彌迦書

第7章

1 我有禍了[Woe is me][I]好像夏天的果子已被收盡,又像摘了葡萄所剩下的,沒有一掛可吃的;我心切慕[desired]初熟的果子[fruit]

2 地上的善人[good man]滅盡;世間沒有正直人;各人埋伏,要殺人流血,都用網羅獵取他的兄弟[his brother]

3 他們雙手[That]切切[earnestly]作惡,君王徇情面,審判官要賄賂;位分大的,吐出惡意。都彼此結聯行惡。

4 他們最好的,不過是蒺藜;最正直的,[than]荊棘籬笆還[sharper]你守望者和你追討的日子[day of thy watchmen and thy visitation]已經來到。他們必擾亂不安。

5 不要倚賴朋友[friend];不要信靠引導[guide]。要守住你的口;不要向你懷中的妻提說。

6 因為,兒子藐視父親,女兒起來[riseth up]抗拒母親,媳婦抗拒婆婆;人的仇敵就是自己家裏的人。

7 為此[Therefore]我要仰望耶和華,要等候那救我的神;我的神必聽允[hear]我。

8 我的仇敵啊,不要向我誇耀。我雖跌倒,卻要起來;我雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。

9 我要忍受耶和華的惱怒;因我得罪了他,直等他為我辨屈,為我伸冤。他必領我到光明中;我必得見他的公義。

10 那時我的仇敵,就是曾對我說「耶和華─你神在哪裏」的,她一看見這事就被羞愧遮蓋。我必親眼見她遭報;她必被踐踏,如同街上的泥土。

11 以色列啊,日子必到,你的牆垣必重修;到那日,命令必傳到遠方[decree be far removed]

12 當那日,他也[also he]必從堅固的[fortified]城邑,從保障[fortress]到大河,從這海到那海,從這山到那山,都歸到你這裏。

13 然而,這地因居民的緣故,又因他們行事的結果,必然荒涼。

14 求耶和華在迦密山的樹林中,用你的杖牧放你獨居的民,就是你產業的羊群。求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。

15 耶和華說:我要把奇事顯給[him]看,好像出埃及地的時候一樣。

16 列國看見這事就必為自己的勢力慚愧;他們必用手掩口,掩耳不聽。

17 他們必舔土如蛇,又如土中的蟲從他們洞穴爬出[they shall move out of their holes like worms of the earth]。他們必戰懼投降耶和華─我們的神[the LORD our God],也必因[thee]而懼怕。

18 神啊,有何神像你,赦免罪孽,饒恕你產業之餘民的罪過,不永遠懷怒,喜愛施恩?

19 [He]必再憐憫我們,將我們的罪孽制伏[subdue][thou]又將他們[their]的一切罪投於深海。

20 你必按古時起誓應許我們列祖的話,向雅各發誠實,向亞伯拉罕施慈愛。

Der Prophet Micha

Kapitel 7

1 Ach480, es gehet mir wie7019 einem625, der5315 im Weinberge1210 nachlieset, da man keine Trauben811 findet zu essen398, und wollte doch gerne183 der besten Früchte1063 haben.

2 Die frommen Leute2623 sind weg in diesem Lande776; und die Gerechten3477 sind nicht mehr unter den Leuten120. Sie6 lauern693 alle aufs Blut1818; ein376 jeglicher jagt6679 den andern251, daß2764 er ihn verderbe,

3 und meinen, sie5315 tun1942 wohl daran, wenn sie Böses7451 tun. Was der Fürst8269 will3190, das spricht7966 der Richter8199, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen1419 raten1696 nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen5686.

4 Der Beste unter ihnen ist935 wie2896 ein Dorn2312 und der Redlichste3477 wie eine Hecke4534. Aber wenn der Tag3117 deiner Prediger6822 kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden6486, da werden sie dann nicht wissen3998, wo aus.

5 Niemand glaube539 seinem Nächsten7453, niemand verlasse sich982 auf Fürsten441! Bewahre8104 die Tür6607 deines Mundes6310 vor der, die in deinen Armen2436 schläft7901!

6 Denn der Sohn1121 verachtet5034 den Vater1, die Tochter1323 setzt sich6965 wider die Mutter517, die Schnur ist wider die Schwieger; und376 des Menschen582 Feinde341 sind sein eigen Hausgesinde.

7 Ich aber will auf3176 den HErrn3068 schauen6822 und des Gottes430 meines Heils3468 erwarten; mein GOtt430 wird mich hören8085.

8 Freue dich8055 nicht6965, meine Feindin341, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern2822 sitze3427, so ist5307 doch der HErr3068 mein Licht216.

9 Ich will7379 des HErrn3068 Zorn2197 tragen2398, denn ich habe5375 wider ihn gesündiget, bis er meine Sache7378 ausführe und3318 mir Recht4941 schaffe6213. Er wird mich ans Licht216 bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade6666 sehe7200.

10 Meine Feindin341 wird‘s sehen7200 müssen und mit aller Schande955 bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist3680 der HErr3068, dein GOtt430? Meine Augen5869 werden‘s7200 sehen, daß sie559 dann wie ein Kot2916 auf der Gasse2351 zertreten4823 wird.

11 Zu der Zeit3117 werden deine Mauern1447 gebauet werden und1129 Gottes Wort2706 weit auskommen7368.

12 Und zur selbigen Zeit3117 werden sie von Assur804 und von festen Städten5892 zu dir kommen935, von den4693 festen Städten bis an das Wasser5104, von einem Meer3220 zum andern, von einem Gebirge2022 zum andern.

13 Denn das Land776 wird wüst8077 sein seiner Einwohner3427 halben, um der Frucht6529 willen4611 ihrer Werke.

14 Du aber weide7462 dein Volk5971 mit deinem Stabe7626, die5769 Herde6629 deines Erbteils5159, die da3117 wohnen7931 beide, im Walde3293 alleine und auf8432 dem Felde; laß sie zu Basan1316 und Gilead1568 weiden7462 wie vor alters!

15 Ich will7200 sie Wunder6381 sehen lassen, gleichwie zu der Zeit3117, da sie aus3318 Ägyptenland776 zogen,

16 daß die Heiden1471 sehen7200, und alle ihre Gewaltigen1369 sich schämen954 sollen und die Hand3027 auf ihren Mund6310 legen7760 und ihre Ohren241 zuhalten2790.

17 Sie7264 sollen Staub6083 lecken3897 wie die Schlangen5175 und wie das Gewürm2119 auf Erden776 erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich3372 fürchten6342 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430, und vor dir sich entsetzen.

18 Wo ist5375 solch ein GOtt410, wie du2617 bist? der die Sünde5771 vergibt und erlässet die Missetat6588 den Übrigen7611 seines Erbteils5159; der seinen Zorn639 nicht ewiglich5703 behält; denn er2388 ist barmherzig.

19 Er wird sich7355 unser wieder7725 erbarmen, unsere Missetat5771 dämpfen3533 und alle unsere Sünden2403 in die Tiefe4688 des Meers3220 werfen7993.

20 Du wirst dem Jakob3290 die Treue571 und3117 Abraham85 die Gnade2617 halten, wie du unsern Vätern1 vorlängst geschworen7650 hast5414.

彌迦書

第7章

Der Prophet Micha

Kapitel 7

1 我有禍了[Woe is me][I]好像夏天的果子已被收盡,又像摘了葡萄所剩下的,沒有一掛可吃的;我心切慕[desired]初熟的果子[fruit]

1 Ach480, es gehet mir wie7019 einem625, der5315 im Weinberge1210 nachlieset, da man keine Trauben811 findet zu essen398, und wollte doch gerne183 der besten Früchte1063 haben.

2 地上的善人[good man]滅盡;世間沒有正直人;各人埋伏,要殺人流血,都用網羅獵取他的兄弟[his brother]

2 Die frommen Leute2623 sind weg in diesem Lande776; und die Gerechten3477 sind nicht mehr unter den Leuten120. Sie6 lauern693 alle aufs Blut1818; ein376 jeglicher jagt6679 den andern251, daß2764 er ihn verderbe,

3 他們雙手[That]切切[earnestly]作惡,君王徇情面,審判官要賄賂;位分大的,吐出惡意。都彼此結聯行惡。

3 und meinen, sie5315 tun1942 wohl daran, wenn sie Böses7451 tun. Was der Fürst8269 will3190, das spricht7966 der Richter8199, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen1419 raten1696 nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen es, wie sie wollen5686.

4 他們最好的,不過是蒺藜;最正直的,[than]荊棘籬笆還[sharper]你守望者和你追討的日子[day of thy watchmen and thy visitation]已經來到。他們必擾亂不安。

4 Der Beste unter ihnen ist935 wie2896 ein Dorn2312 und der Redlichste3477 wie eine Hecke4534. Aber wenn der Tag3117 deiner Prediger6822 kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden6486, da werden sie dann nicht wissen3998, wo aus.

5 不要倚賴朋友[friend];不要信靠引導[guide]。要守住你的口;不要向你懷中的妻提說。

5 Niemand glaube539 seinem Nächsten7453, niemand verlasse sich982 auf Fürsten441! Bewahre8104 die Tür6607 deines Mundes6310 vor der, die in deinen Armen2436 schläft7901!

6 因為,兒子藐視父親,女兒起來[riseth up]抗拒母親,媳婦抗拒婆婆;人的仇敵就是自己家裏的人。

6 Denn der Sohn1121 verachtet5034 den Vater1, die Tochter1323 setzt sich6965 wider die Mutter517, die Schnur ist wider die Schwieger; und376 des Menschen582 Feinde341 sind sein eigen Hausgesinde.

7 為此[Therefore]我要仰望耶和華,要等候那救我的神;我的神必聽允[hear]我。

7 Ich aber will auf3176 den HErrn3068 schauen6822 und des Gottes430 meines Heils3468 erwarten; mein GOtt430 wird mich hören8085.

8 我的仇敵啊,不要向我誇耀。我雖跌倒,卻要起來;我雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。

8 Freue dich8055 nicht6965, meine Feindin341, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern2822 sitze3427, so ist5307 doch der HErr3068 mein Licht216.

9 我要忍受耶和華的惱怒;因我得罪了他,直等他為我辨屈,為我伸冤。他必領我到光明中;我必得見他的公義。

9 Ich will7379 des HErrn3068 Zorn2197 tragen2398, denn ich habe5375 wider ihn gesündiget, bis er meine Sache7378 ausführe und3318 mir Recht4941 schaffe6213. Er wird mich ans Licht216 bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade6666 sehe7200.

10 那時我的仇敵,就是曾對我說「耶和華─你神在哪裏」的,她一看見這事就被羞愧遮蓋。我必親眼見她遭報;她必被踐踏,如同街上的泥土。

10 Meine Feindin341 wird‘s sehen7200 müssen und mit aller Schande955 bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist3680 der HErr3068, dein GOtt430? Meine Augen5869 werden‘s7200 sehen, daß sie559 dann wie ein Kot2916 auf der Gasse2351 zertreten4823 wird.

11 以色列啊,日子必到,你的牆垣必重修;到那日,命令必傳到遠方[decree be far removed]

11 Zu der Zeit3117 werden deine Mauern1447 gebauet werden und1129 Gottes Wort2706 weit auskommen7368.

12 當那日,他也[also he]必從堅固的[fortified]城邑,從保障[fortress]到大河,從這海到那海,從這山到那山,都歸到你這裏。

12 Und zur selbigen Zeit3117 werden sie von Assur804 und von festen Städten5892 zu dir kommen935, von den4693 festen Städten bis an das Wasser5104, von einem Meer3220 zum andern, von einem Gebirge2022 zum andern.

13 然而,這地因居民的緣故,又因他們行事的結果,必然荒涼。

13 Denn das Land776 wird wüst8077 sein seiner Einwohner3427 halben, um der Frucht6529 willen4611 ihrer Werke.

14 求耶和華在迦密山的樹林中,用你的杖牧放你獨居的民,就是你產業的羊群。求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。

14 Du aber weide7462 dein Volk5971 mit deinem Stabe7626, die5769 Herde6629 deines Erbteils5159, die da3117 wohnen7931 beide, im Walde3293 alleine und auf8432 dem Felde; laß sie zu Basan1316 und Gilead1568 weiden7462 wie vor alters!

15 耶和華說:我要把奇事顯給[him]看,好像出埃及地的時候一樣。

15 Ich will7200 sie Wunder6381 sehen lassen, gleichwie zu der Zeit3117, da sie aus3318 Ägyptenland776 zogen,

16 列國看見這事就必為自己的勢力慚愧;他們必用手掩口,掩耳不聽。

16 daß die Heiden1471 sehen7200, und alle ihre Gewaltigen1369 sich schämen954 sollen und die Hand3027 auf ihren Mund6310 legen7760 und ihre Ohren241 zuhalten2790.

17 他們必舔土如蛇,又如土中的蟲從他們洞穴爬出[they shall move out of their holes like worms of the earth]。他們必戰懼投降耶和華─我們的神[the LORD our God],也必因[thee]而懼怕。

17 Sie7264 sollen Staub6083 lecken3897 wie die Schlangen5175 und wie das Gewürm2119 auf Erden776 erzittern in ihren Löchern. Sie werden sich3372 fürchten6342 vor dem HErrn3068, unserm GOtt430, und vor dir sich entsetzen.

18 神啊,有何神像你,赦免罪孽,饒恕你產業之餘民的罪過,不永遠懷怒,喜愛施恩?

18 Wo ist5375 solch ein GOtt410, wie du2617 bist? der die Sünde5771 vergibt und erlässet die Missetat6588 den Übrigen7611 seines Erbteils5159; der seinen Zorn639 nicht ewiglich5703 behält; denn er2388 ist barmherzig.

19 [He]必再憐憫我們,將我們的罪孽制伏[subdue][thou]又將他們[their]的一切罪投於深海。

19 Er wird sich7355 unser wieder7725 erbarmen, unsere Missetat5771 dämpfen3533 und alle unsere Sünden2403 in die Tiefe4688 des Meers3220 werfen7993.

20 你必按古時起誓應許我們列祖的話,向雅各發誠實,向亞伯拉罕施慈愛。

20 Du wirst dem Jakob3290 die Treue571 und3117 Abraham85 die Gnade2617 halten, wie du unsern Vätern1 vorlängst geschworen7650 hast5414.