| 彌迦書第7章 | 
| 1  | 
| 2 地上的善人 | 
| 3 他們雙手好 | 
| 4 他們最好的,不過是蒺藜;最正直的,比 | 
| 5 不要倚賴朋友 | 
| 6 因為,兒子藐視父親,女兒起來 | 
| 7 為此 | 
| 8  | 
| 9 我要忍受耶和華的惱怒;因我得罪了他,直等他為我辨屈,為我伸冤。他必領我到光明中;我必得見他的公義。 | 
| 10 那時我的仇敵,就是曾對我說「耶和華─你神在哪裏」的,她一看見這事就被羞愧遮蓋。我必親眼見她遭報;她必被踐踏,如同街上的泥土。 | 
| 11  | 
| 12 當那日,他也 | 
| 13 然而,這地因居民的緣故,又因他們行事的結果,必然荒涼。 | 
| 14  | 
| 15 耶和華說:我要把奇事顯給他 | 
| 16 列國看見這事就必為自己的勢力慚愧;他們必用手掩口,掩耳不聽。 | 
| 17 他們必舔土如蛇,又如土中的蟲從他們洞穴爬出 | 
| 18  | 
| 19 他 | 
| 20 你必按古時起誓應許我們列祖的話,向雅各發誠實,向亞伯拉罕施慈愛。 | 
| МихейРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 Згинув побожний з землі, і нема поміж лю́дьми правдивого. Вони всі чату́ють на кров, один о́дного ловлять у сітку. | 
| 3 Наставлені ру́ки на зло, щоб вправно чинити його́, начальник жада́є дару́нків, суддя ж судить за плату, а великий говорить жада́ння своєї душі, і викри́влюють все. | 
| 4 Найліпший із них — як будя́к, найправдиві́ший — гірший від те́рену. Настає день Твоїх сторожі́в, Твоїх відві́дин, — тепер буде збенте́ження їхнє! | 
| 5 І дру́гові не довіряйте, не надійтесь на при́ятеля, від тієї, що при лоні твоє́му лежить, пильну́й двері уст своїх! | 
| 6 Бо горду́є син ба́тьком своїм, дочка́ повстає проти не́ньки своєї, неві́стка — проти свекру́хи своєї, вороги чоловіку — дома́шні його́! | 
| 7  | 
| 8 Не тішся, моя супроти́внице, з ме́не, — хоч я впала, Сіонська дочка́, проте вста́ну, хоч сиджу́ в темно́ті, та Господь мені світло! | 
| 9 Буду зно́сити я гнів Господній, бо згрішила Йому́, аж по́ки не вирішить справи моєї, та су́ду не вчинить мені. Він на світло мене попрова́дить, — побачу Його справедливість! | 
| 10 І побачить оце все моя супроти́вниця, і сором покриє її, бо казала мені: „Де Він, Господь, Бог твій?“ Пригляда́тимуться мої очі до неї, — її то́пчуть тепер, як болото на вулицях. | 
| 11 Настане той день, щоб мури твої будувати, — тоді віддали́ться границя твоя цього дня! | 
| 12 Це той день, коли при́йдуть до те́бе з Асирії та але до Єгипту, і від Єгипту та аж до Ріки́, і від моря до моря, і від гори́ до гори́. | 
| 13 І спусто́шенням стане земля на мешка́нців її, через плід їхніх учинків. | 
| 14 Паси Мій наро́д своїм бе́рлом, отару спа́дку Твого́; що пробуває в лісі само́тньо, у сере́дині саду, хай пасу́ться вони на Баша́ні й Ґілеа́ді, як за днів старода́вніх. | 
| 15 Як за днів твого ви́ходу з кра́ю єгипетського, покажу́ йому чу́да. | 
| 16 Наро́ди побачать оце, і посоро́млені бу́дуть при всій своїй силі, ру́ку покладу́ть на у́ста, їхні ву́ха оглу́хнуть. | 
| 17 Будуть по́рох лизати вони, як той гад, як плазю́че землі, повила́зять з дрижа́нням з укрі́плень своїх, вони бу́дуть тремтіти перед Господом, Богом нашим, і бу́дуть боятись Тебе! | 
| 18 Хто Бог інший, як Ти, що прощає прови́ну і пробачує про́гріх останку спа́дку Свого́, Свого гніву не де́ржить наза́вжди, бо кохається в милості? | 
| 19 Знов над нами Він зми́лується, наші провини пото́пче, — Ти кинеш у морську́ глибочі́нь усі наші гріхи. | 
| 20 Ти даси правду Яковові, Авраам́ові милість, яку присягнув Він для наших батькі́в від днів старода́вніх“. | 
| 彌迦書第7章 | МихейРозділ 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 地上的善人 | 2 Згинув побожний з землі, і нема поміж лю́дьми правдивого. Вони всі чату́ють на кров, один о́дного ловлять у сітку. | 
| 3 他們雙手好 | 3 Наставлені ру́ки на зло, щоб вправно чинити його́, начальник жада́є дару́нків, суддя ж судить за плату, а великий говорить жада́ння своєї душі, і викри́влюють все. | 
| 4 他們最好的,不過是蒺藜;最正直的,比 | 4 Найліпший із них — як будя́к, найправдиві́ший — гірший від те́рену. Настає день Твоїх сторожі́в, Твоїх відві́дин, — тепер буде збенте́ження їхнє! | 
| 5 不要倚賴朋友 | 5 І дру́гові не довіряйте, не надійтесь на при́ятеля, від тієї, що при лоні твоє́му лежить, пильну́й двері уст своїх! | 
| 6 因為,兒子藐視父親,女兒起來 | 6 Бо горду́є син ба́тьком своїм, дочка́ повстає проти не́ньки своєї, неві́стка — проти свекру́хи своєї, вороги чоловіку — дома́шні його́! | 
| 7 為此 | 7  | 
| 8  | 8 Не тішся, моя супроти́внице, з ме́не, — хоч я впала, Сіонська дочка́, проте вста́ну, хоч сиджу́ в темно́ті, та Господь мені світло! | 
| 9 我要忍受耶和華的惱怒;因我得罪了他,直等他為我辨屈,為我伸冤。他必領我到光明中;我必得見他的公義。 | 9 Буду зно́сити я гнів Господній, бо згрішила Йому́, аж по́ки не вирішить справи моєї, та су́ду не вчинить мені. Він на світло мене попрова́дить, — побачу Його справедливість! | 
| 10 那時我的仇敵,就是曾對我說「耶和華─你神在哪裏」的,她一看見這事就被羞愧遮蓋。我必親眼見她遭報;她必被踐踏,如同街上的泥土。 | 10 І побачить оце все моя супроти́вниця, і сором покриє її, бо казала мені: „Де Він, Господь, Бог твій?“ Пригляда́тимуться мої очі до неї, — її то́пчуть тепер, як болото на вулицях. | 
| 11  | 11 Настане той день, щоб мури твої будувати, — тоді віддали́ться границя твоя цього дня! | 
| 12 當那日,他也 | 12 Це той день, коли при́йдуть до те́бе з Асирії та але до Єгипту, і від Єгипту та аж до Ріки́, і від моря до моря, і від гори́ до гори́. | 
| 13 然而,這地因居民的緣故,又因他們行事的結果,必然荒涼。 | 13 І спусто́шенням стане земля на мешка́нців її, через плід їхніх учинків. | 
| 14  | 14 Паси Мій наро́д своїм бе́рлом, отару спа́дку Твого́; що пробуває в лісі само́тньо, у сере́дині саду, хай пасу́ться вони на Баша́ні й Ґілеа́ді, як за днів старода́вніх. | 
| 15 耶和華說:我要把奇事顯給他 | 15 Як за днів твого ви́ходу з кра́ю єгипетського, покажу́ йому чу́да. | 
| 16 列國看見這事就必為自己的勢力慚愧;他們必用手掩口,掩耳不聽。 | 16 Наро́ди побачать оце, і посоро́млені бу́дуть при всій своїй силі, ру́ку покладу́ть на у́ста, їхні ву́ха оглу́хнуть. | 
| 17 他們必舔土如蛇,又如土中的蟲從他們洞穴爬出 | 17 Будуть по́рох лизати вони, як той гад, як плазю́че землі, повила́зять з дрижа́нням з укрі́плень своїх, вони бу́дуть тремтіти перед Господом, Богом нашим, і бу́дуть боятись Тебе! | 
| 18  | 18 Хто Бог інший, як Ти, що прощає прови́ну і пробачує про́гріх останку спа́дку Свого́, Свого гніву не де́ржить наза́вжди, бо кохається в милості? | 
| 19 他 | 19 Знов над нами Він зми́лується, наші провини пото́пче, — Ти кинеш у морську́ глибочі́нь усі наші гріхи. | 
| 20 你必按古時起誓應許我們列祖的話,向雅各發誠實,向亞伯拉罕施慈愛。 | 20 Ти даси правду Яковові, Авраам́ові милість, яку присягнув Він для наших батькі́в від днів старода́вніх“. |