歷代志下

第14章

1 亞比雅與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞撒接續他作王。亞撒年間,國中太平十年。

2 亞撒行耶和華─他神眼中看為善為正的事,

3 除掉外邦眾神[gods]的壇和眾高邱[high places],打碎眾像[images],砍下樹叢[groves]

4 吩咐猶大[Judah]尋求耶和華─他們列祖的神,遵行他的律法、誡命。

5 [he]又在猶大各城邑除掉眾高邱[high places]眾像[images];那時在他面前[before him],國享太平。

6 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他安息[rest]

7[Therefore]猶大[Judah]說:「我們要建造這些城邑,四圍築牆,蓋樓,安門,作閂;地還屬我們,是因尋求耶和華─我們的神;我們既尋求他,他就賜我們四境平安。」他們[they]於是建造城邑,諸事亨通。

8 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人;出自便雅憫拿盾牌拉弓的二十八萬人。這都是大能的勇士。

9 有埃塞俄比亞王謝拉率領軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。

10 於是亞撒出去與他迎敵,就在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。

11 亞撒呼求耶和華─他的神說:「耶和華啊,要是蒙你幫助,不管他們是人多的,是無力的,也算不得甚麼[it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power]。耶和華─我們的神啊,求你幫助我們;因為我們仰賴你,奉你的名來攻擊這大軍。耶和華啊,你是我們的神,不要容人勝過你。」

12 於是耶和華使埃塞俄比亞人敗在亞撒和猶大[Judah]面前;埃塞俄比亞人就逃跑了。

13 亞撒和跟隨他的軍兵追趕他們,直到基拉耳。埃塞俄比亞人被殺的甚多,不能再強盛,因為敗在耶和華與他軍兵面前。猶大人就奪了許多財物,

14 又打破基拉耳四圍的城邑;耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多,

15 又毀壞了群畜的圈,奪取羊和許多的駱駝[sheep and camels in abundance],就回耶路撒冷去了。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 14

1 Und Assa tat6213, das recht2896 war und dem5869 HErrn3068, seinem GOtt430, wohlgefiel.

2 Und tat5493 weg die fremden5236 Altäre4196 und die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und hieb1438 die Haine842 ab;

3 und6213 ließ Juda3063 sagen559, daß sie den HErrn3068, den GOtt430 ihrer Väter1, suchten1875 und täten nach dem Gesetz8451 und Gebot4687.

4 Und er tat5493 weg aus allen Städten5892 Judas die Höhen1116 und die Götzen. Denn das Königreich4467 war8252 stille vor6440 ihm.

5 Und er1129 bauete feste4694 Städte5892 in8141 Juda3063, weil das Land776 stille und kein Streit4421 wider ihn war8252 in denselben Jahren; denn der HErr3068 gab ihm Ruhe5117.

6 Und er sprach559 zu Juda3063: Lasset uns1129 diese Städte5892 bauen1129 und Mauern2346 darum her5439 führen und Türme4026, Türen1817 und Riegel1280, weil das Land776 noch vor6440 uns ist; denn wir haben6743 den HErrn3068, unsern GOtt430, gesucht1875, und er hat1875 uns Ruhe5117 gegeben umher5437. Also baueten sie, und ging glücklich vonstatten.

7 Und2428 Assa hatte eine Heerkraft, die Schild6793 und3967 Spieß7420 trugen5375: aus Juda3063 dreihunderttausend7969 und aus Benjamin1144, die Schilde4043 trugen5375 und mit den Bogen7198 konnten1869, zweihundertundachtzigtausend; und diese waren alle starken Helden1368.

8 Es zog aber wider sie505 aus3318 Serah2226, der Mohr3569, mit einer Heereskraft, tausendmal tausend505, dazu dreihundert7969 Wagen4818, und2428 kamen935 bis gen Maresa4762.

9 Und Assa zog aus3318 gegen6440 ihn; und sie rüsteten sich6186 zum Streit4421 im Tal1516 Zephatha6859 bei Maresa4762.

10 Und Assa rief7121 an den HErrn3068, seinen GOtt430, und sprach559: HErr3068, es ist935 bei dir kein Unterschied, helfen5826 unter vielen, oder da keine Kraft3581 ist. Hilf5826 uns, HErr3068, unser GOtt430; denn wir582 verlassen8172 uns auf996 dich, und in deinem Namen8034 sind wir kommen wider diese Menge7227. HErr3068, unser GOtt430, wider dich vermag6113 kein Mensch etwas.

11 Und der HErr3068 plagte5062 die Mohren3569 vor6440 Assa und vor6440 Juda3063, daß sie flohen5127.

12 Und Assa samt dem Volk5971, das bei ihm war, jagte ihnen nach7291 bis gen Gerar1642. Und die Mohren3569 fielen5307, daß ihrer keiner lebendig4241 blieb, sondern sie wurden geschlagen7665 vor6440 dem HErrn3068 und vor6440 seinem Heerlager4264. Und sie trugen5375 sehr3966 viel7235 Raubs davon.

13 Und er schlug5221 alle Städte5892 um Gerar1642 her5439; denn die Furcht6343 des HErrn3068 kam über sie962. Und sie beraubten alle Städte5892; denn es war viel7227 Raubs drinnen.

14 Auch schlugen5221 sie die Hütten168 des Viehes und7617 brachten Schafe6629 die Menge7230 und Kamele1581; und kamen wieder7725 gen Jerusalem3389

15

歷代志下

第14章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 14

1 亞比雅與他列祖同睡,葬在大衛城裏。他兒子亞撒接續他作王。亞撒年間,國中太平十年。

1 Und Assa tat6213, das recht2896 war und dem5869 HErrn3068, seinem GOtt430, wohlgefiel.

2 亞撒行耶和華─他神眼中看為善為正的事,

2 Und tat5493 weg die fremden5236 Altäre4196 und die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und hieb1438 die Haine842 ab;

3 除掉外邦眾神[gods]的壇和眾高邱[high places],打碎眾像[images],砍下樹叢[groves]

3 und6213 ließ Juda3063 sagen559, daß sie den HErrn3068, den GOtt430 ihrer Väter1, suchten1875 und täten nach dem Gesetz8451 und Gebot4687.

4 吩咐猶大[Judah]尋求耶和華─他們列祖的神,遵行他的律法、誡命。

4 Und er tat5493 weg aus allen Städten5892 Judas die Höhen1116 und die Götzen. Denn das Königreich4467 war8252 stille vor6440 ihm.

5 [he]又在猶大各城邑除掉眾高邱[high places]眾像[images];那時在他面前[before him],國享太平。

5 Und er1129 bauete feste4694 Städte5892 in8141 Juda3063, weil das Land776 stille und kein Streit4421 wider ihn war8252 in denselben Jahren; denn der HErr3068 gab ihm Ruhe5117.

6 又在猶大建造了幾座堅固城。國中太平數年,沒有戰爭,因為耶和華賜他安息[rest]

6 Und er sprach559 zu Juda3063: Lasset uns1129 diese Städte5892 bauen1129 und Mauern2346 darum her5439 führen und Türme4026, Türen1817 und Riegel1280, weil das Land776 noch vor6440 uns ist; denn wir haben6743 den HErrn3068, unsern GOtt430, gesucht1875, und er hat1875 uns Ruhe5117 gegeben umher5437. Also baueten sie, und ging glücklich vonstatten.

7[Therefore]猶大[Judah]說:「我們要建造這些城邑,四圍築牆,蓋樓,安門,作閂;地還屬我們,是因尋求耶和華─我們的神;我們既尋求他,他就賜我們四境平安。」他們[they]於是建造城邑,諸事亨通。

7 Und2428 Assa hatte eine Heerkraft, die Schild6793 und3967 Spieß7420 trugen5375: aus Juda3063 dreihunderttausend7969 und aus Benjamin1144, die Schilde4043 trugen5375 und mit den Bogen7198 konnten1869, zweihundertundachtzigtausend; und diese waren alle starken Helden1368.

8 亞撒的軍兵,出自猶大拿盾牌拿槍的三十萬人;出自便雅憫拿盾牌拉弓的二十八萬人。這都是大能的勇士。

8 Es zog aber wider sie505 aus3318 Serah2226, der Mohr3569, mit einer Heereskraft, tausendmal tausend505, dazu dreihundert7969 Wagen4818, und2428 kamen935 bis gen Maresa4762.

9 有埃塞俄比亞王謝拉率領軍兵一百萬,戰車三百輛,出來攻擊猶大人,到了瑪利沙。

9 Und Assa zog aus3318 gegen6440 ihn; und sie rüsteten sich6186 zum Streit4421 im Tal1516 Zephatha6859 bei Maresa4762.

10 於是亞撒出去與他迎敵,就在瑪利沙的洗法谷彼此擺陣。

10 Und Assa rief7121 an den HErrn3068, seinen GOtt430, und sprach559: HErr3068, es ist935 bei dir kein Unterschied, helfen5826 unter vielen, oder da keine Kraft3581 ist. Hilf5826 uns, HErr3068, unser GOtt430; denn wir582 verlassen8172 uns auf996 dich, und in deinem Namen8034 sind wir kommen wider diese Menge7227. HErr3068, unser GOtt430, wider dich vermag6113 kein Mensch etwas.

11 亞撒呼求耶和華─他的神說:「耶和華啊,要是蒙你幫助,不管他們是人多的,是無力的,也算不得甚麼[it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power]。耶和華─我們的神啊,求你幫助我們;因為我們仰賴你,奉你的名來攻擊這大軍。耶和華啊,你是我們的神,不要容人勝過你。」

11 Und der HErr3068 plagte5062 die Mohren3569 vor6440 Assa und vor6440 Juda3063, daß sie flohen5127.

12 於是耶和華使埃塞俄比亞人敗在亞撒和猶大[Judah]面前;埃塞俄比亞人就逃跑了。

12 Und Assa samt dem Volk5971, das bei ihm war, jagte ihnen nach7291 bis gen Gerar1642. Und die Mohren3569 fielen5307, daß ihrer keiner lebendig4241 blieb, sondern sie wurden geschlagen7665 vor6440 dem HErrn3068 und vor6440 seinem Heerlager4264. Und sie trugen5375 sehr3966 viel7235 Raubs davon.

13 亞撒和跟隨他的軍兵追趕他們,直到基拉耳。埃塞俄比亞人被殺的甚多,不能再強盛,因為敗在耶和華與他軍兵面前。猶大人就奪了許多財物,

13 Und er schlug5221 alle Städte5892 um Gerar1642 her5439; denn die Furcht6343 des HErrn3068 kam über sie962. Und sie beraubten alle Städte5892; denn es war viel7227 Raubs drinnen.

14 又打破基拉耳四圍的城邑;耶和華使其中的人都甚恐懼。猶大人又將所有的城擄掠一空,因其中的財物甚多,

14 Auch schlugen5221 sie die Hütten168 des Viehes und7617 brachten Schafe6629 die Menge7230 und Kamele1581; und kamen wieder7725 gen Jerusalem3389

15 又毀壞了群畜的圈,奪取羊和許多的駱駝[sheep and camels in abundance],就回耶路撒冷去了。

15