред лицом его, которые вместе с ним росли. | 
| 9 И сказал им: что вы советуете отвечать народу сему, который говорил мне, и сказал: облегчи иго, которое возложил на нас отец твой. | 
| 10 И говорили ему молодые люди, которые вместе с ним росли, и сказали: так скажи народу, который говорил тебе и сказал - отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты облегчи нас, так скажи им: мой мизинец толще чресл отца моего. | 
| 11 Итак, если отец мой тяготил вас тяжким игом, то я прибавлю тяжести игу вашему, отец мой наказывал вас бичами, а я - скорпионами. | 
| 12  | 
| 13 Тогда царь дал им суровый ответ; ибо оставил царь Ровоам совет старцев, и говорил им по совету молодых людей, и сказал: | 
| 14 Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я прибавлю ему тяжести; он наказывал вас бичами, а я - скорпионами. | 
| 15 И не послушал царь народа; потому что так устроено было Богом, чтоб исполнил Господь слово Свое, которое изрек Иеровоаму, сыну Наватову, чрез Ахию Силомлянина. | 
| 16  | 
| 17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, оставался царем Ровоам. | 
| 18 И послал царь Ровоам Адорама, начальника над оброчными, и закидали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам тотчас сел на колесницу и уехал в Иерусалим. | 
| 19 Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня. | 
| 歷代志下第10章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 10 | 
| 1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。 | 1  | 
| 2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。 | 2 Когда Иеровоам, сын Наватов, услышал о сем (он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, но теперь возвратился Иеровоам из Египта; | 
| 3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、 | 3 Потому что послали и призвали его), тогда пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму, и сказали: | 
| 4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 | 4 Отец твой наложил на нас тяжкое иго; итак жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, ты облегчи, и мы будем служить тебе. | 
| 5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 | 5 И сказал он им: чрез три дня придите опять ко мне; и народ разошелся. | 
| 6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 | 6  | 
| 7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。 | 7 Они говорили ему, и сказали: если ты будешь добр до народа сего и угодишь им, и будешь говорить с ними ласковыми словами; то они будут твоими рабами на все дни. | 
| 8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、 | 8 Но он оставил совет старцев, что они ему советовали; и советовался с молодыми людьми, стоявшими пред лицом его, которые вместе с ним росли. | 
| 9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。 | 9 И сказал им: что вы советуете отвечать народу сему, который говорил мне, и сказал: облегчи иго, которое возложил на нас отец твой. | 
| 10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 | 10 И говорили ему молодые люди, которые вместе с ним росли, и сказали: так скажи народу, который говорил тебе и сказал - отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты облегчи нас, так скажи им: мой мизинец толще чресл отца моего. | 
| 11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 | 11 Итак, если отец мой тяготил вас тяжким игом, то я прибавлю тяжести игу вашему, отец мой наказывал вас бичами, а я - скорпионами. | 
| 12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 | 12  | 
| 13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 | 13 Тогда царь дал им суровый ответ; ибо оставил царь Ровоам совет старцев, и говорил им по совету молодых людей, и сказал: | 
| 14  | 14 Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я прибавлю ему тяжести; он наказывал вас бичами, а я - скорпионами. | 
| 15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。 | 15 И не послушал царь народа; потому что так устроено было Богом, чтоб исполнил Господь слово Свое, которое изрек Иеровоаму, сыну Наватову, чрез Ахию Силомлянина. | 
| 16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。 | 16  | 
| 17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。 | 17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, оставался царем Ровоам. | 
| 18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。 | 18 И послал царь Ровоам Адорама, начальника над оброчными, и закидали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам тотчас сел на колесницу и уехал в Иерусалим. | 
| 19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 | 19 Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня. |