歷代志下第30章 |
1 |
2 因為王和眾首領,並耶路撒冷全會眾已經商議,要在二月內守逾越節。 |
3 那時 |
4 王與全會眾都以這事為善。 |
5 於是定了命令,傳遍以色列,從別.是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華─以色列的神守逾越節;因為民許久沒有照所寫的例守節了 |
6 驛卒就把王和眾首領的信,遵著王命傳遍以色列和猶大。信內說:「以色列人哪,你們當轉向耶和華─亞伯拉罕、以撒、以色列的神,好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。 |
7 你們不要效法你們列祖和你們的弟兄;他們干犯耶和華─他們列祖的神,以致耶和華丟棄他們,使他們荒涼 |
8 現在不要像你們列祖硬著頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是他 |
9 你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華─你們的神有恩典、施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」 |
10 |
11 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自己謙卑 |
12 神的手也在猶大 |
13 |
14 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。 |
15 二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中, |
16 遵著神的人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司從利未人手裏接過血來,灑在壇上。 |
17 會中有許多人尚未自潔,所以利未人為一切不潔之人宰逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。 |
18 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫有許多人尚未自潔,他們卻也吃逾越節的羊羔,不合所記錄的定例。希西家為他們禱告說:「求至善的耶和華也赦免 |
19 就是那些專心尋求神,就是耶和華─他列祖之神的,雖不照著聖所潔淨之禮自潔的人。」 |
20 耶和華垂聽希西家的禱告,就醫治 |
21 在耶路撒冷的以色列人大大喜樂,守除酵節七日。利未人和祭司日日頌讚耶和華,用響亮的樂器歌唱獻與耶和華 |
22 希西家慰勞一切善於教導耶和華知識 |
23 |
24 猶大王希西家賜給會眾公牛一千隻,羊七千隻為祭物;眾首領也賜給會眾公牛一千隻,羊一萬隻。並有數目 |
25 猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列 |
26 這樣,在耶路撒冷大有喜樂,自從以色列王大衛兒子所羅門的時候,在耶路撒冷沒有這樣的喜樂。 |
27 那時,祭司、利未人起來,為民祝福;他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告上到他聖居處 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 30 |
1 |
2 Царь и вельможи его и всё собрание в Иерусалиме решили на совете устроить Пасху во второй месяц. |
3 Ведь не было возможности совершить ее в обычное время, поскольку лишь немногие из священников успели завершить обряд освящения, да и народ еще не собрался в Иерусалиме. |
4 Царь и все собрание народа посчитали такое решение правильным. |
5 Они постановили объявить по всему Израилю, от Беэр-Шевы до Дана, чтобы все собирались в Иерусалим для совершения Пасхи ГОСПОДУ, Богу Израиля, ведь нечасто она совершалась так, как предписано. |
6 По всей стране израильской и по всей Иудее отправились вестники с письмами от царя и вельмож его, и по царскому приказу они возвещали: «Сыны Израилевы! Вернитесь к ГОСПОДУ, Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он вернется к вам, оставшимся в живых после нападения царей Ассирии. |
7 Не уподобляйтесь вашим отцам и братьям, которые творили преступления пред ГОСПОДОМ, Богом своих отцов, — вы сами видите, Он обрек их на разорение. |
8 Не будьте упрямы, как ваши отцы! Покоритесь ГОСПОДУ и соберитесь в Его Святилище, освященном Им навеки, чтобы служить ГОСПОДУ, Богу вашему. И тогда Он отведет от вас Свою пылающую ярость. |
9 И если вы обратитесь к ГОСПОДУ, тогда взявшие в плен братьев ваших и детей будут добры с ними, и вернутся они на эту землю, потому что добр ГОСПОДЬ и милостив, Он не отвернется от вас, если вы возвратитесь к Нему». |
10 |
11 И всё же некоторые люди из племен Асира, Манассии, Завулона в смирении отправились в Иерусалим. |
12 Была среди иудеев рука Божья, сделавшая их единодушными, чтобы свершилась воля царя и вельмож и слово ГОСПОДНЕ исполнилось. |
13 |
14 Они пошли по городу и уничтожили все языческие жертвенники, что были в Иерусалиме, и жертвенники для воскурения благовоний; разбили их и бросили в поток Кедрон. |
15 А в четырнадцатый день второго месяца они закололи пасхального ягненка. Устыдило это священников и левитов, и они, освятившись, стали совершать всесожжения в Храме ГОСПОДНЕМ. |
16 Они вновь заняли свои места в Храме, как им было предписано Законом Моисея, человека Божьего. Священники кропили кровью, и левиты им помогали. |
17 Среди собравшихся было много тех, кто не совершил обряда освящения, поэтому левиты должны были заколоть ягнят за всех неосвятившихся, чтобы и они были освящены перед ГОСПОДОМ. |
18 Большинство неочистившихся были из племен Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона. Они тоже ели пасху, вопреки предписаниям Закона. |
19 И Езекия молился о них так: «О ГОСПОДИ всеблагой! Прости всякого, кто всем сердцем ищет Тебя, ГОСПОДА, Бога отцов своих, даже если он и не очистился, как это требуется для Святилища». |
20 ГОСПОДЬ внял молитве Езекии и простил народ. |
21 Израильтяне, собравшиеся в Иерусалим, в течение семи дней с ликованием великим совершали праздник Опресноков. Левиты и священники каждый день воспевали ГОСПОДА и возносили хвалу ГОСПОДУ игрой на музыкальных инструментах. |
22 Езекия ласково говорил со всеми левитами, искусно совершавшими свое служение пред ГОСПОДОМ. Все семь дней ели праздничное мясо, совершая благодарственные жертвы и прославляя ГОСПОДА, Бога отцов своих. |
23 |
24 ведь царь Иудеи Езекия раздал собравшимся тысячу быков и семь тысяч баранов, а вельможи раздали тысячу быков и десять тысяч баранов. Многие священники освятились и совершили обряд очищения. |
25 Ликовали все иудеи вместе со священниками и левитами, ликовали все те, кто пришел на праздник из Израиля, и все пришлые люди, что покинули Израиль и поселились в Иудее. |
26 Великая радость царила в Иерусалиме — со времен израильского царя Соломона, сына Давидова, ничего подобного в Иерусалиме не было. |
27 Благословили священники и левиты весь народ. И услышана была их молитва, достигла она святого жилища Господа на небесах. |
歷代志下第30章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 30 |
1 |
1 |
2 因為王和眾首領,並耶路撒冷全會眾已經商議,要在二月內守逾越節。 |
2 Царь и вельможи его и всё собрание в Иерусалиме решили на совете устроить Пасху во второй месяц. |
3 那時 |
3 Ведь не было возможности совершить ее в обычное время, поскольку лишь немногие из священников успели завершить обряд освящения, да и народ еще не собрался в Иерусалиме. |
4 王與全會眾都以這事為善。 |
4 Царь и все собрание народа посчитали такое решение правильным. |
5 於是定了命令,傳遍以色列,從別.是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華─以色列的神守逾越節;因為民許久沒有照所寫的例守節了 |
5 Они постановили объявить по всему Израилю, от Беэр-Шевы до Дана, чтобы все собирались в Иерусалим для совершения Пасхи ГОСПОДУ, Богу Израиля, ведь нечасто она совершалась так, как предписано. |
6 驛卒就把王和眾首領的信,遵著王命傳遍以色列和猶大。信內說:「以色列人哪,你們當轉向耶和華─亞伯拉罕、以撒、以色列的神,好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。 |
6 По всей стране израильской и по всей Иудее отправились вестники с письмами от царя и вельмож его, и по царскому приказу они возвещали: «Сыны Израилевы! Вернитесь к ГОСПОДУ, Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он вернется к вам, оставшимся в живых после нападения царей Ассирии. |
7 你們不要效法你們列祖和你們的弟兄;他們干犯耶和華─他們列祖的神,以致耶和華丟棄他們,使他們荒涼 |
7 Не уподобляйтесь вашим отцам и братьям, которые творили преступления пред ГОСПОДОМ, Богом своих отцов, — вы сами видите, Он обрек их на разорение. |
8 現在不要像你們列祖硬著頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是他 |
8 Не будьте упрямы, как ваши отцы! Покоритесь ГОСПОДУ и соберитесь в Его Святилище, освященном Им навеки, чтобы служить ГОСПОДУ, Богу вашему. И тогда Он отведет от вас Свою пылающую ярость. |
9 你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華─你們的神有恩典、施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」 |
9 И если вы обратитесь к ГОСПОДУ, тогда взявшие в плен братьев ваших и детей будут добры с ними, и вернутся они на эту землю, потому что добр ГОСПОДЬ и милостив, Он не отвернется от вас, если вы возвратитесь к Нему». |
10 |
10 |
11 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自己謙卑 |
11 И всё же некоторые люди из племен Асира, Манассии, Завулона в смирении отправились в Иерусалим. |
12 神的手也在猶大 |
12 Была среди иудеев рука Божья, сделавшая их единодушными, чтобы свершилась воля царя и вельмож и слово ГОСПОДНЕ исполнилось. |
13 |
13 |
14 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。 |
14 Они пошли по городу и уничтожили все языческие жертвенники, что были в Иерусалиме, и жертвенники для воскурения благовоний; разбили их и бросили в поток Кедрон. |
15 二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中, |
15 А в четырнадцатый день второго месяца они закололи пасхального ягненка. Устыдило это священников и левитов, и они, освятившись, стали совершать всесожжения в Храме ГОСПОДНЕМ. |
16 遵著神的人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司從利未人手裏接過血來,灑在壇上。 |
16 Они вновь заняли свои места в Храме, как им было предписано Законом Моисея, человека Божьего. Священники кропили кровью, и левиты им помогали. |
17 會中有許多人尚未自潔,所以利未人為一切不潔之人宰逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。 |
17 Среди собравшихся было много тех, кто не совершил обряда освящения, поэтому левиты должны были заколоть ягнят за всех неосвятившихся, чтобы и они были освящены перед ГОСПОДОМ. |
18 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫有許多人尚未自潔,他們卻也吃逾越節的羊羔,不合所記錄的定例。希西家為他們禱告說:「求至善的耶和華也赦免 |
18 Большинство неочистившихся были из племен Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона. Они тоже ели пасху, вопреки предписаниям Закона. |
19 就是那些專心尋求神,就是耶和華─他列祖之神的,雖不照著聖所潔淨之禮自潔的人。」 |
19 И Езекия молился о них так: «О ГОСПОДИ всеблагой! Прости всякого, кто всем сердцем ищет Тебя, ГОСПОДА, Бога отцов своих, даже если он и не очистился, как это требуется для Святилища». |
20 耶和華垂聽希西家的禱告,就醫治 |
20 ГОСПОДЬ внял молитве Езекии и простил народ. |
21 在耶路撒冷的以色列人大大喜樂,守除酵節七日。利未人和祭司日日頌讚耶和華,用響亮的樂器歌唱獻與耶和華 |
21 Израильтяне, собравшиеся в Иерусалим, в течение семи дней с ликованием великим совершали праздник Опресноков. Левиты и священники каждый день воспевали ГОСПОДА и возносили хвалу ГОСПОДУ игрой на музыкальных инструментах. |
22 希西家慰勞一切善於教導耶和華知識 |
22 Езекия ласково говорил со всеми левитами, искусно совершавшими свое служение пред ГОСПОДОМ. Все семь дней ели праздничное мясо, совершая благодарственные жертвы и прославляя ГОСПОДА, Бога отцов своих. |
23 |
23 |
24 猶大王希西家賜給會眾公牛一千隻,羊七千隻為祭物;眾首領也賜給會眾公牛一千隻,羊一萬隻。並有數目 |
24 ведь царь Иудеи Езекия раздал собравшимся тысячу быков и семь тысяч баранов, а вельможи раздали тысячу быков и десять тысяч баранов. Многие священники освятились и совершили обряд очищения. |
25 猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列 |
25 Ликовали все иудеи вместе со священниками и левитами, ликовали все те, кто пришел на праздник из Израиля, и все пришлые люди, что покинули Израиль и поселились в Иудее. |
26 這樣,在耶路撒冷大有喜樂,自從以色列王大衛兒子所羅門的時候,在耶路撒冷沒有這樣的喜樂。 |
26 Великая радость царила в Иерусалиме — со времен израильского царя Соломона, сына Давидова, ничего подобного в Иерусалиме не было. |
27 那時,祭司、利未人起來,為民祝福;他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告上到他聖居處 |
27 Благословили священники и левиты весь народ. И услышана была их молитва, достигла она святого жилища Господа на небесах. |