| 希伯來書第11章 | 
| 1 信則所望若旣得、未見而可憑、 | 
| 2 古人若此、而得嘉許、 | 
| 3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、 | 
| 4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、 | 
| 5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、 | 
| 6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、 | 
| 7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、 | 
| 8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、 | 
| 9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、 | 
| 10 俟上帝所建造鞏固之邑、 | 
| 11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、 | 
| 12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、 | 
| 13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、 | 
| 14 如是者、明言其欲得土、 | 
| 15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、 | 
| 16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、 | 
| 17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、 | 
| 18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、 | 
| 19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、 | 
| 20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、 | 
| 21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、 | 
| 22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、 | 
| 23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、 | 
| 24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、 | 
| 25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、 | 
| 26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、 | 
| 27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、 | 
| 28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、 | 
| 29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、 | 
| 30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、 | 
| 31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、 | 
| 32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、 | 
| 33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、 | 
| 34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、 | 
| 35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、 | 
| 36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、 | 
| 37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、 | 
| 38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、 | 
| 39 此皆稱有信、但未得上帝所許、 | 
| 40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、 | 
| До євреївРозділ 11 | 
| 1  | 
| 2 Бо нею засвідчені ста́рші були́. | 
| 3 Вірою ми розуміємо, що віки́ Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме. | 
| 4 Вірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Ка́їн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог сві́дчив про да́ри його; нею, і вмерши, він ще промовляє. | 
| 5 Вірою Ено́х був перене́сений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що „Богові він догоди́в“. | 
| 6 Догоди́ти ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду. | 
| 7 Вірою Ной, як дістав об'я́влення про те, чого́ ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти́; нею світ засудив він, і став спадкоє́мцем праведности, що з віри вона. | 
| 8 Вірою Авраа́м, покликаний на місце, яке мав прийняти в спа́дщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде. | 
| 9 Вірою він перебува́в на Землі Обі́цяній, як на чужій, і проживав у наме́тах з Іса́ком та Яковом, співспадкоє́мцями тієї ж обі́тниці, | 
| 10 бо чекав він міста, що має підва́лини, що Бог його будівни́чий та творе́ць. | 
| 11 Вірою й Са́ра сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обі́тницю дав. | 
| 12 Тому́ й від одно́го, та ще змертвілого, народилось так багато, як зо́рі небесні й пісок незчисле́нний край моря. | 
| 13 Усі вони повмирали за вірою, не оде́ржавши обі́тниць, але зда́лека бачили їх, і повітали, і ві́рували в них, та визнавали, що „вони на землі чужани́ці й прихо́дьки“. | 
| 14 Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають ба́тьківщини. | 
| 15 І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б час повернутись. | 
| 16 Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому́ й Бог не соро́миться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготува́в їм місто. | 
| 17 Вірою Авраа́м, випробо́вуваний, привів на жертву Ісака, і, мавши обі́тницю, приніс одноро́дженого, | 
| 18 що йому було сказано: „В Ісакові буде насіння тобі“. | 
| 19 Бо він розумі́в, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на проо́браз. | 
| 20 Вірою в майбу́тнє поблагословив Іса́к Якова та Іса́ва. | 
| 21 Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йо́сипового, і „схилився на верх свого́ жезла.“ | 
| 22 Вірою Йо́сип, умираючи, згадав про ви́хід синів Ізра́їлевих та про кості свої запові́в. | 
| 23 Вірою Мойсе́й, як родився, перехо́вувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались нака́зу царе́вого. | 
| 24 Вірою Мойсе́й, коли виріс, відрікся зватися сином дочки́ фарао́нової. | 
| 25 Він хотів краще страждати з наро́дом Божим, аніж мати доча́сну гріховну потіху. | 
| 26 Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж ска́рби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду. | 
| 27 Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царе́вого, бо він був непохитний, як той, хто Невиди́мого бачить. | 
| 28 Вірою справив він Пасху й покро́плення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених. | 
| 29 Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходо́лом, на що спокусившись єги́птяни, потопились. | 
| 30 Вірою впали єрихо́нські му́ри по семиденнім обхо́дженні їх. | 
| 31 Вірою блудни́ця Раха́в не згинула з невірними, коли з миром прийняла́ виві́дувачів. | 
| 32 І що ще скажу́? Бо не стане ча́су мені, щоб оповіда́ти про Гедео́на, Вара́ка, Самсо́на, Ефта́я, Дави́да й Самуі́ла та про пророків, | 
| 33 що вірою ца́рства побива́ли, правду чинили, оде́ржували обі́тниці, пащі левам загороджували, | 
| 34 силу огне́нну гасили, утікали від ві́стря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були́ на війні, оберта́ли в розтіч полки́ чужоземців; | 
| 35 жінки діставали поме́рлих своїх із воскресі́ння; а інші бували скатовані, не прийнявши визво́лення, щоб отримати краще воскресі́ння; | 
| 36 а інші дізнали наруги та рани, а також кайда́ни й в'язниці. | 
| 37 Камінням побиті бува́ли, допитувані, перепи́лювані, умирали, зару́бані мече́м, тинялися в овечих та ко́зячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі. | 
| 38 Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та го́рах, і по печерах та прова́ллях зе́мних. | 
| 39 І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обі́тниці не прийняли́, | 
| 40 бо Бог передбачив щось краще про нас, — щоб вони не без нас досконалість оде́ржали. | 
| 希伯來書第11章 | До євреївРозділ 11 | 
| 1 信則所望若旣得、未見而可憑、 | 1  | 
| 2 古人若此、而得嘉許、 | 2 Бо нею засвідчені ста́рші були́. | 
| 3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、 | 3 Вірою ми розуміємо, що віки́ Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме. | 
| 4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、 | 4 Вірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Ка́їн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог сві́дчив про да́ри його; нею, і вмерши, він ще промовляє. | 
| 5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、 | 5 Вірою Ено́х був перене́сений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що „Богові він догоди́в“. | 
| 6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、 | 6 Догоди́ти ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду. | 
| 7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、 | 7 Вірою Ной, як дістав об'я́влення про те, чого́ ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти́; нею світ засудив він, і став спадкоє́мцем праведности, що з віри вона. | 
| 8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、 | 8 Вірою Авраа́м, покликаний на місце, яке мав прийняти в спа́дщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде. | 
| 9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、 | 9 Вірою він перебува́в на Землі Обі́цяній, як на чужій, і проживав у наме́тах з Іса́ком та Яковом, співспадкоє́мцями тієї ж обі́тниці, | 
| 10 俟上帝所建造鞏固之邑、 | 10 бо чекав він міста, що має підва́лини, що Бог його будівни́чий та творе́ць. | 
| 11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、 | 11 Вірою й Са́ра сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обі́тницю дав. | 
| 12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、 | 12 Тому́ й від одно́го, та ще змертвілого, народилось так багато, як зо́рі небесні й пісок незчисле́нний край моря. | 
| 13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、 | 13 Усі вони повмирали за вірою, не оде́ржавши обі́тниць, але зда́лека бачили їх, і повітали, і ві́рували в них, та визнавали, що „вони на землі чужани́ці й прихо́дьки“. | 
| 14 如是者、明言其欲得土、 | 14 Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають ба́тьківщини. | 
| 15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、 | 15 І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б час повернутись. | 
| 16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、 | 16 Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому́ й Бог не соро́миться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготува́в їм місто. | 
| 17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、 | 17 Вірою Авраа́м, випробо́вуваний, привів на жертву Ісака, і, мавши обі́тницю, приніс одноро́дженого, | 
| 18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、 | 18 що йому було сказано: „В Ісакові буде насіння тобі“. | 
| 19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、 | 19 Бо він розумі́в, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на проо́браз. | 
| 20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、 | 20 Вірою в майбу́тнє поблагословив Іса́к Якова та Іса́ва. | 
| 21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、 | 21 Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йо́сипового, і „схилився на верх свого́ жезла.“ | 
| 22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、 | 22 Вірою Йо́сип, умираючи, згадав про ви́хід синів Ізра́їлевих та про кості свої запові́в. | 
| 23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、 | 23 Вірою Мойсе́й, як родився, перехо́вувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались нака́зу царе́вого. | 
| 24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、 | 24 Вірою Мойсе́й, коли виріс, відрікся зватися сином дочки́ фарао́нової. | 
| 25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、 | 25 Він хотів краще страждати з наро́дом Божим, аніж мати доча́сну гріховну потіху. | 
| 26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、 | 26 Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж ска́рби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду. | 
| 27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、 | 27 Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царе́вого, бо він був непохитний, як той, хто Невиди́мого бачить. | 
| 28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、 | 28 Вірою справив він Пасху й покро́плення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених. | 
| 29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、 | 29 Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходо́лом, на що спокусившись єги́птяни, потопились. | 
| 30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、 | 30 Вірою впали єрихо́нські му́ри по семиденнім обхо́дженні їх. | 
| 31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、 | 31 Вірою блудни́ця Раха́в не згинула з невірними, коли з миром прийняла́ виві́дувачів. | 
| 32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、 | 32 І що ще скажу́? Бо не стане ча́су мені, щоб оповіда́ти про Гедео́на, Вара́ка, Самсо́на, Ефта́я, Дави́да й Самуі́ла та про пророків, | 
| 33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、 | 33 що вірою ца́рства побива́ли, правду чинили, оде́ржували обі́тниці, пащі левам загороджували, | 
| 34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、 | 34 силу огне́нну гасили, утікали від ві́стря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були́ на війні, оберта́ли в розтіч полки́ чужоземців; | 
| 35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、 | 35 жінки діставали поме́рлих своїх із воскресі́ння; а інші бували скатовані, не прийнявши визво́лення, щоб отримати краще воскресі́ння; | 
| 36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、 | 36 а інші дізнали наруги та рани, а також кайда́ни й в'язниці. | 
| 37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、 | 37 Камінням побиті бува́ли, допитувані, перепи́лювані, умирали, зару́бані мече́м, тинялися в овечих та ко́зячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі. | 
| 38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、 | 38 Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та го́рах, і по печерах та прова́ллях зе́мних. | 
| 39 此皆稱有信、但未得上帝所許、 | 39 І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обі́тниці не прийняли́, | 
| 40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、 | 40 бо Бог передбачив щось краще про нас, — щоб вони не без нас досконалість оде́ржали. |