| 創世記第8章 | 
| 1  | 
| 2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 | 
| 3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 | 
| 4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 | 
| 5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 | 
| 6  | 
| 7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 | 
| 8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 | 
| 9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 | 
| 10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 | 
| 11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 | 
| 12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 | 
| 13  | 
| 14 到了二月二十七日,地就都乾了。 | 
| 15 神對挪亞說: | 
| 16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 | 
| 17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 | 
| 18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 | 
| 19 一切走獸、爬物 | 
| 20  | 
| 21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 | 
| 22  | 
| БытиеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба. | 
| 3 Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла. | 
| 4 На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах. | 
| 5 Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.  | 
| 6  | 
| 7 и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла. | 
| 8 Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли, | 
| 9 но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег. | 
| 10 Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега. | 
| 11 Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный оливковый лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли. | 
| 12 Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.  | 
| 13  | 
| 14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Выведи наружу все живые существа, которые с тобой, — птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.  | 
| 18  | 
| 19 Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы — все, что движется по земле, — вышли из ковчега, один вид за другим.  | 
| 20  | 
| 21 Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя  всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.  | 
| 22  | 
| 創世記第8章 | БытиеГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 | 2 Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба. | 
| 3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 | 3 Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла. | 
| 4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 | 4 На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах. | 
| 5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 | 5 Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 | 7 и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла. | 
| 8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 | 8 Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли, | 
| 9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 | 9 но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег. | 
| 10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 | 10 Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега. | 
| 11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 | 11 Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный оливковый лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли. | 
| 12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 | 12 Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.  | 
| 13  | 13  | 
| 14 到了二月二十七日,地就都乾了。 | 14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.  | 
| 15 神對挪亞說: | 15  | 
| 16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 | 16  | 
| 17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 | 17 Выведи наружу все живые существа, которые с тобой, — птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.  | 
| 18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 | 18  | 
| 19 一切走獸、爬物 | 19 Все звери, и все пресмыкающиеся, и все птицы — все, что движется по земле, — вышли из ковчега, один вид за другим.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 | 21 Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя  всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.  | 
| 22  | 22  |