歷代志下

第5章

1 所羅門作完了耶和華殿的一切工,就把他父大衛分別為聖的金銀和器皿都帶來,放在神殿的府庫裏。

2 那時,所羅門將以色列的長老、各支派的首領,並以色列的族長招聚到耶路撒冷,要把耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。

3 於是以色列眾人在七月節前都聚集到王那裏。

4 以色列眾長老來到,利未人便抬起約櫃。

5 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。

6 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾都在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。

7 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,進到[into]至聖之處[place]就是[even]放在兩個基路伯的翅膀底下。

8 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。

9 他們把約櫃的槓抽出[they drew out the staves of the ark],槓頭在內殿前可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裏。

10 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。

11 當時,所有的祭司出聖地的時候[the priests were come out of the holy place];(在那裏所有的祭司都已自潔,並不分班供職。

12 歌唱的利未人亞薩[Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph]、希幔、耶杜頓,和他們的眾子眾弟兄都穿細麻布衣服,站在壇的東邊,敲鈸、鼓瑟、彈琴,同著他們有一百二十個祭司吹號。)

13 吹號的、歌唱的都一齊發聲,聲合為一,讚美感謝耶和華。吹號、敲鈸,用各種樂器,揚聲讚美耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。那時,耶和華的殿有雲充滿,

14 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了神的殿。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 5

1 Also ward7999 alle Arbeit4399 vollbracht, die Salomo8010 tat am Hause1004 des HErrn3068. Und Salomo8010 brachte935 hinein6944 alles6944, was sein Vater1 David1732 geheiliget hatte6213, nämlich Silber3701 und Gold2091 und allerlei Gerät3627, und legte5414 es in den Schatz214 im Hause1004 Gottes430.

2 Da versammelte6950 Salomo8010 alle Ältesten2205 in Israel3478, alle Hauptleute der Stämme4294, Fürsten7218 der Väter1 unter den Kindern1121 Israel3478 gen Jerusalem3389, daß sie die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 hinaufbrächten5927 aus der Stadt5892 Davids1732, das ist, Zion6726.

3 Und376 es versammelten sich6950 zum Könige4428 alle Männer Israels3478 aufs Fest2282, das ist, im siebenten7637 Monden2320.

4 Und kamen935 alle Ältesten2205 Israels3478. Und die Leviten3881 huben die Lade727 auf5375

5 und3548 brachten sie727 hinauf5927 samt der Hütte168 des Stifts4150 und allem heiligen6944 Geräte3627, das in der Hütte168 war; und brachten sie mit hinauf5927 die Priester, die Leviten3881.

6 Aber der König4428 Salomo8010 und2076 die ganze Gemeine Israel3478, zu ihm versammelt3259 vor6440 der Lade727, opferten Schafe6629 und7230 Ochsen1241, soviel, daß niemand zählen5608 noch rechnen konnte4487.

7 Also brachten935 die Priester3548 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 an ihre Stätte4725, den Chor1687 des Hauses1004, in das Allerheiligste6944 unter die Flügel3671 der Cherubim3742,

8 daß die Cherubim3742 ihre Flügel3671 ausbreiteten6566 über4605 die Stätte4725 der Lade727; und die Cherubim3742 bedeckten3680 die Lade727 und ihre Stangen905 von oben her.

9 Die Stangen905 aber waren so lang748, daß man ihre Knäufe7218 sah7200 von der Lade727 vor2351 dem Chor1687; aber außen sah7200 man sie905 nicht. Und sie war daselbst bis auf6440 diesen Tag3117.

10 Und war nichts in der Lade727, ohne die zwo Tafeln3871, die Mose4872 in Horeb2722 drein getan5414 hatte, da der HErr3068 einen Bund machte3772 mit den Kindern1121 Israel3478, da sie8147 aus3318 Ägypten4714 zogen.

11 Und3548 da die6942 Priester3548 herausgingen aus3318 dem Heiligen6944 (denn alle Priester, die vorhanden waren, heiligten sich, daß auch die Ordnungen4256 nicht gehalten8104 wurden4672),

12 und5975 die Leviten3881 mit allen, die unter Assaph, Heman1968, Jedithun3038 und3548 ihren Kindern1121 und Brüdern251 waren, angezogen3847 mit Leinwand948, sangen7891 mit Zimbeln4700, Psaltern5035 und Harfen3658 und stunden gegen4217 Morgen des Altars4196, und bei ihnen hundertundzwanzig3967 Priester, die mit Trommeten bliesen2690.

13 Und4390 es1004 war2896, als wäre es einer259, der trommetete und sänge7891, als hörete man eine259 Stimme6963, zu8085 loben1984 und zu danken3034 dem HErrn3068. Und da die Stimme6963 sich erhub von den Trommeten, Zimbeln4700 und andern Saitenspielen3627 und von dem Loben1984 des HErrn3068, daß er gütig ist7311 und seine Barmherzigkeit2617 ewig5769 währet, da ward das Haus1004 des HErrn3068 erfüllet mit einer Wolke6051,

14 daß die Priester3548 nicht stehen5975 konnten3201, zu dienen8334, vor6440 der Wolke6051; denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004 Gottes430.

歷代志下

第5章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 5

1 所羅門作完了耶和華殿的一切工,就把他父大衛分別為聖的金銀和器皿都帶來,放在神殿的府庫裏。

1 Also ward7999 alle Arbeit4399 vollbracht, die Salomo8010 tat am Hause1004 des HErrn3068. Und Salomo8010 brachte935 hinein6944 alles6944, was sein Vater1 David1732 geheiliget hatte6213, nämlich Silber3701 und Gold2091 und allerlei Gerät3627, und legte5414 es in den Schatz214 im Hause1004 Gottes430.

2 那時,所羅門將以色列的長老、各支派的首領,並以色列的族長招聚到耶路撒冷,要把耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。

2 Da versammelte6950 Salomo8010 alle Ältesten2205 in Israel3478, alle Hauptleute der Stämme4294, Fürsten7218 der Väter1 unter den Kindern1121 Israel3478 gen Jerusalem3389, daß sie die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 hinaufbrächten5927 aus der Stadt5892 Davids1732, das ist, Zion6726.

3 於是以色列眾人在七月節前都聚集到王那裏。

3 Und376 es versammelten sich6950 zum Könige4428 alle Männer Israels3478 aufs Fest2282, das ist, im siebenten7637 Monden2320.

4 以色列眾長老來到,利未人便抬起約櫃。

4 Und kamen935 alle Ältesten2205 Israels3478. Und die Leviten3881 huben die Lade727 auf5375

5 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。

5 und3548 brachten sie727 hinauf5927 samt der Hütte168 des Stifts4150 und allem heiligen6944 Geräte3627, das in der Hütte168 war; und brachten sie mit hinauf5927 die Priester, die Leviten3881.

6 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾都在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。

6 Aber der König4428 Salomo8010 und2076 die ganze Gemeine Israel3478, zu ihm versammelt3259 vor6440 der Lade727, opferten Schafe6629 und7230 Ochsen1241, soviel, daß niemand zählen5608 noch rechnen konnte4487.

7 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,進到[into]至聖之處[place]就是[even]放在兩個基路伯的翅膀底下。

7 Also brachten935 die Priester3548 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 an ihre Stätte4725, den Chor1687 des Hauses1004, in das Allerheiligste6944 unter die Flügel3671 der Cherubim3742,

8 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。

8 daß die Cherubim3742 ihre Flügel3671 ausbreiteten6566 über4605 die Stätte4725 der Lade727; und die Cherubim3742 bedeckten3680 die Lade727 und ihre Stangen905 von oben her.

9 他們把約櫃的槓抽出[they drew out the staves of the ark],槓頭在內殿前可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裏。

9 Die Stangen905 aber waren so lang748, daß man ihre Knäufe7218 sah7200 von der Lade727 vor2351 dem Chor1687; aber außen sah7200 man sie905 nicht. Und sie war daselbst bis auf6440 diesen Tag3117.

10 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。

10 Und war nichts in der Lade727, ohne die zwo Tafeln3871, die Mose4872 in Horeb2722 drein getan5414 hatte, da der HErr3068 einen Bund machte3772 mit den Kindern1121 Israel3478, da sie8147 aus3318 Ägypten4714 zogen.

11 當時,所有的祭司出聖地的時候[the priests were come out of the holy place];(在那裏所有的祭司都已自潔,並不分班供職。

11 Und3548 da die6942 Priester3548 herausgingen aus3318 dem Heiligen6944 (denn alle Priester, die vorhanden waren, heiligten sich, daß auch die Ordnungen4256 nicht gehalten8104 wurden4672),

12 歌唱的利未人亞薩[Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph]、希幔、耶杜頓,和他們的眾子眾弟兄都穿細麻布衣服,站在壇的東邊,敲鈸、鼓瑟、彈琴,同著他們有一百二十個祭司吹號。)

12 und5975 die Leviten3881 mit allen, die unter Assaph, Heman1968, Jedithun3038 und3548 ihren Kindern1121 und Brüdern251 waren, angezogen3847 mit Leinwand948, sangen7891 mit Zimbeln4700, Psaltern5035 und Harfen3658 und stunden gegen4217 Morgen des Altars4196, und bei ihnen hundertundzwanzig3967 Priester, die mit Trommeten bliesen2690.

13 吹號的、歌唱的都一齊發聲,聲合為一,讚美感謝耶和華。吹號、敲鈸,用各種樂器,揚聲讚美耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。那時,耶和華的殿有雲充滿,

13 Und4390 es1004 war2896, als wäre es einer259, der trommetete und sänge7891, als hörete man eine259 Stimme6963, zu8085 loben1984 und zu danken3034 dem HErrn3068. Und da die Stimme6963 sich erhub von den Trommeten, Zimbeln4700 und andern Saitenspielen3627 und von dem Loben1984 des HErrn3068, daß er gütig ist7311 und seine Barmherzigkeit2617 ewig5769 währet, da ward das Haus1004 des HErrn3068 erfüllet mit einer Wolke6051,

14 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了神的殿。

14 daß die Priester3548 nicht stehen5975 konnten3201, zu dienen8334, vor6440 der Wolke6051; denn die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erfüllete das Haus1004 Gottes430.