| 創世記第8章 | 
| 1  | 
| 2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 | 
| 3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 | 
| 4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 | 
| 5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 | 
| 6  | 
| 7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 | 
| 8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 | 
| 9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 | 
| 10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 | 
| 11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 | 
| 12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 | 
| 13  | 
| 14 到了二月二十七日,地就都乾了。 | 
| 15 神對挪亞說: | 
| 16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 | 
| 17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 | 
| 18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 | 
| 19 一切走獸、爬物 | 
| 20  | 
| 21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 | 
| 22  | 
| БытиеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился. | 
| 3 Вода стала постепенно уходить с земли и совсем сошла спустя еще сто пятьдесят дней. | 
| 4 В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах. | 
| 5 Вода продолжала постоянно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор. | 
| 6  | 
| 7 и выпустил ворона, который — пока не просохла земля — то улетал от ковчега, то возвращался к нему. | 
| 8  | 
| 9 но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода еще покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег. | 
| 10 Подождал он еще семь дней и вновь выпустил голубя из ковчега. | 
| 11 Вечером того же дня голубь возвратился — в клюве у него был только что сорванный лист маслины! Понял тогда Ной, что вода действительно сошла с земли. | 
| 12 Подождав еще семь дней, он снова выпустил голубя, и тот уже не вернулся к нему. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 и тогда Бог сказал Ною: | 
| 16 «Выйди из ковчега вместе со своей женой, сыновьями своими и женами их. | 
| 17 И все животные, всех видов: и птицы, и скот, и ползающие по земле твари — пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней». | 
| 18  | 
| 19 и все звери, и все птицы, и всякое пресмыкающееся — все, кто может передвигаться по земле, покинули ковчег, один вид за другим. | 
| 20  | 
| 21 ГОСПОДЬ вдохнул отрадное для Него благоухание и сказал Себе: «Впредь не буду Я предавать землю проклятию из-за человека, ведь его помыслы и стремления уже с детства порочны; и не буду больше уничтожать всё живое, как это Я сделал в дни ваши. | 
| 22  | 
| 創世記第8章 | БытиеГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 | 2 Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился. | 
| 3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 | 3 Вода стала постепенно уходить с земли и совсем сошла спустя еще сто пятьдесят дней. | 
| 4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 | 4 В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах. | 
| 5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 | 5 Вода продолжала постоянно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор. | 
| 6  | 6  | 
| 7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 | 7 и выпустил ворона, который — пока не просохла земля — то улетал от ковчега, то возвращался к нему. | 
| 8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 | 8  | 
| 9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 | 9 но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода еще покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег. | 
| 10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 | 10 Подождал он еще семь дней и вновь выпустил голубя из ковчега. | 
| 11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 | 11 Вечером того же дня голубь возвратился — в клюве у него был только что сорванный лист маслины! Понял тогда Ной, что вода действительно сошла с земли. | 
| 12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 | 12 Подождав еще семь дней, он снова выпустил голубя, и тот уже не вернулся к нему. | 
| 13  | 13  | 
| 14 到了二月二十七日,地就都乾了。 | 14  | 
| 15 神對挪亞說: | 15 и тогда Бог сказал Ною: | 
| 16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 | 16 «Выйди из ковчега вместе со своей женой, сыновьями своими и женами их. | 
| 17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 | 17 И все животные, всех видов: и птицы, и скот, и ползающие по земле твари — пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней». | 
| 18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 | 18  | 
| 19 一切走獸、爬物 | 19 и все звери, и все птицы, и всякое пресмыкающееся — все, кто может передвигаться по земле, покинули ковчег, один вид за другим. | 
| 20  | 20  | 
| 21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 | 21 ГОСПОДЬ вдохнул отрадное для Него благоухание и сказал Себе: «Впредь не буду Я предавать землю проклятию из-за человека, ведь его помыслы и стремления уже с детства порочны; и не буду больше уничтожать всё живое, как это Я сделал в дни ваши. | 
| 22  | 22  |