彌迦書

第7章

1 我有禍了[Woe is me][I]好像夏天的果子已被收盡,又像摘了葡萄所剩下的,沒有一掛可吃的;我心切慕[desired]初熟的果子[fruit]

2 地上的善人[good man]滅盡;世間沒有正直人;各人埋伏,要殺人流血,都用網羅獵取他的兄弟[his brother]

3 他們雙手[That]切切[earnestly]作惡,君王徇情面,審判官要賄賂;位分大的,吐出惡意。都彼此結聯行惡。

4 他們最好的,不過是蒺藜;最正直的,[than]荊棘籬笆還[sharper]你守望者和你追討的日子[day of thy watchmen and thy visitation]已經來到。他們必擾亂不安。

5 不要倚賴朋友[friend];不要信靠引導[guide]。要守住你的口;不要向你懷中的妻提說。

6 因為,兒子藐視父親,女兒起來[riseth up]抗拒母親,媳婦抗拒婆婆;人的仇敵就是自己家裏的人。

7 為此[Therefore]我要仰望耶和華,要等候那救我的神;我的神必聽允[hear]我。

8 我的仇敵啊,不要向我誇耀。我雖跌倒,卻要起來;我雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。

9 我要忍受耶和華的惱怒;因我得罪了他,直等他為我辨屈,為我伸冤。他必領我到光明中;我必得見他的公義。

10 那時我的仇敵,就是曾對我說「耶和華─你神在哪裏」的,她一看見這事就被羞愧遮蓋。我必親眼見她遭報;她必被踐踏,如同街上的泥土。

11 以色列啊,日子必到,你的牆垣必重修;到那日,命令必傳到遠方[decree be far removed]

12 當那日,他也[also he]必從堅固的[fortified]城邑,從保障[fortress]到大河,從這海到那海,從這山到那山,都歸到你這裏。

13 然而,這地因居民的緣故,又因他們行事的結果,必然荒涼。

14 求耶和華在迦密山的樹林中,用你的杖牧放你獨居的民,就是你產業的羊群。求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。

15 耶和華說:我要把奇事顯給[him]看,好像出埃及地的時候一樣。

16 列國看見這事就必為自己的勢力慚愧;他們必用手掩口,掩耳不聽。

17 他們必舔土如蛇,又如土中的蟲從他們洞穴爬出[they shall move out of their holes like worms of the earth]。他們必戰懼投降耶和華─我們的神[the LORD our God],也必因[thee]而懼怕。

18 神啊,有何神像你,赦免罪孽,饒恕你產業之餘民的罪過,不永遠懷怒,喜愛施恩?

19 [He]必再憐憫我們,將我們的罪孽制伏[subdue][thou]又將他們[their]的一切罪投於深海。

20 你必按古時起誓應許我們列祖的話,向雅各發誠實,向亞伯拉罕施慈愛。

Пророк Михей

Глава 7

1 Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов,после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть,ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.

2 Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей.Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.

3 Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует,судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют – так извращают они правосудие.

4 Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди.Наступает день, который предсказывали пророки Всевышнего, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.

5 Не полагайся на ближнего, не доверяй другу.Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.

6 Сын позорит отца, дочь восстаёт против матери,и невестка – против свекрови; врагами человека станут его домашние.

7 А что до меня, я буду взирать на Вечного, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит.

8 Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я – встану опять.Пусть во мраке сижу – светом будет мне Вечный.

9 Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Вечного,пока Он не разрешит моё дело и не оправдает меня.Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.

10 Увидит это неприятель и бесчестием покроется,тот, кто мне говорил: «Где Вечный, твой Бог?»Я своими глазами увижу его падение; топтать его будут, словно грязь на улицах.

11 Придёт день отстроить твои стены, расширить твои границы.

12 В тот день к тебе явятся народы от Ассирии и до Египта, от Египта и до Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.

13 Но земля подвергнется разорению из-за её жителей и их злых дел.

14 Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего,что живёт одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. .Пусть пасутся в Башане и Галааде, . как в давно минувшие дни.

15 – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.

16 Народы увидят и устыдятся при всей своей силе.Рукой они прикроют себе рот, уши их станут глухи.

17 Они будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные.Они выйдут, дрожа, из своих крепостей; они обратятся в страхе к Вечному, нашему Богу, и будут Тебя бояться.

18 Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего?Не вечно Ты гневаешься, потому что миловать любишь.

19 Ты опять будешь к нам милосерден; Ты растопчешь наши грехи и все наши беззакония бросишь в морскую бездну.

20 Ты будешь верен и милостив к нам, потомкам Ибрахима и Якуба,как Ты и клялся нашим предкам в дни минувшие.

彌迦書

第7章

Пророк Михей

Глава 7

1 我有禍了[Woe is me][I]好像夏天的果子已被收盡,又像摘了葡萄所剩下的,沒有一掛可吃的;我心切慕[desired]初熟的果子[fruit]

1 Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов,после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть,ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.

2 地上的善人[good man]滅盡;世間沒有正直人;各人埋伏,要殺人流血,都用網羅獵取他的兄弟[his brother]

2 Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей.Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.

3 他們雙手[That]切切[earnestly]作惡,君王徇情面,審判官要賄賂;位分大的,吐出惡意。都彼此結聯行惡。

3 Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует,судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют – так извращают они правосудие.

4 他們最好的,不過是蒺藜;最正直的,[than]荊棘籬笆還[sharper]你守望者和你追討的日子[day of thy watchmen and thy visitation]已經來到。他們必擾亂不安。

4 Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди.Наступает день, который предсказывали пророки Всевышнего, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.

5 不要倚賴朋友[friend];不要信靠引導[guide]。要守住你的口;不要向你懷中的妻提說。

5 Не полагайся на ближнего, не доверяй другу.Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.

6 因為,兒子藐視父親,女兒起來[riseth up]抗拒母親,媳婦抗拒婆婆;人的仇敵就是自己家裏的人。

6 Сын позорит отца, дочь восстаёт против матери,и невестка – против свекрови; врагами человека станут его домашние.

7 為此[Therefore]我要仰望耶和華,要等候那救我的神;我的神必聽允[hear]我。

7 А что до меня, я буду взирать на Вечного, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит.

8 我的仇敵啊,不要向我誇耀。我雖跌倒,卻要起來;我雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。

8 Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я – встану опять.Пусть во мраке сижу – светом будет мне Вечный.

9 我要忍受耶和華的惱怒;因我得罪了他,直等他為我辨屈,為我伸冤。他必領我到光明中;我必得見他的公義。

9 Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Вечного,пока Он не разрешит моё дело и не оправдает меня.Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.

10 那時我的仇敵,就是曾對我說「耶和華─你神在哪裏」的,她一看見這事就被羞愧遮蓋。我必親眼見她遭報;她必被踐踏,如同街上的泥土。

10 Увидит это неприятель и бесчестием покроется,тот, кто мне говорил: «Где Вечный, твой Бог?»Я своими глазами увижу его падение; топтать его будут, словно грязь на улицах.

11 以色列啊,日子必到,你的牆垣必重修;到那日,命令必傳到遠方[decree be far removed]

11 Придёт день отстроить твои стены, расширить твои границы.

12 當那日,他也[also he]必從堅固的[fortified]城邑,從保障[fortress]到大河,從這海到那海,從這山到那山,都歸到你這裏。

12 В тот день к тебе явятся народы от Ассирии и до Египта, от Египта и до Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.

13 然而,這地因居民的緣故,又因他們行事的結果,必然荒涼。

13 Но земля подвергнется разорению из-за её жителей и их злых дел.

14 求耶和華在迦密山的樹林中,用你的杖牧放你獨居的民,就是你產業的羊群。求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。

14 Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего,что живёт одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. .Пусть пасутся в Башане и Галааде, . как в давно минувшие дни.

15 耶和華說:我要把奇事顯給[him]看,好像出埃及地的時候一樣。

15 – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.

16 列國看見這事就必為自己的勢力慚愧;他們必用手掩口,掩耳不聽。

16 Народы увидят и устыдятся при всей своей силе.Рукой они прикроют себе рот, уши их станут глухи.

17 他們必舔土如蛇,又如土中的蟲從他們洞穴爬出[they shall move out of their holes like worms of the earth]。他們必戰懼投降耶和華─我們的神[the LORD our God],也必因[thee]而懼怕。

17 Они будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные.Они выйдут, дрожа, из своих крепостей; они обратятся в страхе к Вечному, нашему Богу, и будут Тебя бояться.

18 神啊,有何神像你,赦免罪孽,饒恕你產業之餘民的罪過,不永遠懷怒,喜愛施恩?

18 Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего?Не вечно Ты гневаешься, потому что миловать любишь.

19 [He]必再憐憫我們,將我們的罪孽制伏[subdue][thou]又將他們[their]的一切罪投於深海。

19 Ты опять будешь к нам милосерден; Ты растопчешь наши грехи и все наши беззакония бросишь в морскую бездну.

20 你必按古時起誓應許我們列祖的話,向雅各發誠實,向亞伯拉罕施慈愛。

20 Ты будешь верен и милостив к нам, потомкам Ибрахима и Якуба,как Ты и клялся нашим предкам в дни минувшие.