尼希米記

第6章

1 參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我已經修完了城牆,其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇),

2 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。

3 於是我差遣人去見他們,說:「我正辦理[doing]大工,不能下去;何必[why should]停工離開[leave],下去見你們呢?」

4 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。

5 參巴拉第五次打發僕人來見我,手裏拿著未封的信,

6 信上寫著說:「異教民[heathen]中有風聲,迦施慕[Gashmu]也說,你和猶太人謀反;為此你[for which cause thou]修造城牆,你[that]作他們的王。

7 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講,說在猶大有王。現在這些[these]話必傳與王知;所以請你來,與我們彼此商議。」

8 我就差遣人去見他,說:「你所說的這等[such]事,一概沒有,不過[but]是你心裏捏造的。」

9 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。

10 我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裏會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裏來殺你。」

11 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去。」

12 我看明神沒有差遣他,是他自己說這預言[prophesy]攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。

13 賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。

14 我的神啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。

15 以祿月二十五日,城牆修完了,共修了五十二天。

16 我們一切仇敵、四圍的一切異教之民[all the heathen]聽見了便懼怕,愁眉不展;因為見這工作完成是出乎我們的神。

17 而且[Moreover]在那些日子,猶大的貴族屢次寄信與多比雅,多比雅也來信與他們。

18 在猶大有許多人與多比雅結盟;因他是亞拉的兒子,示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。

19 他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。

Книга Неемии

Глава 6

1 Когда дошло до слуха Санваллата, и Товии, и Гешема Аравитянина и прочих неприятелей наших, что я отстроил стену, и не оставалось в ней повреждений (впрочем до того времени я еще не ставил дверей в ворота),

2 Тогда прислал ко мне Санваллат и Гешем сказать: приходи, сойдемся вместе в одном из сел на долине Оно. Они думали сделать мне зло.

3 Но я послал к ним послов сказать: я занят важным делом, не могу идти. Зачем лежать делу, когда я оставлю его и пойду к вам?

4 Четыре раза они присылали ко мне с таким же предложением, и я отвечал им тоже.

5 В пятый раз прислал ко мне Санваллат по тому же делу слугу своего, в руке у него было открытое письмо.

6 В нем написано: носится слух у народов, и Гашму говорит, что ты и Иудеи думаете возмутиться. Для того-то ты и строишь стену. По тем же речам ты будешь у них царем.

7 Да и пророков ты поставил, чтоб проповедывали о тебе в Иерусалиме и говорили: царь Иудейский! Верно и до царя дойдет слух о таких речах. Итак приходи и посоветуемся вместе.

8 Но я послал ему сказать: не бывало таких речей, о которых ты говоришь, а ты выдумал их из своего ума.

9 Все они стращали нас, думая: они выпустят из рук своих дело, и оно не будет делаться. Но Ты, Боже, подкрепи ныне руки мои!

10 Я пришел в дом Шемаии, сына Делаии, сына Мегетавелова. Он заперся и сказал: уйдем вместе в дом Божий, внутрь храма, и запрем за собою двери храма, потому что придут убить тебя, ночью приду т убить тебя.

11 Но я сказал: как бежать такому человеку, как я? И как можно такому, как я, пойти в храм для того, чтоб остаться в живых? Не пойду.

12 Я видел, что не Бог послал его, хотя он говорит мне пророчески, а Товия и Санваллат подкупили его.

13 Он подкуплен был для того, чтоб я испугался, и сделал так, и согрешил. Это было для них поводом называть меня худым именем для того, чтоб осрамить меня.

14 Напомни, Боже мой, Товии и Санваллату такие дела их, и Ноадии пророчице и прочим пророкам, которые стращали меня!

15 Стена окончена в двадцать пятый день месяца елула в пятьдесят два дня.

16 Когда услышали о сем все неприятели наши, и увидели все народы, которые вокруг нас, тогда они много понизились в глазах своих, и узнали, что дело сие сделано Богом нашим.

17 Сверх того в те дни знатнейшие из Иудеев писали от себя много писем, которые отходили к Товии, а Товиины приходили к ним.

18 Потому что многие в Иудее были в единомыслии с ним, ибо он был тесть Шехании, сына Арахова, а сын его Иоханан взял за себя дочь Мешуллама, сына Верехиина.

19 Они даже при мне говорили об его добродетелях, и мои слова передавали ему. Письма присылал Товия, чтоб устрашить меня.

尼希米記

第6章

Книга Неемии

Глава 6

1 參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我已經修完了城牆,其中沒有破裂之處(那時我還沒有安門扇),

1 Когда дошло до слуха Санваллата, и Товии, и Гешема Аравитянина и прочих неприятелей наших, что я отстроил стену, и не оставалось в ней повреждений (впрочем до того времени я еще не ставил дверей в ворота),

2 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。

2 Тогда прислал ко мне Санваллат и Гешем сказать: приходи, сойдемся вместе в одном из сел на долине Оно. Они думали сделать мне зло.

3 於是我差遣人去見他們,說:「我正辦理[doing]大工,不能下去;何必[why should]停工離開[leave],下去見你們呢?」

3 Но я послал к ним послов сказать: я занят важным делом, не могу идти. Зачем лежать делу, когда я оставлю его и пойду к вам?

4 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。

4 Четыре раза они присылали ко мне с таким же предложением, и я отвечал им тоже.

5 參巴拉第五次打發僕人來見我,手裏拿著未封的信,

5 В пятый раз прислал ко мне Санваллат по тому же делу слугу своего, в руке у него было открытое письмо.

6 信上寫著說:「異教民[heathen]中有風聲,迦施慕[Gashmu]也說,你和猶太人謀反;為此你[for which cause thou]修造城牆,你[that]作他們的王。

6 В нем написано: носится слух у народов, и Гашму говорит, что ты и Иудеи думаете возмутиться. Для того-то ты и строишь стену. По тем же речам ты будешь у них царем.

7 你又派先知在耶路撒冷指著你宣講,說在猶大有王。現在這些[these]話必傳與王知;所以請你來,與我們彼此商議。」

7 Да и пророков ты поставил, чтоб проповедывали о тебе в Иерусалиме и говорили: царь Иудейский! Верно и до царя дойдет слух о таких речах. Итак приходи и посоветуемся вместе.

8 我就差遣人去見他,說:「你所說的這等[such]事,一概沒有,不過[but]是你心裏捏造的。」

8 Но я послал ему сказать: не бывало таких речей, о которых ты говоришь, а ты выдумал их из своего ума.

9 他們都要使我們懼怕,意思說,他們的手必軟弱,以致工作不能成就。神啊,求你堅固我的手。

9 Все они стращали нас, думая: они выпустят из рук своих дело, и оно не будет делаться. Но Ты, Боже, подкрепи ныне руки мои!

10 我到了米希大別的孫子、第來雅的兒子示瑪雅家裏;那時,他閉門不出。他說:「我們不如在神的殿裏會面,將殿門關鎖;因為他們要來殺你,就是夜裏來殺你。」

10 Я пришел в дом Шемаии, сына Делаии, сына Мегетавелова. Он заперся и сказал: уйдем вместе в дом Божий, внутрь храма, и запрем за собою двери храма, потому что придут убить тебя, ночью приду т убить тебя.

11 我說:「像我這樣的人豈要逃跑呢?像我這樣的人豈能進入殿裏保全生命呢?我不進去。」

11 Но я сказал: как бежать такому человеку, как я? И как можно такому, как я, пойти в храм для того, чтоб остаться в живых? Не пойду.

12 我看明神沒有差遣他,是他自己說這預言[prophesy]攻擊我,是多比雅和參巴拉賄買了他。

12 Я видел, что не Бог послал его, хотя он говорит мне пророчески, а Товия и Санваллат подкупили его.

13 賄買他的緣故,是要叫我懼怕,依從他犯罪,他們好傳揚惡言毀謗我。

13 Он подкуплен был для того, чтоб я испугался, и сделал так, и согрешил. Это было для них поводом называть меня худым именем для того, чтоб осрамить меня.

14 我的神啊,多比雅、參巴拉、女先知挪亞底,和其餘的先知要叫我懼怕,求你記念他們所行的這些事。

14 Напомни, Боже мой, Товии и Санваллату такие дела их, и Ноадии пророчице и прочим пророкам, которые стращали меня!

15 以祿月二十五日,城牆修完了,共修了五十二天。

15 Стена окончена в двадцать пятый день месяца елула в пятьдесят два дня.

16 我們一切仇敵、四圍的一切異教之民[all the heathen]聽見了便懼怕,愁眉不展;因為見這工作完成是出乎我們的神。

16 Когда услышали о сем все неприятели наши, и увидели все народы, которые вокруг нас, тогда они много понизились в глазах своих, и узнали, что дело сие сделано Богом нашим.

17 而且[Moreover]在那些日子,猶大的貴族屢次寄信與多比雅,多比雅也來信與他們。

17 Сверх того в те дни знатнейшие из Иудеев писали от себя много писем, которые отходили к Товии, а Товиины приходили к ним.

18 在猶大有許多人與多比雅結盟;因他是亞拉的兒子,示迦尼的女婿,並且他的兒子約哈難娶了比利迦兒子米書蘭的女兒為妻。

18 Потому что многие в Иудее были в единомыслии с ним, ибо он был тесть Шехании, сына Арахова, а сын его Иоханан взял за себя дочь Мешуллама, сына Верехиина.

19 他們常在我面前說多比雅的善行,也將我的話傳與他。多比雅又常寄信來,要叫我懼怕。

19 Они даже при мне говорили об его добродетелях, и мои слова передавали ему. Письма присылал Товия, чтоб устрашить меня.