| 尼希米記第6章 | 
| 1  | 
| 2 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。 | 
| 3 於是我差遣人去見他們,說:「我正辦理 | 
| 4 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。 | 
| 5 參巴拉第五次打發僕人來見我,手裏拿著未封的信, | 
| 6 信上寫著說:「異教民 | 
| 7 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講,說在猶大有王。現在這些 | 
| 8 我就差遣人去見他,說:「你所說的這等 | 
| 9 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。 | 
| 10  | 
| 11 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去。」 | 
| 12 我看明神沒有差遣他,是他自己說這預言 | 
| 13 賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。 | 
| 14 我的神啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。 | 
| 15  | 
| 16 我們一切仇敵、四圍的一切異教之民 | 
| 17 而且 | 
| 18 在猶大有許多人與多比雅結盟;因他是亞拉的兒子,示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。 | 
| 19 他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。 | 
| Книга НеемииГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 двое из них, Санваллат и Гешем, пригласили меня встретиться в одном из селений в долине Оно. Они хотели заманить меня в ловушку. | 
| 3 Я отправил к ним вестников с таким ответом: «Я занят важным делом, так что прийти не могу. Неужели мне всё бросить и отправиться к вам?» | 
| 4 Четырежды они отправляли мне приглашение, и четырежды я отвечал им теми же словами. | 
| 5 На пятый раз Санваллат отправил ко мне своего слугу с незапечатанным письмом. | 
| 6 В нем было сказано: «Среди народов ходит слух, да и Гашму подтверждает, что ты вместе с иудеями задумал мятеж, для того и восстанавливаешь стену. Ты, говорят, хочешь стать царем | 
| 7 и уже отправил пророков провозглашать по всему Иерусалиму: „Есть царь в Иудее!“ Обо всем этом донесут царю, так что лучше приходи посоветоваться». | 
| 8 Но я отвечал ему: «Ничего из того, о чем ты рассказываешь, не было, всё это твои выдумки». | 
| 9 Так они пытались нас запугать, рассчитывая, что мы опустим руки и не завершим работы, но тем самым они лишь придали мне решимости! | 
| 10  | 
| 11 Я ответил: «Кому бежать — мне? И мне ли входить во Святилище? Не бывать мне тогда в живых — нет, я не пойду». | 
| 12 Я понял, что не Бог послал его, что это пророчество его оплатили Товия и Санваллат. | 
| 13 Они подкупили его, чтобы меня запугать, и послушайся я его — я согрешил бы, а они разнесли бы обо мне худую славу. | 
| 14 Припомни, Боже мой, Товии и Санваллату эти поступки, не забудь и пророчицу Ноадью и других пророков, что запугивали меня. | 
| 15  | 
| 16 Услышали об этом наши враги, устрашились этого окрестные народы и впали в глубокое уныние: поняли они, что работа свершилась с помощью Бога нашего. | 
| 17 В те дни иудейская знать часто посылала письма Товии, а Товия писал им в ответ. | 
| 18 Многие в Иудее были связаны с ним клятвами, ведь он был зятем Шеханьи, сына Араха, а его сын Ехоханан взял в жены дочь Мешуллама, сына Берехьи. | 
| 19 Все они рассказывали мне, как хорошо поступает Товия, а ему пересказывали мои слова. Товия же всё посылал мне письма, чтобы запугать меня. | 
| 尼希米記第6章 | Книга НеемииГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。 | 2 двое из них, Санваллат и Гешем, пригласили меня встретиться в одном из селений в долине Оно. Они хотели заманить меня в ловушку. | 
| 3 於是我差遣人去見他們,說:「我正辦理 | 3 Я отправил к ним вестников с таким ответом: «Я занят важным делом, так что прийти не могу. Неужели мне всё бросить и отправиться к вам?» | 
| 4 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。 | 4 Четырежды они отправляли мне приглашение, и четырежды я отвечал им теми же словами. | 
| 5 參巴拉第五次打發僕人來見我,手裏拿著未封的信, | 5 На пятый раз Санваллат отправил ко мне своего слугу с незапечатанным письмом. | 
| 6 信上寫著說:「異教民 | 6 В нем было сказано: «Среди народов ходит слух, да и Гашму подтверждает, что ты вместе с иудеями задумал мятеж, для того и восстанавливаешь стену. Ты, говорят, хочешь стать царем | 
| 7 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講,說在猶大有王。現在這些 | 7 и уже отправил пророков провозглашать по всему Иерусалиму: „Есть царь в Иудее!“ Обо всем этом донесут царю, так что лучше приходи посоветоваться». | 
| 8 我就差遣人去見他,說:「你所說的這等 | 8 Но я отвечал ему: «Ничего из того, о чем ты рассказываешь, не было, всё это твои выдумки». | 
| 9 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。 | 9 Так они пытались нас запугать, рассчитывая, что мы опустим руки и не завершим работы, но тем самым они лишь придали мне решимости! | 
| 10  | 10  | 
| 11 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去。」 | 11 Я ответил: «Кому бежать — мне? И мне ли входить во Святилище? Не бывать мне тогда в живых — нет, я не пойду». | 
| 12 我看明神沒有差遣他,是他自己說這預言 | 12 Я понял, что не Бог послал его, что это пророчество его оплатили Товия и Санваллат. | 
| 13 賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。 | 13 Они подкупили его, чтобы меня запугать, и послушайся я его — я согрешил бы, а они разнесли бы обо мне худую славу. | 
| 14 我的神啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。 | 14 Припомни, Боже мой, Товии и Санваллату эти поступки, не забудь и пророчицу Ноадью и других пророков, что запугивали меня. | 
| 15  | 15  | 
| 16 我們一切仇敵、四圍的一切異教之民 | 16 Услышали об этом наши враги, устрашились этого окрестные народы и впали в глубокое уныние: поняли они, что работа свершилась с помощью Бога нашего. | 
| 17 而且 | 17 В те дни иудейская знать часто посылала письма Товии, а Товия писал им в ответ. | 
| 18 在猶大有許多人與多比雅結盟;因他是亞拉的兒子,示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。 | 18 Многие в Иудее были связаны с ним клятвами, ведь он был зятем Шеханьи, сына Араха, а его сын Ехоханан взял в жены дочь Мешуллама, сына Берехьи. | 
| 19 他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。 | 19 Все они рассказывали мне, как хорошо поступает Товия, а ему пересказывали мои слова. Товия же всё посылал мне письма, чтобы запугать меня. |