尼希米記

第6章

1 參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我已經修完了城牆,其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇),

2 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。

3 於是我差遣人去見他們,說:「我正辦理[doing]大工,不能下去;何必[why should]停工離開[leave],下去見你們呢?」

4 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。

5 參巴拉第五次打發僕人來見我,手裏拿著未封的信,

6 信上寫著說:「異教民[heathen]中有風聲,迦施慕[Gashmu]也說,你和猶太人謀反;為此你[for which cause thou]修造城牆,你[that]作他們的王。

7 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講,說在猶大有王。現在這些[these]話必傳與王知;所以請你來,與我們彼此商議。」

8 我就差遣人去見他,說:「你所說的這等[such]事,一概沒有,不過[but]是你心裏捏造的。」

9 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。

10 我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裏會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裏來殺你。」

11 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去。」

12 我看明神沒有差遣他,是他自己說這預言[prophesy]攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。

13 賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。

14 我的神啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。

15 以祿月二十五日,城牆修完了,共修了五十二天。

16 我們一切仇敵、四圍的一切異教之民[all the heathen]聽見了便懼怕,愁眉不展;因為見這工作完成是出乎我們的神。

17 而且[Moreover]在那些日子,猶大的貴族屢次寄信與多比雅,多比雅也來信與他們。

18 在猶大有許多人與多比雅結盟;因他是亞拉的兒子,示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。

19 他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。

Das Buch Nehemia

Kapitel 6

1 Und3499 da Saneballat5571, Tobia2900 und1129 Gosem, der Araber6163, und5704 andere unserer Feinde341 erfuhren, daß ich die Mauer2346 gebauet hatte5975, und keine Lücke6556 mehr dran wäre, wiewohl ich die Türen8179 zu8085 der Zeit6256 noch3498 nicht gehänget hatte in den Toren1817,

2 sandte7971 Saneballat5571 und Gosem zu6213 mir und ließen mir sagen559: Komm3212 und laß uns3162 zusammenkommen3259 in den Dörfern3715, in der Fläche1237 Ono207. Sie gedachten2803 mir aber Böses7451 zu tun.

3 Ich aber sandte Boten4397 zu ihnen und ließ7971 ihn sagen559: Ich habe6213 ein groß1419 Geschäft4399 auszurichten, ich kann3201 nicht hinabkommen3381; es möchte das Werk4399 nachbleiben7673, wo834 ich die3381 Hand abtäte7503 und zu euch hinabzöge.

4 Sie sandten7971 aber1697 wohl viermal702 zu mir auf die Weise1697, und ich antwortete ihnen7725 auf diese Weise.

5 Da sandte7971 Saneballat5571 zum fünftenmal2549 zu mir seinen Knaben5288 mit1697 einem offenen6605 Briefe107 in seiner Hand3027.

6 Darinnen war geschrieben: Es1697 ist3789 vor die Heiden1471 kommen, und1129 Gosem hat8085 es gesagt559, daß du2803 und die Juden3064 gedenket abzufallen4775, darum3651 du die Mauer2346 bauest, und du wollest ihr König4428 sein in diesen Sachen;

7 und du habest dir Propheten5030 bestellet, die von dir ausschreien sollen zu Jerusalem3389 und sagen559: Er7121 ist5975 der König4428 Judas. Nun, solches1697 wird vor den König4428 kommen. So komm3212 nun und laß uns8085 miteinander3162 ratschlagen3289.

8 Ich aber sandte zu ihm und1961 ließ7971 ihm sagen559: Solches ist nicht geschehen1961, das1697 du559 sagest; du hast908 es aus deinem Herzen3820 erdacht.

9 Denn sie559 alle wollten uns furchtsam machen3372 und6213 gedachten: Sie2388 sollen die Hand3027 abtun7503 vom Geschäfte, daß sie nicht arbeiten4399. Aber ich stärkte desto mehr meine Hand3027.

10 Und1121 ich kam935 ins Haus1004 Semajas8098, des Sohns Delajas1806, des Sohns Mehetabeels4105; und1121 er hatte935 sich3259 verschlossen6113 und sprach559: Laß uns zusammenkommen im Hause1004 Gottes430 mitten8432 im Tempel1964 und die Türen1817 des Tempels1964 zuschließen; denn sie werden kommen935, dich zu5462 erwürgen2026, und werden bei der Nacht3915 kommen, daß sie dich erwürgen2026.

11 Ich aber sprach559: Sollte ein solcher Mann376 fliehen1272? Sollte ein solcher Mann, wie3644 ich bin, in den Tempel1964 gehen935, daß er lebendig bliebe? Ich will935 nicht hineingehen.

12 Denn ich merkte, daß ihn GOtt430 nicht5234 gesandt7971 hatte1696. Denn er7936 sagte wohl Weissagung5016 auf mich, aber Tobia2900 und Saneballat5571 hatten ihm Geld gegeben.

13 Darum nahm er7936 Geld, auf daß ich mich fürchten3372 sollte und also tun6213 und sündigen2398, daß sie ein bös Geschrei8034 hätten, damit sie mich lästern möchten2778.

14 Gedenke2142, mein GOtt430, des Tobia2900 und3499 Saneballat5571 nach diesen seinen Werken4639; auch der Prophetin5031 Noadja5129 und der andern Propheten5030, die mich wollten abschrecken3372.

15 Und die Mauer2346 ward7999 fertig am fünfundzwanzigsten2568 Tage3117 des Monden Elul435, in zweiundfünfzig8147 Tagen.

16 Und6213 da alle unsere Feinde341 das höreten, fürchteten sich7200 alle Heiden1471, die um uns8085 her5439 waren, und der Mut entfiel ihnen5869; denn sie3966 merkten3045, daß dies Werk4399 von GOtt430 war5307.

17 Auch zu derselben Zeit3117 waren935 viel7235 der Obersten2715 Judas, deren Briefe107 gingen1980 zu Tobia2900 und von Tobia2900 zu ihnen.

18 Denn ihrer waren viel7227 in Juda3063, die ihm geschworen7621 waren; denn er war1121 ein Schwager2860 Sachanjas, des Sohns Arahs733, und1121 sein Sohn1121 Johanan3076 hatte3947 die Tochter1323 Mesullams4918, des Sohns Berechjas1296.

19 Und sagten559 Gutes2896 von ihm2900 vor mir und brachten meine Rede1697 aus3318 zu ihm. So sandte7971 denn Tobia Briefe107, mich6440 abzuschrecken3372.

尼希米記

第6章

Das Buch Nehemia

Kapitel 6

1 參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我已經修完了城牆,其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇),

1 Und3499 da Saneballat5571, Tobia2900 und1129 Gosem, der Araber6163, und5704 andere unserer Feinde341 erfuhren, daß ich die Mauer2346 gebauet hatte5975, und keine Lücke6556 mehr dran wäre, wiewohl ich die Türen8179 zu8085 der Zeit6256 noch3498 nicht gehänget hatte in den Toren1817,

2 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。

2 sandte7971 Saneballat5571 und Gosem zu6213 mir und ließen mir sagen559: Komm3212 und laß uns3162 zusammenkommen3259 in den Dörfern3715, in der Fläche1237 Ono207. Sie gedachten2803 mir aber Böses7451 zu tun.

3 於是我差遣人去見他們,說:「我正辦理[doing]大工,不能下去;何必[why should]停工離開[leave],下去見你們呢?」

3 Ich aber sandte Boten4397 zu ihnen und ließ7971 ihn sagen559: Ich habe6213 ein groß1419 Geschäft4399 auszurichten, ich kann3201 nicht hinabkommen3381; es möchte das Werk4399 nachbleiben7673, wo834 ich die3381 Hand abtäte7503 und zu euch hinabzöge.

4 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。

4 Sie sandten7971 aber1697 wohl viermal702 zu mir auf die Weise1697, und ich antwortete ihnen7725 auf diese Weise.

5 參巴拉第五次打發僕人來見我,手裏拿著未封的信,

5 Da sandte7971 Saneballat5571 zum fünftenmal2549 zu mir seinen Knaben5288 mit1697 einem offenen6605 Briefe107 in seiner Hand3027.

6 信上寫著說:「異教民[heathen]中有風聲,迦施慕[Gashmu]也說,你和猶太人謀反;為此你[for which cause thou]修造城牆,你[that]作他們的王。

6 Darinnen war geschrieben: Es1697 ist3789 vor die Heiden1471 kommen, und1129 Gosem hat8085 es gesagt559, daß du2803 und die Juden3064 gedenket abzufallen4775, darum3651 du die Mauer2346 bauest, und du wollest ihr König4428 sein in diesen Sachen;

7 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講,說在猶大有王。現在這些[these]話必傳與王知;所以請你來,與我們彼此商議。」

7 und du habest dir Propheten5030 bestellet, die von dir ausschreien sollen zu Jerusalem3389 und sagen559: Er7121 ist5975 der König4428 Judas. Nun, solches1697 wird vor den König4428 kommen. So komm3212 nun und laß uns8085 miteinander3162 ratschlagen3289.

8 我就差遣人去見他,說:「你所說的這等[such]事,一概沒有,不過[but]是你心裏捏造的。」

8 Ich aber sandte zu ihm und1961 ließ7971 ihm sagen559: Solches ist nicht geschehen1961, das1697 du559 sagest; du hast908 es aus deinem Herzen3820 erdacht.

9 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。

9 Denn sie559 alle wollten uns furchtsam machen3372 und6213 gedachten: Sie2388 sollen die Hand3027 abtun7503 vom Geschäfte, daß sie nicht arbeiten4399. Aber ich stärkte desto mehr meine Hand3027.

10 我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裏會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裏來殺你。」

10 Und1121 ich kam935 ins Haus1004 Semajas8098, des Sohns Delajas1806, des Sohns Mehetabeels4105; und1121 er hatte935 sich3259 verschlossen6113 und sprach559: Laß uns zusammenkommen im Hause1004 Gottes430 mitten8432 im Tempel1964 und die Türen1817 des Tempels1964 zuschließen; denn sie werden kommen935, dich zu5462 erwürgen2026, und werden bei der Nacht3915 kommen, daß sie dich erwürgen2026.

11 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去。」

11 Ich aber sprach559: Sollte ein solcher Mann376 fliehen1272? Sollte ein solcher Mann, wie3644 ich bin, in den Tempel1964 gehen935, daß er lebendig bliebe? Ich will935 nicht hineingehen.

12 我看明神沒有差遣他,是他自己說這預言[prophesy]攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。

12 Denn ich merkte, daß ihn GOtt430 nicht5234 gesandt7971 hatte1696. Denn er7936 sagte wohl Weissagung5016 auf mich, aber Tobia2900 und Saneballat5571 hatten ihm Geld gegeben.

13 賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。

13 Darum nahm er7936 Geld, auf daß ich mich fürchten3372 sollte und also tun6213 und sündigen2398, daß sie ein bös Geschrei8034 hätten, damit sie mich lästern möchten2778.

14 我的神啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。

14 Gedenke2142, mein GOtt430, des Tobia2900 und3499 Saneballat5571 nach diesen seinen Werken4639; auch der Prophetin5031 Noadja5129 und der andern Propheten5030, die mich wollten abschrecken3372.

15 以祿月二十五日,城牆修完了,共修了五十二天。

15 Und die Mauer2346 ward7999 fertig am fünfundzwanzigsten2568 Tage3117 des Monden Elul435, in zweiundfünfzig8147 Tagen.

16 我們一切仇敵、四圍的一切異教之民[all the heathen]聽見了便懼怕,愁眉不展;因為見這工作完成是出乎我們的神。

16 Und6213 da alle unsere Feinde341 das höreten, fürchteten sich7200 alle Heiden1471, die um uns8085 her5439 waren, und der Mut entfiel ihnen5869; denn sie3966 merkten3045, daß dies Werk4399 von GOtt430 war5307.

17 而且[Moreover]在那些日子,猶大的貴族屢次寄信與多比雅,多比雅也來信與他們。

17 Auch zu derselben Zeit3117 waren935 viel7235 der Obersten2715 Judas, deren Briefe107 gingen1980 zu Tobia2900 und von Tobia2900 zu ihnen.

18 在猶大有許多人與多比雅結盟;因他是亞拉的兒子,示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。

18 Denn ihrer waren viel7227 in Juda3063, die ihm geschworen7621 waren; denn er war1121 ein Schwager2860 Sachanjas, des Sohns Arahs733, und1121 sein Sohn1121 Johanan3076 hatte3947 die Tochter1323 Mesullams4918, des Sohns Berechjas1296.

19 他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。

19 Und sagten559 Gutes2896 von ihm2900 vor mir und brachten meine Rede1697 aus3318 zu ihm. So sandte7971 denn Tobia Briefe107, mich6440 abzuschrecken3372.