| 歷代志下第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 於是以色列眾人在七月節前都聚集到王那裏。 | 
| 4 以色列眾長老來到,利未人便抬起約櫃。 | 
| 5 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 | 
| 6 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾都在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 | 
| 7 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,進到 | 
| 8 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 | 
| 9 他們把約櫃的槓抽出 | 
| 10 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 | 
| 11  | 
| 12 歌唱的利未人亞薩 | 
| 13 吹號的、歌唱的都一齊發聲,聲合為一,讚美感謝耶和華。吹號、敲鈸,用各種樂器,揚聲讚美耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。那時,耶和華的殿有雲充滿, | 
| 14 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了神的殿。 | 
| Вторая летописьГлава 5 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И все исраильтяне собрались у царя во время праздника Шалашей в седьмом месяце (в начале осени). | 
| 4 Когда прибыли старейшины Исраила, левиты подняли сундук | 
| 5 и понесли его и шатёр встречи со всей священной утварью, находящейся в нём. Священнослужители-левиты несли их, | 
| 6 а царь Сулейман и всё общество исраильтян, которое собралось вокруг него, шли перед сундуком и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить. | 
| 7 Священнослужители принесли сундук соглашения Вечного на его место во внутреннее святилище храма, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов. | 
| 8 Херувимы простирали свои крылья над местом сундука и накрывали сундук и шесты для его переноски. | 
| 9 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день. | 
| 10 В сундуке же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Муса положил в него у горы Синай, . где Вечный заключил с исраильтянами соглашение после того, как они вышли из Египта. | 
| 11 Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов. | 
| 12 Все левиты, которые были музыкантами, – Асаф, Еман, Иедутун со своими сыновьями и сородичами – стояли с восточной стороны жертвенника, одетые в тонкий лён, и играли на тарелках, лирах и арфах. Им вторили сто двадцать священнослужителей, которые трубили в трубы. | 
| 13 Трубящие и поющие звучали в унисон, как один голос, вознося Вечному хвалу и благодарность. Под звуки труб, тарелок и других музыкальных инструментов они прославляли Вечного: | 
| 14 и священнослужители не могли совершать свою службу из-за него, потому что слава Вечного наполнила храм Всевышнего. | 
| 歷代志下第5章 | Вторая летописьГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 於是以色列眾人在七月節前都聚集到王那裏。 | 3 И все исраильтяне собрались у царя во время праздника Шалашей в седьмом месяце (в начале осени). | 
| 4 以色列眾長老來到,利未人便抬起約櫃。 | 4 Когда прибыли старейшины Исраила, левиты подняли сундук | 
| 5 祭司利未人將約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 | 5 и понесли его и шатёр встречи со всей священной утварью, находящейся в нём. Священнослужители-левиты несли их, | 
| 6 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾都在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 | 6 а царь Сулейман и всё общество исраильтян, которое собралось вокруг него, шли перед сундуком и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить. | 
| 7 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,進到 | 7 Священнослужители принесли сундук соглашения Вечного на его место во внутреннее святилище храма, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов. | 
| 8 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 | 8 Херувимы простирали свои крылья над местом сундука и накрывали сундук и шесты для его переноски. | 
| 9 他們把約櫃的槓抽出 | 9 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день. | 
| 10 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及後,耶和華與他們立約的時候,摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 | 10 В сундуке же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Муса положил в него у горы Синай, . где Вечный заключил с исраильтянами соглашение после того, как они вышли из Египта. | 
| 11  | 11 Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов. | 
| 12 歌唱的利未人亞薩 | 12 Все левиты, которые были музыкантами, – Асаф, Еман, Иедутун со своими сыновьями и сородичами – стояли с восточной стороны жертвенника, одетые в тонкий лён, и играли на тарелках, лирах и арфах. Им вторили сто двадцать священнослужителей, которые трубили в трубы. | 
| 13 吹號的、歌唱的都一齊發聲,聲合為一,讚美感謝耶和華。吹號、敲鈸,用各種樂器,揚聲讚美耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存。那時,耶和華的殿有雲充滿, | 13 Трубящие и поющие звучали в унисон, как один голос, вознося Вечному хвалу и благодарность. Под звуки труб, тарелок и других музыкальных инструментов они прославляли Вечного: | 
| 14 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了神的殿。 | 14 и священнослужители не могли совершать свою службу из-за него, потому что слава Вечного наполнила храм Всевышнего. |