| 創世記第8章 | 
| 1  | 
| 2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 | 
| 3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 | 
| 4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 | 
| 5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 | 
| 6  | 
| 7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 | 
| 8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 | 
| 9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 | 
| 10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 | 
| 11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 | 
| 12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 | 
| 13  | 
| 14 到了二月二十七日,地就都乾了。 | 
| 15 神對挪亞說: | 
| 16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 | 
| 17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 | 
| 18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 | 
| 19 一切走獸、爬物 | 
| 20  | 
| 21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 | 
| 22  | 
| Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 8 | 
| 1 Da gedachte | 
| 2 Und die Brunnen | 
| 3 Und das Gewässer | 
| 4 Am siebzehnten Tage | 
| 5 Es verlief aber das Gewässer | 
| 6 Nach | 
| 7 und | 
| 8 Danach ließ | 
| 9 Da aber die Taube | 
| 10 Da harrete er noch andere | 
| 11 Die | 
| 12 Aber er | 
| 13 Im sechshundert | 
| 14 Also ward die Erde | 
| 15 Da redete | 
| 16 Gehe aus | 
| 17 Allerlei Tier | 
| 18 Also ging | 
| 19 dazu allerlei Tier | 
| 20 Noah | 
| 21 Und | 
| 22 Solange | 
| 創世記第8章 | Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 8 | 
| 1  | 1 Da gedachte | 
| 2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 | 2 Und die Brunnen | 
| 3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 | 3 Und das Gewässer | 
| 4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 | 4 Am siebzehnten Tage | 
| 5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 | 5 Es verlief aber das Gewässer | 
| 6  | 6 Nach | 
| 7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 | 7 und | 
| 8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 | 8 Danach ließ | 
| 9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 | 9 Da aber die Taube | 
| 10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 | 10 Da harrete er noch andere | 
| 11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 | 11 Die | 
| 12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 | 12 Aber er | 
| 13  | 13 Im sechshundert | 
| 14 到了二月二十七日,地就都乾了。 | 14 Also ward die Erde | 
| 15 神對挪亞說: | 15 Da redete | 
| 16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 | 16 Gehe aus | 
| 17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 | 17 Allerlei Tier | 
| 18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 | 18 Also ging | 
| 19 一切走獸、爬物 | 19 dazu allerlei Tier | 
| 20  | 20 Noah | 
| 21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 | 21 Und | 
| 22  | 22 Solange |