歷代志下

第30章

1 希西家差遣人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華─以色列的神守逾越節;

2 因為王和眾首領,並耶路撒冷全會眾已經商議,要在二月內守逾越節。

3 那時[that time]間他們不能守;因為自潔的祭司尚不敷用,百姓也沒有聚集在耶路撒冷;

4 王與全會眾都以這事為善。

5 於是定了命令,傳遍以色列,從別.是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華─以色列的神守逾越節;因為民許久沒有照所寫的例守節了[for they had not done it of a long time in such sort as it was written]

6 驛卒就把王和眾首領的信,遵著王命傳遍以色列和猶大。信內說:「以色列人哪,你們當轉向耶和華─亞伯拉罕、以撒、以色列的神,好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。

7 你們不要效法你們列祖和你們的弟兄;他們干犯耶和華─他們列祖的神,以致耶和華丟棄他們,使他們荒涼[desolation],正如你們所見的。

8 現在不要像你們列祖硬著頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是[he]永遠分別成聖的[sanctified]居所;又要事奉耶和華─你們的神,好使他的烈怒轉離你們。

9 你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華─你們的神有恩典、施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」

10 驛卒就由這城跑到那城,傳遍了以法蓮、瑪拿西,直到西布倫。那裏的人卻戲笑他們,譏誚他們。

11 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自己謙卑[humbled themselves],來到耶路撒冷。

12 神的手也在猶大[Also in Judah the hand of God was],使他們一心遵行王與眾首領憑耶和華之言所發的命令。

13 二月,有許多人在耶路撒冷聚集,成為大會,要守除酵節。

14 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。

15 二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中,

16 遵著神的人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司從利未人手裏接過血來,灑在壇上。

17 會中有許多人尚未自潔,所以利未人為一切不潔之人宰逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。

18 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫有許多人尚未自潔,他們卻也吃逾越節的羊羔,不合所記錄的定例。希西家為他們禱告說:「求至善的耶和華也赦免[pardon]他們,

19 就是那些專心尋求神,就是耶和華─他列祖之神的,雖不照著聖所潔淨之禮自潔的人。」

20 耶和華垂聽希西家的禱告,就醫治[healed]百姓。

21 在耶路撒冷的以色列人大大喜樂,守除酵節七日。利未人和祭司日日頌讚耶和華用響亮的樂器歌唱獻與耶和華[singing with loud instruments unto the LORD]

22 希西家慰勞一切善於教導耶和華知識[taught the good knowledge of the LORD]的利未人。於是眾人吃節筵七日,又獻平安祭,且向耶和華─他們列祖的神認罪。

23 全會眾商議,要再守節七日;於是歡歡喜喜地又守節七日。

24 猶大王希西家賜給會眾公牛一千隻,羊七千隻為祭物;眾首領也賜給會眾公牛一千隻,羊一萬隻。並有數目[number]許多的祭司潔淨了[sanctified]自己。

25 猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列[Israel]來的會眾,以及從以色列地出來的外人[and strangers that came out of the land of Israel]和住在猶大的外人[and that dwelt in Judah],盡都喜樂。

26 這樣,在耶路撒冷大有喜樂,自從以色列王大衛兒子所羅門的時候,在耶路撒冷沒有這樣的喜樂。

27 那時,祭司、利未人起來,為民祝福;他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告上到他聖居處[came up to his holy dwelling place]達於天上[even unto heaven]

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 30

1 Und935 Hiskia3169 sandte7971 hin zum ganzen Israel3478 und Juda3063 und schrieb3789 Briefe107 an Ephraim669 und Manasse4519, daß sie kämen zum Hause1004 des HErrn3068 gen Jerusalem3389, Passah6453 zu6213 halten dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

2 Und der König4428 hielt einen Rat3289 mit seinen Obersten8269 und der ganzen Gemeine zu6213 Jerusalem3389, das Passah6453 zu halten im andern8145 Monden2320.

3 Denn sie konnten‘s3201 nicht halten6942 zur selbigen Zeit6256, darum daß der Priester3548 nicht genug4078 geheiliget waren622, und6213 das Volk5971 noch nicht zuhauf kommen war gen Jerusalem3389.

4 Und es1697 gefiel3474 dem5869 Könige4428 wohl und der ganzen Gemeine,

5 und7230 bestelleten, daß solches1697 ausgerufen6963 würde durch5674 ganz Israel3478, von Berseba an bis gen Dan1835, daß sie kämen, Passah6453 zu6213 halten dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, zu6213 Jerusalem3389; denn es war935 lange nicht gehalten, wie es geschrieben3789 stehet5975.

6 Und85 die Läufer gingen3212 hin mit den Briefen107 von der Hand3027 des Königs4428 und3327 seiner Obersten8269 durch ganz Israel3478 und Juda3063 aus dem Befehl4687 des Königs4428 und sprachen559: Ihr Kinder1121 Israel3478, bekehret euch7725 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Abrahams, Isaaks und Israels3478, so wird er7323 sich7725 kehren zu den übrigen, die noch übrig7604 unter euch sind6413 aus der Hand3709 der Könige4428 zu Assur804.

7 Und seid nicht wie eure Väter1 und Brüder251, die sich4603 am HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, vergriffen, und er sie gab5414 in eine Verwüstung8047, wie ihr7200 selber sehet.

8 So seid7185 nun nicht halsstarrig6203, wie eure Väter1, sondern gebet eure Hand3027 dem HErrn3068 und kommt935 zu seinem Heiligtum4720, das er5414 geheiliget hat ewiglich5769, und dienet5647 dem HErrn3068, eurem GOtt430, so wird sich7725 der Grimm2740 seines Zorns639 von euch6942 wenden.

9 Denn so ihr euch bekehret zu dem HErrn3068, so werden5493 eure Brüder251 und Kinder1121 Barmherzigkeit7356 haben vor6440 denen, die sie gefangen halten, daß sie wieder7725 in6440 dies Land776 kommen. Denn der HErr3068, euer GOtt430, ist gnädig2587 und barmherzig7349 und wird7617 sein7725 Angesicht nicht von euch wenden7725, so ihr euch zu ihm bekehret.

10 Und5892 die Läufer7323 gingen von einer Stadt5892 zur andern im Lande776 Ephraim669 und Manasse4519 und bis5674 gen Sebulon2074; aber sie verlachten sie und spotteten3932 ihrer.

11 Doch etliche582 von Asser836 und Manasse4519 und Sebulon2074 demütigten3665 sich und kamen935 gen Jerusalem3389.

12 Auch kam Gottes430 Hand3027 in Juda3063, daß er ihnen gab5414 einerlei259 Herz3820, zu tun6213 nach des Königs4428 und der Obersten8269 Gebot4687 aus dem Wort1697 des HErrn3068.

13 Und7230 es kam zuhauf622 gen Jerusalem3389 ein groß7227 Volk5971, zu6213 halten das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote im andern8145 Monden2320, eine sehr3966 große Gemeine.

14 Und sie5493 machten sich auf6965 und taten ab die Altäre4196, die zu Jerusalem3389 waren6999, und alle Räuchwerke taten sie5493 weg und warfen7993 sie in den Bach5158 Kidron6939.

15 Und3548 schlachteten7819 das Passah6453 am vierzehnten6240 Tage des andern8145 Monden2320. Und die6942 Priester und Leviten3881 bekannten ihre Schande3637 und heiligten sich und brachten935 die Brandopfer5930 zum Hause1004 des HErrn3068.

16 Und5975 stunden in ihrer Ordnung5977, wie sich‘s gebührt4941, nach dem Gesetz8451 Moses4872, des Mannes376 Gottes430. Und die Priester sprengeten das Blut1818 von der Hand3027 der Leviten3881.

17 Denn ihrer waren2889 viel7227 in der Gemeine, die6942 sich nicht geheiliget hatten6942; darum schlachteten7821 die Leviten3881 das Passah6453 für alle, die nicht rein waren, daß sie6951 dem HErrn3068 geheiliget würden.

18 Auch war des Volks5971 viel7227 von Ephraim669, Manasse4519, Isaschar3485 und Sebulon2074, die nicht3808 rein2891 waren, sondern aßen398 das Osterlamm6453 nicht, wie2896 geschrieben stehet. Denn Hiskia3169 bat6419 für sie und sprach559: Der HErr3068, der gütig ist3789, wird gnädig3722 sein

19 allen, die ihr Herz3824 schicken, GOtt430 zu3559 suchen1875, den HErrn3068, den GOtt430 ihrer Väter1, und nicht um der heiligen6944 Reinigkeit willen.

20 Und der HErr3068 erhörete Hiskia3169 und heilete das8085 Volk5971.

21 Also hielten die Kinder1121 Israel3478, die zu6213 Jerusalem3389 funden wurden4672, das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sieben7651 Tage3117 mit großer1419 Freude8057. Und3548 die Leviten3881 und Priester lobeten den HErrn3068 alle3117 Tage3117 mit starken5797 Saitenspielen3627 des HErrn3068.

22 Und7922 Hiskia3169 redete1696 herzlich mit allen Leviten3881, die einen guten2896 Verstand hatten am HErrn3068. Und2076 sie3820 aßen398 das Fest über4150, sieben7651 Tage3117; und opferten Dankopfer8002 und danketen dem HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430.

23 Und6213 die ganze Gemeine ward Rats3289, noch andere312 sieben7651 Tage3117 zu6213 halten; und hielten auch die sieben7651 Tage3117 mit Freuden8057.

24 Denn Hiskia2396, der König4428 Judas, gab eine Hebe7311 für die6942 Gemeine, tausend505 Farren6499 und7651 siebentausend Schafe6629. Die Obersten8269 aber gaben eine Hebe7311 für die Gemeine, tausend Farren6499 und7230 zehntausend6235 Schafe6629. Also heiligten sich der Priester3548 viele.

25 Und3548 es freuten sich3427 die ganze Gemeine Juda3063, die Priester und Leviten3881 und die ganze Gemeine, die aus Israel3478 kommen waren935, und die Fremdlinge1616, die aus dem Lande776 Israel3478 kommen waren935 und die in Juda3063 wohneten.

26 Und war1121 eine große1419 Freude8057 zu Jerusalem3389. Denn seit der Zeit3117 Salomos8010, des Sohns Davids1732, des Königs4428 Israels3478, war solches zu Jerusalem3389 nicht gewesen.

27 Und3548 die Priester und die Leviten3881 stunden auf6965 und segneten1288 das Volk5971, und ihre Stimme6963 ward erhöret, und ihr Gebet8605 kam8085 hinein935 vor seine heilige6944 Wohnung4583 im Himmel8064.

歷代志下

第30章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 30

1 希西家差遣人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華─以色列的神守逾越節;

1 Und935 Hiskia3169 sandte7971 hin zum ganzen Israel3478 und Juda3063 und schrieb3789 Briefe107 an Ephraim669 und Manasse4519, daß sie kämen zum Hause1004 des HErrn3068 gen Jerusalem3389, Passah6453 zu6213 halten dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478.

2 因為王和眾首領,並耶路撒冷全會眾已經商議,要在二月內守逾越節。

2 Und der König4428 hielt einen Rat3289 mit seinen Obersten8269 und der ganzen Gemeine zu6213 Jerusalem3389, das Passah6453 zu halten im andern8145 Monden2320.

3 那時[that time]間他們不能守;因為自潔的祭司尚不敷用,百姓也沒有聚集在耶路撒冷;

3 Denn sie konnten‘s3201 nicht halten6942 zur selbigen Zeit6256, darum daß der Priester3548 nicht genug4078 geheiliget waren622, und6213 das Volk5971 noch nicht zuhauf kommen war gen Jerusalem3389.

4 王與全會眾都以這事為善。

4 Und es1697 gefiel3474 dem5869 Könige4428 wohl und der ganzen Gemeine,

5 於是定了命令,傳遍以色列,從別.是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華─以色列的神守逾越節;因為民許久沒有照所寫的例守節了[for they had not done it of a long time in such sort as it was written]

5 und7230 bestelleten, daß solches1697 ausgerufen6963 würde durch5674 ganz Israel3478, von Berseba an bis gen Dan1835, daß sie kämen, Passah6453 zu6213 halten dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, zu6213 Jerusalem3389; denn es war935 lange nicht gehalten, wie es geschrieben3789 stehet5975.

6 驛卒就把王和眾首領的信,遵著王命傳遍以色列和猶大。信內說:「以色列人哪,你們當轉向耶和華─亞伯拉罕、以撒、以色列的神,好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。

6 Und85 die Läufer gingen3212 hin mit den Briefen107 von der Hand3027 des Königs4428 und3327 seiner Obersten8269 durch ganz Israel3478 und Juda3063 aus dem Befehl4687 des Königs4428 und sprachen559: Ihr Kinder1121 Israel3478, bekehret euch7725 zu dem HErrn3068, dem GOtt430 Abrahams, Isaaks und Israels3478, so wird er7323 sich7725 kehren zu den übrigen, die noch übrig7604 unter euch sind6413 aus der Hand3709 der Könige4428 zu Assur804.

7 你們不要效法你們列祖和你們的弟兄;他們干犯耶和華─他們列祖的神,以致耶和華丟棄他們,使他們荒涼[desolation],正如你們所見的。

7 Und seid nicht wie eure Väter1 und Brüder251, die sich4603 am HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430, vergriffen, und er sie gab5414 in eine Verwüstung8047, wie ihr7200 selber sehet.

8 現在不要像你們列祖硬著頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是[he]永遠分別成聖的[sanctified]居所;又要事奉耶和華─你們的神,好使他的烈怒轉離你們。

8 So seid7185 nun nicht halsstarrig6203, wie eure Väter1, sondern gebet eure Hand3027 dem HErrn3068 und kommt935 zu seinem Heiligtum4720, das er5414 geheiliget hat ewiglich5769, und dienet5647 dem HErrn3068, eurem GOtt430, so wird sich7725 der Grimm2740 seines Zorns639 von euch6942 wenden.

9 你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華─你們的神有恩典、施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」

9 Denn so ihr euch bekehret zu dem HErrn3068, so werden5493 eure Brüder251 und Kinder1121 Barmherzigkeit7356 haben vor6440 denen, die sie gefangen halten, daß sie wieder7725 in6440 dies Land776 kommen. Denn der HErr3068, euer GOtt430, ist gnädig2587 und barmherzig7349 und wird7617 sein7725 Angesicht nicht von euch wenden7725, so ihr euch zu ihm bekehret.

10 驛卒就由這城跑到那城,傳遍了以法蓮、瑪拿西,直到西布倫。那裏的人卻戲笑他們,譏誚他們。

10 Und5892 die Läufer7323 gingen von einer Stadt5892 zur andern im Lande776 Ephraim669 und Manasse4519 und bis5674 gen Sebulon2074; aber sie verlachten sie und spotteten3932 ihrer.

11 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自己謙卑[humbled themselves],來到耶路撒冷。

11 Doch etliche582 von Asser836 und Manasse4519 und Sebulon2074 demütigten3665 sich und kamen935 gen Jerusalem3389.

12 神的手也在猶大[Also in Judah the hand of God was],使他們一心遵行王與眾首領憑耶和華之言所發的命令。

12 Auch kam Gottes430 Hand3027 in Juda3063, daß er ihnen gab5414 einerlei259 Herz3820, zu tun6213 nach des Königs4428 und der Obersten8269 Gebot4687 aus dem Wort1697 des HErrn3068.

13 二月,有許多人在耶路撒冷聚集,成為大會,要守除酵節。

13 Und7230 es kam zuhauf622 gen Jerusalem3389 ein groß7227 Volk5971, zu6213 halten das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote im andern8145 Monden2320, eine sehr3966 große Gemeine.

14 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。

14 Und sie5493 machten sich auf6965 und taten ab die Altäre4196, die zu Jerusalem3389 waren6999, und alle Räuchwerke taten sie5493 weg und warfen7993 sie in den Bach5158 Kidron6939.

15 二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中,

15 Und3548 schlachteten7819 das Passah6453 am vierzehnten6240 Tage des andern8145 Monden2320. Und die6942 Priester und Leviten3881 bekannten ihre Schande3637 und heiligten sich und brachten935 die Brandopfer5930 zum Hause1004 des HErrn3068.

16 遵著神的人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司從利未人手裏接過血來,灑在壇上。

16 Und5975 stunden in ihrer Ordnung5977, wie sich‘s gebührt4941, nach dem Gesetz8451 Moses4872, des Mannes376 Gottes430. Und die Priester sprengeten das Blut1818 von der Hand3027 der Leviten3881.

17 會中有許多人尚未自潔,所以利未人為一切不潔之人宰逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。

17 Denn ihrer waren2889 viel7227 in der Gemeine, die6942 sich nicht geheiliget hatten6942; darum schlachteten7821 die Leviten3881 das Passah6453 für alle, die nicht rein waren, daß sie6951 dem HErrn3068 geheiliget würden.

18 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫有許多人尚未自潔,他們卻也吃逾越節的羊羔,不合所記錄的定例。希西家為他們禱告說:「求至善的耶和華也赦免[pardon]他們,

18 Auch war des Volks5971 viel7227 von Ephraim669, Manasse4519, Isaschar3485 und Sebulon2074, die nicht3808 rein2891 waren, sondern aßen398 das Osterlamm6453 nicht, wie2896 geschrieben stehet. Denn Hiskia3169 bat6419 für sie und sprach559: Der HErr3068, der gütig ist3789, wird gnädig3722 sein

19 就是那些專心尋求神,就是耶和華─他列祖之神的,雖不照著聖所潔淨之禮自潔的人。」

19 allen, die ihr Herz3824 schicken, GOtt430 zu3559 suchen1875, den HErrn3068, den GOtt430 ihrer Väter1, und nicht um der heiligen6944 Reinigkeit willen.

20 耶和華垂聽希西家的禱告,就醫治[healed]百姓。

20 Und der HErr3068 erhörete Hiskia3169 und heilete das8085 Volk5971.

21 在耶路撒冷的以色列人大大喜樂,守除酵節七日。利未人和祭司日日頌讚耶和華用響亮的樂器歌唱獻與耶和華[singing with loud instruments unto the LORD]

21 Also hielten die Kinder1121 Israel3478, die zu6213 Jerusalem3389 funden wurden4672, das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sieben7651 Tage3117 mit großer1419 Freude8057. Und3548 die Leviten3881 und Priester lobeten den HErrn3068 alle3117 Tage3117 mit starken5797 Saitenspielen3627 des HErrn3068.

22 希西家慰勞一切善於教導耶和華知識[taught the good knowledge of the LORD]的利未人。於是眾人吃節筵七日,又獻平安祭,且向耶和華─他們列祖的神認罪。

22 Und7922 Hiskia3169 redete1696 herzlich mit allen Leviten3881, die einen guten2896 Verstand hatten am HErrn3068. Und2076 sie3820 aßen398 das Fest über4150, sieben7651 Tage3117; und opferten Dankopfer8002 und danketen dem HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430.

23 全會眾商議,要再守節七日;於是歡歡喜喜地又守節七日。

23 Und6213 die ganze Gemeine ward Rats3289, noch andere312 sieben7651 Tage3117 zu6213 halten; und hielten auch die sieben7651 Tage3117 mit Freuden8057.

24 猶大王希西家賜給會眾公牛一千隻,羊七千隻為祭物;眾首領也賜給會眾公牛一千隻,羊一萬隻。並有數目[number]許多的祭司潔淨了[sanctified]自己。

24 Denn Hiskia2396, der König4428 Judas, gab eine Hebe7311 für die6942 Gemeine, tausend505 Farren6499 und7651 siebentausend Schafe6629. Die Obersten8269 aber gaben eine Hebe7311 für die Gemeine, tausend Farren6499 und7230 zehntausend6235 Schafe6629. Also heiligten sich der Priester3548 viele.

25 猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列[Israel]來的會眾,以及從以色列地出來的外人[and strangers that came out of the land of Israel]和住在猶大的外人[and that dwelt in Judah],盡都喜樂。

25 Und3548 es freuten sich3427 die ganze Gemeine Juda3063, die Priester und Leviten3881 und die ganze Gemeine, die aus Israel3478 kommen waren935, und die Fremdlinge1616, die aus dem Lande776 Israel3478 kommen waren935 und die in Juda3063 wohneten.

26 這樣,在耶路撒冷大有喜樂,自從以色列王大衛兒子所羅門的時候,在耶路撒冷沒有這樣的喜樂。

26 Und war1121 eine große1419 Freude8057 zu Jerusalem3389. Denn seit der Zeit3117 Salomos8010, des Sohns Davids1732, des Königs4428 Israels3478, war solches zu Jerusalem3389 nicht gewesen.

27 那時,祭司、利未人起來,為民祝福;他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告上到他聖居處[came up to his holy dwelling place]達於天上[even unto heaven]

27 Und3548 die Priester und die Leviten3881 stunden auf6965 und segneten1288 das Volk5971, und ihre Stimme6963 ward erhöret, und ihr Gebet8605 kam8085 hinein935 vor seine heilige6944 Wohnung4583 im Himmel8064.