歷代志下

第30章

1 希西家差遣人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華─以色列的神守逾越節;

2 因為王和眾首領,並耶路撒冷全會眾已經商議,要在二月內守逾越節。

3 那時[that time]間他們不能守;因為自潔的祭司尚不敷用,百姓也沒有聚集在耶路撒冷;

4 王與全會眾都以這事為善。

5 於是定了命令,傳遍以色列,從別.是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華─以色列的神守逾越節;因為民許久沒有照所寫的例守節了[for they had not done it of a long time in such sort as it was written]

6 驛卒就把王和眾首領的信,遵著王命傳遍以色列和猶大。信內說:「以色列人哪,你們當轉向耶和華─亞伯拉罕、以撒、以色列的神,好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。

7 你們不要效法你們列祖和你們的弟兄;他們干犯耶和華─他們列祖的神,以致耶和華丟棄他們,使他們荒涼[desolation],正如你們所見的。

8 現在不要像你們列祖硬著頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是[he]永遠分別成聖的[sanctified]居所;又要事奉耶和華─你們的神,好使他的烈怒轉離你們。

9 你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華─你們的神有恩典、施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」

10 驛卒就由這城跑到那城,傳遍了以法蓮、瑪拿西,直到西布倫。那裏的人卻戲笑他們,譏誚他們。

11 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自己謙卑[humbled themselves],來到耶路撒冷。

12 神的手也在猶大[Also in Judah the hand of God was],使他們一心遵行王與眾首領憑耶和華之言所發的命令。

13 二月,有許多人在耶路撒冷聚集,成為大會,要守除酵節。

14 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。

15 二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中,

16 遵著神的人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司從利未人手裏接過血來,灑在壇上。

17 會中有許多人尚未自潔,所以利未人為一切不潔之人宰逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。

18 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫有許多人尚未自潔,他們卻也吃逾越節的羊羔,不合所記錄的定例。希西家為他們禱告說:「求至善的耶和華也赦免[pardon]他們,

19 就是那些專心尋求神,就是耶和華─他列祖之神的,雖不照著聖所潔淨之禮自潔的人。」

20 耶和華垂聽希西家的禱告,就醫治[healed]百姓。

21 在耶路撒冷的以色列人大大喜樂,守除酵節七日。利未人和祭司日日頌讚耶和華用響亮的樂器歌唱獻與耶和華[singing with loud instruments unto the LORD]

22 希西家慰勞一切善於教導耶和華知識[taught the good knowledge of the LORD]的利未人。於是眾人吃節筵七日,又獻平安祭,且向耶和華─他們列祖的神認罪。

23 全會眾商議,要再守節七日;於是歡歡喜喜地又守節七日。

24 猶大王希西家賜給會眾公牛一千隻,羊七千隻為祭物;眾首領也賜給會眾公牛一千隻,羊一萬隻。並有數目[number]許多的祭司潔淨了[sanctified]自己。

25 猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列[Israel]來的會眾,以及從以色列地出來的外人[and strangers that came out of the land of Israel]和住在猶大的外人[and that dwelt in Judah],盡都喜樂。

26 這樣,在耶路撒冷大有喜樂,自從以色列王大衛兒子所羅門的時候,在耶路撒冷沒有這樣的喜樂。

27 那時,祭司、利未人起來,為民祝福;他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告上到他聖居處[came up to his holy dwelling place]達於天上[even unto heaven]

2 Chronicles

Chapter 30

1 And Hezekiah2396 sent7971 to all3605 Israel3478 and Judah,3063 and wrote3789 letters107 also1571 to Ephraim669 and Manasseh,4519 that they should come935 to the house1004 of the LORD3068 at Jerusalem,3389 to keep6213 the passover6453 to the LORD3068 God430 of Israel.3478

2 For the king4428 had taken counsel,3289 and his princes,8269 and all3605 the congregation6951 in Jerusalem,3389 to keep6213 the passover6453 in the second8145 month.2320

3 For they could3201 not keep6213 it at that time,6256 because3588 the priests3548 had not sanctified6942 themselves sufficiently,4078 neither3808 had the people5971 gathered622 themselves together to Jerusalem.3389

4 And the thing1697 pleased3477 5869 the king4428 and all3605 the congregation.6951

5 So they established5975 a decree1697 to make proclamation5674 6963 throughout all3605 Israel,3478 from Beersheba884 even to Dan,1835 that they should come935 to keep6213 the passover6453 to the LORD3068 God430 of Israel3478 at Jerusalem:3389 for they had not done6213 it of a long7230 time in such sort as it was written.3789

6 So the posts7323 went3212 with the letters107 from the king4428 and his princes8269 throughout all3605 Israel3478 and Judah,3063 and according to the commandment4687 of the king,4428 saying,559 You children1121 of Israel,3478 turn7725 again7725 to the LORD3068 God430 of Abraham,85 Isaac,3327 and Israel,3478 and he will return7725 to the remnant7604 of you, that are escaped6413 out of the hand3709 of the kings4428 of Assyria.804

7 And be not you like your fathers,1 and like your brothers,251 which834 trespassed4603 against the LORD3068 God430 of their fathers,1 who therefore gave5414 them up to desolation,8047 as you see.7200

8 Now6258 be you not stiff necked,7185 6203 as your fathers1 were, but yield5414 3027 yourselves3027 to the LORD,3068 and enter935 into his sanctuary,4720 which834 he has sanctified6942 for ever:5769 and serve5647 the LORD3068 your God,430 that the fierceness2740 of his wrath639 may turn7725 away from you.

9 For if you turn7725 again7725 to the LORD,3068 your brothers251 and your children1121 shall find compassion7356 before6440 them that lead them captive,7617 so that they shall come7725 again7725 into this2063 land:776 for the LORD3068 your God430 is gracious2587 and merciful,7349 and will not turn5493 away his face6440 from you, if518 you return7725 to him.

10 So the posts7323 passed5674 from city5892 to city5892 through the country776 of Ephraim669 and Manasseh4519 even to Zebulun:2074 but they laughed7832 them to scorn, and mocked3932 them.

11 Nevertheless389 divers582 of Asher836 and Manasseh4519 and of Zebulun2074 humbled3665 themselves, and came935 to Jerusalem.3389

12 Also1571 in Judah3063 the hand3027 of God430 was to give5414 them one259 heart3820 to do6213 the commandment4687 of the king4428 and of the princes,8269 by the word1697 of the LORD.3068

13 And there assembled622 at Jerusalem3389 much7227 people5971 to keep6213 the feast2282 of unleavened4682 bread in the second8145 month,2320 a very3966 great7230 congregation.6951

14 And they arose6965 and took away5493 the altars4196 that were in Jerusalem,3389 and all3605 the altars for incense6999 took they away,5493 and cast7993 them into the brook5158 Kidron.6939

15 Then they killed7819 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day of the second8145 month:2320 and the priests3548 and the Levites3881 were ashamed,3637 and sanctified6942 themselves, and brought935 in the burnt5930 offerings into the house1004 of the LORD.3068

16 And they stood5975 in their place5977 after their manner,4941 according to the law8451 of Moses4872 the man376 of God:430 the priests3548 sprinkled2236 the blood,1818 which they received of the hand3027 of the Levites.3881

17 For there were many7227 in the congregation6951 that were not sanctified:6942 therefore the Levites3881 had the charge5921 of the killing7821 of the passovers6453 for every3605 one that was not clean,2889 to sanctify6942 them to the LORD.3068

18 For a multitude4768 of the people,5971 even many7227 of Ephraim,669 and Manasseh,4519 Issachar,3485 and Zebulun,2074 had not cleansed2891 themselves, yet3588 did they eat398 the passover6453 otherwise3808 than it was written.3789 But Hezekiah2396 prayed6419 for them, saying,559 The good2896 LORD3068 pardon3722 every3605 one

19 That prepares3559 his heart3824 to seek1875 God,430 the LORD3068 God430 of his fathers,1 though he be not cleansed according to the purification2893 of the sanctuary.6944

20 And the LORD3068 listened8085 to Hezekiah,2396 and healed7495 the people.5971

21 And the children1121 of Israel3478 that were present4672 at Jerusalem3389 kept6213 the feast2282 of unleavened4682 bread seven7651 days3117 with great1419 gladness:8057 and the Levites3881 and the priests3548 praised1984 the LORD3068 day3117 by day,3117 singing with loud5797 instruments3627 to the LORD.3068

22 And Hezekiah2396 spoke1696 comfortably5921 3820 to all3605 the Levites3881 that taught7919 the good2896 knowledge7922 of the LORD:3068 and they did eat398 throughout the feast4150 seven7651 days,3117 offering2076 peace8002 offerings,2077 and making confession3034 to the LORD3068 God430 of their fathers.1

23 And the whole3605 assembly6951 took counsel3289 to keep6213 other312 seven7651 days:3117 and they kept6213 other seven7651 days3117 with gladness.8057

24 For Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 did give7311 to the congregation6951 a thousand505 bullocks6499 and seven7651 thousand505 sheep;6629 and the princes8269 gave7311 to the congregation6951 a thousand505 bullocks6499 and ten6235 thousand505 sheep:6629 and a great7230 number of priests3548 sanctified6942 themselves.

25 And all3605 the congregation6951 of Judah,3063 with the priests3548 and the Levites,3881 and all3605 the congregation6951 that came935 out of Israel,3478 and the strangers1616 that came935 out of the land776 of Israel,3478 and that dwelled3427 in Judah,3063 rejoiced.8055

26 So there was great1419 joy8057 in Jerusalem:3389 for since the time3117 of Solomon8010 the son1121 of David1732 king4428 of Israel3478 there was not the like2063 in Jerusalem.3389

27 Then the priests3548 the Levites3881 arose6965 and blessed1288 the people:5971 and their voice6963 was heard,8085 and their prayer8605 came935 up to his holy6944 dwelling4583 place, even to heaven.8064

歷代志下

第30章

2 Chronicles

Chapter 30

1 希西家差遣人去見以色列和猶大眾人,又寫信給以法蓮和瑪拿西人,叫他們到耶路撒冷耶和華的殿,向耶和華─以色列的神守逾越節;

1 And Hezekiah2396 sent7971 to all3605 Israel3478 and Judah,3063 and wrote3789 letters107 also1571 to Ephraim669 and Manasseh,4519 that they should come935 to the house1004 of the LORD3068 at Jerusalem,3389 to keep6213 the passover6453 to the LORD3068 God430 of Israel.3478

2 因為王和眾首領,並耶路撒冷全會眾已經商議,要在二月內守逾越節。

2 For the king4428 had taken counsel,3289 and his princes,8269 and all3605 the congregation6951 in Jerusalem,3389 to keep6213 the passover6453 in the second8145 month.2320

3 那時[that time]間他們不能守;因為自潔的祭司尚不敷用,百姓也沒有聚集在耶路撒冷;

3 For they could3201 not keep6213 it at that time,6256 because3588 the priests3548 had not sanctified6942 themselves sufficiently,4078 neither3808 had the people5971 gathered622 themselves together to Jerusalem.3389

4 王與全會眾都以這事為善。

4 And the thing1697 pleased3477 5869 the king4428 and all3605 the congregation.6951

5 於是定了命令,傳遍以色列,從別.是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華─以色列的神守逾越節;因為民許久沒有照所寫的例守節了[for they had not done it of a long time in such sort as it was written]

5 So they established5975 a decree1697 to make proclamation5674 6963 throughout all3605 Israel,3478 from Beersheba884 even to Dan,1835 that they should come935 to keep6213 the passover6453 to the LORD3068 God430 of Israel3478 at Jerusalem:3389 for they had not done6213 it of a long7230 time in such sort as it was written.3789

6 驛卒就把王和眾首領的信,遵著王命傳遍以色列和猶大。信內說:「以色列人哪,你們當轉向耶和華─亞伯拉罕、以撒、以色列的神,好叫他轉向你們這脫離亞述王手的餘民。

6 So the posts7323 went3212 with the letters107 from the king4428 and his princes8269 throughout all3605 Israel3478 and Judah,3063 and according to the commandment4687 of the king,4428 saying,559 You children1121 of Israel,3478 turn7725 again7725 to the LORD3068 God430 of Abraham,85 Isaac,3327 and Israel,3478 and he will return7725 to the remnant7604 of you, that are escaped6413 out of the hand3709 of the kings4428 of Assyria.804

7 你們不要效法你們列祖和你們的弟兄;他們干犯耶和華─他們列祖的神,以致耶和華丟棄他們,使他們荒涼[desolation],正如你們所見的。

7 And be not you like your fathers,1 and like your brothers,251 which834 trespassed4603 against the LORD3068 God430 of their fathers,1 who therefore gave5414 them up to desolation,8047 as you see.7200

8 現在不要像你們列祖硬著頸項,只要歸順耶和華,進入他的聖所,就是[he]永遠分別成聖的[sanctified]居所;又要事奉耶和華─你們的神,好使他的烈怒轉離你們。

8 Now6258 be you not stiff necked,7185 6203 as your fathers1 were, but yield5414 3027 yourselves3027 to the LORD,3068 and enter935 into his sanctuary,4720 which834 he has sanctified6942 for ever:5769 and serve5647 the LORD3068 your God,430 that the fierceness2740 of his wrath639 may turn7725 away from you.

9 你們若轉向耶和華,你們的弟兄和兒女必在擄掠他們的人面前蒙憐恤,得以歸回這地,因為耶和華─你們的神有恩典、施憐憫。你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。」

9 For if you turn7725 again7725 to the LORD,3068 your brothers251 and your children1121 shall find compassion7356 before6440 them that lead them captive,7617 so that they shall come7725 again7725 into this2063 land:776 for the LORD3068 your God430 is gracious2587 and merciful,7349 and will not turn5493 away his face6440 from you, if518 you return7725 to him.

10 驛卒就由這城跑到那城,傳遍了以法蓮、瑪拿西,直到西布倫。那裏的人卻戲笑他們,譏誚他們。

10 So the posts7323 passed5674 from city5892 to city5892 through the country776 of Ephraim669 and Manasseh4519 even to Zebulun:2074 but they laughed7832 them to scorn, and mocked3932 them.

11 然而亞設、瑪拿西、西布倫中也有人自己謙卑[humbled themselves],來到耶路撒冷。

11 Nevertheless389 divers582 of Asher836 and Manasseh4519 and of Zebulun2074 humbled3665 themselves, and came935 to Jerusalem.3389

12 神的手也在猶大[Also in Judah the hand of God was],使他們一心遵行王與眾首領憑耶和華之言所發的命令。

12 Also1571 in Judah3063 the hand3027 of God430 was to give5414 them one259 heart3820 to do6213 the commandment4687 of the king4428 and of the princes,8269 by the word1697 of the LORD.3068

13 二月,有許多人在耶路撒冷聚集,成為大會,要守除酵節。

13 And there assembled622 at Jerusalem3389 much7227 people5971 to keep6213 the feast2282 of unleavened4682 bread in the second8145 month,2320 a very3966 great7230 congregation.6951

14 他們起來,把耶路撒冷的祭壇和燒香的壇盡都除去,拋在汲淪溪中。

14 And they arose6965 and took away5493 the altars4196 that were in Jerusalem,3389 and all3605 the altars for incense6999 took they away,5493 and cast7993 them into the brook5158 Kidron.6939

15 二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中,

15 Then they killed7819 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day of the second8145 month:2320 and the priests3548 and the Levites3881 were ashamed,3637 and sanctified6942 themselves, and brought935 in the burnt5930 offerings into the house1004 of the LORD.3068

16 遵著神的人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司從利未人手裏接過血來,灑在壇上。

16 And they stood5975 in their place5977 after their manner,4941 according to the law8451 of Moses4872 the man376 of God:430 the priests3548 sprinkled2236 the blood,1818 which they received of the hand3027 of the Levites.3881

17 會中有許多人尚未自潔,所以利未人為一切不潔之人宰逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。

17 For there were many7227 in the congregation6951 that were not sanctified:6942 therefore the Levites3881 had the charge5921 of the killing7821 of the passovers6453 for every3605 one that was not clean,2889 to sanctify6942 them to the LORD.3068

18 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫有許多人尚未自潔,他們卻也吃逾越節的羊羔,不合所記錄的定例。希西家為他們禱告說:「求至善的耶和華也赦免[pardon]他們,

18 For a multitude4768 of the people,5971 even many7227 of Ephraim,669 and Manasseh,4519 Issachar,3485 and Zebulun,2074 had not cleansed2891 themselves, yet3588 did they eat398 the passover6453 otherwise3808 than it was written.3789 But Hezekiah2396 prayed6419 for them, saying,559 The good2896 LORD3068 pardon3722 every3605 one

19 就是那些專心尋求神,就是耶和華─他列祖之神的,雖不照著聖所潔淨之禮自潔的人。」

19 That prepares3559 his heart3824 to seek1875 God,430 the LORD3068 God430 of his fathers,1 though he be not cleansed according to the purification2893 of the sanctuary.6944

20 耶和華垂聽希西家的禱告,就醫治[healed]百姓。

20 And the LORD3068 listened8085 to Hezekiah,2396 and healed7495 the people.5971

21 在耶路撒冷的以色列人大大喜樂,守除酵節七日。利未人和祭司日日頌讚耶和華用響亮的樂器歌唱獻與耶和華[singing with loud instruments unto the LORD]

21 And the children1121 of Israel3478 that were present4672 at Jerusalem3389 kept6213 the feast2282 of unleavened4682 bread seven7651 days3117 with great1419 gladness:8057 and the Levites3881 and the priests3548 praised1984 the LORD3068 day3117 by day,3117 singing with loud5797 instruments3627 to the LORD.3068

22 希西家慰勞一切善於教導耶和華知識[taught the good knowledge of the LORD]的利未人。於是眾人吃節筵七日,又獻平安祭,且向耶和華─他們列祖的神認罪。

22 And Hezekiah2396 spoke1696 comfortably5921 3820 to all3605 the Levites3881 that taught7919 the good2896 knowledge7922 of the LORD:3068 and they did eat398 throughout the feast4150 seven7651 days,3117 offering2076 peace8002 offerings,2077 and making confession3034 to the LORD3068 God430 of their fathers.1

23 全會眾商議,要再守節七日;於是歡歡喜喜地又守節七日。

23 And the whole3605 assembly6951 took counsel3289 to keep6213 other312 seven7651 days:3117 and they kept6213 other seven7651 days3117 with gladness.8057

24 猶大王希西家賜給會眾公牛一千隻,羊七千隻為祭物;眾首領也賜給會眾公牛一千隻,羊一萬隻。並有數目[number]許多的祭司潔淨了[sanctified]自己。

24 For Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 did give7311 to the congregation6951 a thousand505 bullocks6499 and seven7651 thousand505 sheep;6629 and the princes8269 gave7311 to the congregation6951 a thousand505 bullocks6499 and ten6235 thousand505 sheep:6629 and a great7230 number of priests3548 sanctified6942 themselves.

25 猶大全會眾、祭司、利未人,並那從以色列[Israel]來的會眾,以及從以色列地出來的外人[and strangers that came out of the land of Israel]和住在猶大的外人[and that dwelt in Judah],盡都喜樂。

25 And all3605 the congregation6951 of Judah,3063 with the priests3548 and the Levites,3881 and all3605 the congregation6951 that came935 out of Israel,3478 and the strangers1616 that came935 out of the land776 of Israel,3478 and that dwelled3427 in Judah,3063 rejoiced.8055

26 這樣,在耶路撒冷大有喜樂,自從以色列王大衛兒子所羅門的時候,在耶路撒冷沒有這樣的喜樂。

26 So there was great1419 joy8057 in Jerusalem:3389 for since the time3117 of Solomon8010 the son1121 of David1732 king4428 of Israel3478 there was not the like2063 in Jerusalem.3389

27 那時,祭司、利未人起來,為民祝福;他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告上到他聖居處[came up to his holy dwelling place]達於天上[even unto heaven]

27 Then the priests3548 the Levites3881 arose6965 and blessed1288 the people:5971 and their voice6963 was heard,8085 and their prayer8605 came935 up to his holy6944 dwelling4583 place, even to heaven.8064