歷代志下

第5章

1 所羅門作完了耶和華殿的一切工,就把他父大衛分別為聖的金銀和器皿都帶來,放在神殿的府庫裏。

2 那時,所羅門將以色列的長老、各支派的首領,並以色列的族長招聚到耶路撒冷,要把耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。

3 於是以色列眾人在七月節前都聚集到王那裏。

4 以色列眾長老來到,利未人便抬起約櫃。

5 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。

6 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾都在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。

7 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,進到[into]至聖之處[place]就是[even]放在兩個基路伯的翅膀底下。

8 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。

9 他們把約櫃的槓抽出[they drew out the staves of the ark],槓頭在內殿前可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裏。

10 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。

11 當時,所有的祭司出聖地的時候[the priests were come out of the holy place];(在那裏所有的祭司都已自潔,並不分班供職。

12 歌唱的利未人亞薩[Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph]、希幔、耶杜頓,和他們的眾子眾弟兄都穿細麻布衣服,站在壇的東邊,敲鈸、鼓瑟、彈琴,同著他們有一百二十個祭司吹號。)

13 吹號的、歌唱的都一齊發聲,聲合為一,讚美感謝耶和華。吹號、敲鈸,用各種樂器,揚聲讚美耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。那時,耶和華的殿有雲充滿,

14 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了神的殿。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 5

1 Когда вся работа, которую Соломон делал для дома Господа, была завершена, он принес те вещи, которые посвятил его отец Давид, — серебро, золото и всю утварь — и положил их в сокровищницы Божьего дома.

2 Соломон созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля, всех глав израильских родов и кланов, чтобы перенести ковчег Господнего завета из Города Давида, то есть Сиона.

3 И все израильтяне собрались у царя во время праздника Шалашей в седьмом месяце.

4 Когда прибыли старейшины Израиля, левиты подняли ковчег

5 и понесли ковчег и шатер собрания со всей священной утварью, находящейся в нем. Священники, которые были левитами, несли их,

6 а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

7 Священники принесли ковчег Господнего завета на его место во внутреннее святилище дома, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

8 Херувимы простирали свои крылья над местом ковчега и укрывали ковчег и шесты для его переноски.

9 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно с ковчега, находящегося перед Святым Святых, но снаружи дома их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

10 В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта.

11 Священники вышли из святилища. Все священники, которые были там, освятились независимо от их отделов.

12 Все левиты, которые были музыкантами, — Асаф, Еман, Идутун со своими сыновьями и сородичами — стояли с восточной стороны жертвенника, одетые в тонкий лен, и играли на тарелках, лирах и арфах. Им вторили сто двадцать священников, которые трубили в трубы.

13 Трубящие и поющие звучали в унисон, как один голос, вознося Господу хвалу и благодарность. Под звуки труб, тарелок и других инструментов они возвышали голоса в похвале Господу: — Он благ; милость Его — навеки! Господень дом заполнило облако,

14 и священники не могли совершать свою службу из-за него, потому что слава Господа наполнила Божий дом.

歷代志下

第5章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 5

1 所羅門作完了耶和華殿的一切工,就把他父大衛分別為聖的金銀和器皿都帶來,放在神殿的府庫裏。

1 Когда вся работа, которую Соломон делал для дома Господа, была завершена, он принес те вещи, которые посвятил его отец Давид, — серебро, золото и всю утварь — и положил их в сокровищницы Божьего дома.

2 那時,所羅門將以色列的長老、各支派的首領,並以色列的族長招聚到耶路撒冷,要把耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。

2 Соломон созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля, всех глав израильских родов и кланов, чтобы перенести ковчег Господнего завета из Города Давида, то есть Сиона.

3 於是以色列眾人在七月節前都聚集到王那裏。

3 И все израильтяне собрались у царя во время праздника Шалашей в седьмом месяце.

4 以色列眾長老來到,利未人便抬起約櫃。

4 Когда прибыли старейшины Израиля, левиты подняли ковчег

5 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。

5 и понесли ковчег и шатер собрания со всей священной утварью, находящейся в нем. Священники, которые были левитами, несли их,

6 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾都在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。

6 а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

7 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,進到[into]至聖之處[place]就是[even]放在兩個基路伯的翅膀底下。

7 Священники принесли ковчег Господнего завета на его место во внутреннее святилище дома, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

8 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。

8 Херувимы простирали свои крылья над местом ковчега и укрывали ковчег и шесты для его переноски.

9 他們把約櫃的槓抽出[they drew out the staves of the ark],槓頭在內殿前可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裏。

9 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно с ковчега, находящегося перед Святым Святых, но снаружи дома их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

10 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。

10 В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта.

11 當時,所有的祭司出聖地的時候[the priests were come out of the holy place];(在那裏所有的祭司都已自潔,並不分班供職。

11 Священники вышли из святилища. Все священники, которые были там, освятились независимо от их отделов.

12 歌唱的利未人亞薩[Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph]、希幔、耶杜頓,和他們的眾子眾弟兄都穿細麻布衣服,站在壇的東邊,敲鈸、鼓瑟、彈琴,同著他們有一百二十個祭司吹號。)

12 Все левиты, которые были музыкантами, — Асаф, Еман, Идутун со своими сыновьями и сородичами — стояли с восточной стороны жертвенника, одетые в тонкий лен, и играли на тарелках, лирах и арфах. Им вторили сто двадцать священников, которые трубили в трубы.

13 吹號的、歌唱的都一齊發聲,聲合為一,讚美感謝耶和華。吹號、敲鈸,用各種樂器,揚聲讚美耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。那時,耶和華的殿有雲充滿,

13 Трубящие и поющие звучали в унисон, как один голос, вознося Господу хвалу и благодарность. Под звуки труб, тарелок и других инструментов они возвышали голоса в похвале Господу: — Он благ; милость Его — навеки! Господень дом заполнило облако,

14 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了神的殿。

14 и священники не могли совершать свою службу из-за него, потому что слава Господа наполнила Божий дом.