| 帖撒羅尼迦前書第5章 | 
| 1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 | 
| 2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 | 
| 3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 | 
| 4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 | 
| 5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 | 
| 6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 | 
| 7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 | 
| 8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 | 
| 9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 | 
| 10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 | 
| 11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 | 
| 12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 | 
| 13 | 
| 14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 | 
| 15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 | 
| 16 平居欣喜、 | 
| 17 祈禱不掇、 | 
| 18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 | 
| 19 聖神成爾、毋自撲滅、 | 
| 20 設教者勿藐視之、 | 
| 21 凡事省察、惟撩乎善、 | 
| 22 有類於惡者去之、 | 
| 23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 | 
| 24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 | 
| 25 兄弟乎、爲我祈禱、 | 
| 26 施禮兄弟、接吻惟潔、 | 
| 27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 | 
| 28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 | 
| 1-е Послание фессалоникийцамГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 так как вы сами очень хорошо знаете, что День Господний придёт неожиданно, словно вор в ночи. | 
| 3 Когда люди скажут:  | 
| 4 Но вы, братья и сёстры, не пребываете во тьме, и День не застанет вас врасплох, подобно вору, | 
| 5 потому что все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи. | 
| 6 Итак, не будем спать как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой. | 
| 7 Те, кто спят, спят по ночам, и те, кто напиваются, напиваются по ночам, | 
| 8 а мы принадлежим дню, и поэтому нам следует владеть собой. Так защитим же себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение. | 
| 9 Бог избрал нас не для того, чтобы мы терпели Его гнев, а чтобы обрести спасение через Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 10 Который умер за нас. Смерть Христа дала нам возможность жить вместе с Ним, несмотря на то будем ли мы живы или мертвы во время Его пришествия. | 
| 11 Так ободряйте же и укрепляйте веру друг друга, как вы делаете это сейчас. | 
| 12  | 
| 13 Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за их труды. Живите в мире друг с другом. | 
| 14 И мы просим вас, братья и сёстры: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым и будьте терпеливы со всеми. | 
| 15 Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг. | 
| 16  | 
| 17 Молитесь непрестанно. | 
| 18 Благодарите Бога в любых обстоятельствах. Бог хочет, чтобы вы именно так жили во Христе Иисусе! | 
| 19  | 
| 20 Перестаньте относиться с презрением к пророчествам, | 
| 21 но подвергайте каждое из их них испытанию, чтобы удостовериться, что они действительно от Бога. | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Доверьтесь Богу, призывающему вас, Он одарит вас всеми этими благословениями. | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Я Господом прошу вас прочитать это письмо всем верующим братьям. | 
| 28  | 
| 帖撒羅尼迦前書第5章 | 1-е Послание фессалоникийцамГлава 5 | 
| 1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、 | 1  | 
| 2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、 | 2 так как вы сами очень хорошо знаете, что День Господний придёт неожиданно, словно вор в ночи. | 
| 3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、 | 3 Когда люди скажут:  | 
| 4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、 | 4 Но вы, братья и сёстры, не пребываете во тьме, и День не застанет вас врасплох, подобно вору, | 
| 5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、 | 5 потому что все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи. | 
| 6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、 | 6 Итак, не будем спать как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой. | 
| 7 因寢者夜寢、醉者夜醉、 | 7 Те, кто спят, спят по ночам, и те, кто напиваются, напиваются по ночам, | 
| 8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、 | 8 а мы принадлежим дню, и поэтому нам следует владеть собой. Так защитим же себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение. | 
| 9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、 | 9 Бог избрал нас не для того, чтобы мы терпели Его гнев, а чтобы обрести спасение через Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、 | 10 Который умер за нас. Смерть Христа дала нам возможность жить вместе с Ним, несмотря на то будем ли мы живы или мертвы во время Его пришествия. | 
| 11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、 | 11 Так ободряйте же и укрепляйте веру друг друга, как вы делаете это сейчас. | 
| 12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、 | 12  | 
| 13 | 13 Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за их труды. Живите в мире друг с другом. | 
| 14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、 | 14 И мы просим вас, братья и сёстры: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым и будьте терпеливы со всеми. | 
| 15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、 | 15 Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг. | 
| 16 平居欣喜、 | 16  | 
| 17 祈禱不掇、 | 17 Молитесь непрестанно. | 
| 18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、 | 18 Благодарите Бога в любых обстоятельствах. Бог хочет, чтобы вы именно так жили во Христе Иисусе! | 
| 19 聖神成爾、毋自撲滅、 | 19  | 
| 20 設教者勿藐視之、 | 20 Перестаньте относиться с презрением к пророчествам, | 
| 21 凡事省察、惟撩乎善、 | 21 но подвергайте каждое из их них испытанию, чтобы удостовериться, что они действительно от Бога. | 
| 22 有類於惡者去之、 | 22  | 
| 23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、 | 23  | 
| 24 召爾者、言出惟行、必爲是事、 | 24 Доверьтесь Богу, призывающему вас, Он одарит вас всеми этими благословениями. | 
| 25 兄弟乎、爲我祈禱、 | 25  | 
| 26 施禮兄弟、接吻惟潔、 | 26  | 
| 27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、 | 27 Я Господом прошу вас прочитать это письмо всем верующим братьям. | 
| 28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。 | 28  |