| 創世記第8章 | 
| 1  | 
| 2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 | 
| 3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 | 
| 4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 | 
| 5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 | 
| 6  | 
| 7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 | 
| 8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 | 
| 9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 | 
| 10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 | 
| 11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 | 
| 12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 | 
| 13  | 
| 14 到了二月二十七日,地就都乾了。 | 
| 15 神對挪亞說: | 
| 16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 | 
| 17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 | 
| 18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 | 
| 19 一切走獸、爬物 | 
| 20  | 
| 21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 | 
| 22  | 
| БуттяРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся. | 
| 3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях. | 
| 4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських. | 
| 5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки. | 
| 6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив. | 
| 7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі. | 
| 8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі. | 
| 9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її. | 
| 10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав. | 
| 11 І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі. | 
| 12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась. | 
| 13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі! | 
| 14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля. | 
| 15 І промовив Ноєві Господь, кажучи: | 
| 16 „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої. | 
| 17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“. | 
| 18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його. | 
| 19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони. | 
| 20 І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення. | 
| 21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був. | 
| 22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“ | 
| 創世記第8章 | БуттяРозділ 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 | 2 І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся. | 
| 3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 | 3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях. | 
| 4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 | 4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських. | 
| 5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 | 5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки. | 
| 6  | 6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив. | 
| 7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 | 7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі. | 
| 8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 | 8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі. | 
| 9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 | 9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її. | 
| 10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 | 10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав. | 
| 11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 | 11 І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі. | 
| 12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 | 12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась. | 
| 13  | 13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі! | 
| 14 到了二月二十七日,地就都乾了。 | 14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля. | 
| 15 神對挪亞說: | 15 І промовив Ноєві Господь, кажучи: | 
| 16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 | 16 „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої. | 
| 17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 | 17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“. | 
| 18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 | 18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його. | 
| 19 一切走獸、爬物 | 19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони. | 
| 20  | 20 І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення. | 
| 21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 | 21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був. | 
| 22  | 22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“ |