約書亞記

第10章

1 耶路撒冷王亞多尼.洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅;[he]怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列[Israel]立了和約,住在他們中間;

2 就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。

3 所以耶路撒冷王亞多尼.洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞,和伊磯倫王底璧,說:

4 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」

5 於是五個亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,大家聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍。

6 基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」

7 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。

8 耶和華對約書亞說:「不要怕他們;因為我已將他們交在你手裏,他們無一人能在你面前站立得住。」

9 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裏。

10 耶和華使他們在以色列[Israel]面前潰亂,在基遍[at Gibeon]大大的殺敗他們,追趕他們,在伯.和崙的上坡路擊殺他們,直到亞西加和瑪基大。

11 他們在以色列[Israel]面前逃跑,正在伯.和崙下坡的時候,耶和華從天上降大[stones]在他們身上,直降到亞西加,打死他們;被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。

12 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列[Israel]眼前說:「日頭啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亞雅崙谷。」

13 於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上嗎?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一整天[whole day]之久。

14 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。

15 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

16 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裏。

17 「有人告訴約書亞說:那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裏。」

18 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,

19 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華─你們的神已經把他們交在你們手裏。」

20 約書亞和以色列人大大殺敗他們,直到將他們滅盡;其中剩下的人都進了堅固的城。

21 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裏。沒有一人敢向以色列人[moved]舌。

22 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裏帶出來,領到我面前。」

23 眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裏帶出來,領到約書亞面前。

24 帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。

25 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」

26 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。

27 日頭要落的時候,約書亞一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。

28 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀[edge]擊殺城中的人和王;將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王,像從前待耶利哥王一樣。

29 約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。

30 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列[Israel]手裏;約書亞攻打這城,用刀[edge]擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個;他待立拿王,像從前待耶利哥王一樣。

31 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。

32 耶和華將拉吉交在以色列[Israel]的手裏,第二天約書亞就奪了拉吉,用刀[edge]擊殺了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。

33 那時基色王何蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的民都擊殺了,沒有留下一個。

34 約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。

35 當日就奪了城,用刀[edge]擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。

36 約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城,

37 就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀[edge]將城中的人與王,並那些城邑中的人口,都擊殺了,沒有留下一個,是照他向伊磯倫所行的,把城中的一切人口盡行殺滅。

38 約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,

39 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀[edge]將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。

40 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、谷地[vale]泉源[springs]的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華─以色列的神所吩咐的。

41 約書亞從加低斯.巴尼亞攻擊到迦薩,又攻擊歌珊全地,直到基遍。

42 約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華─以色列的神為以色列爭戰。

43 於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

Das Buch Josua

Kapitel 10

1 Da3920 aber Adoni-Zedek, der König4428 zu8085 Jerusalem3389, hörete, daß3588 Josua3091 Ai5857 gewonnen und sie2763 verbannet hatte6213 und Ai5857 samt ihrem Könige4428 getan hatte6213, gleichwie er139 Jericho3405 und ihrem Könige4428 getan hatte, und daß die zu Gibeon1391 Frieden7999 mit Israel3478 gemacht hatten3427 und unter7130 sie kommen waren,

2 fürchteten3372 sie582 sich sehr3966 (denn Gibeon1391 war eine259 große1419 Stadt5892, wie eine königliche4467 Stadt5892, und größer1419 denn Ai5857, und alle ihr Bürger streitbar1368).

3 Und4428 er139 sandte zu Hoham1944, dem Könige4428 zu Hebron2275, und zu Piream6502, dem Könige4428 zu Jarmuth3412, und zu Japhia3309, dem Könige4428 zu Lachis3923, und zu Debir1688, dem Könige4428 zu Eglon5700, und ließ7971 ihnen sagen559:

4 Kommt herauf5927 zu mir5826 und helfet mir, daß wir Gibeon1391 schlagen5221; denn sie hat mit Josua3091 und den Kindern1121 Israel3478 Frieden7999 gemacht.

5 Da kamen zuhauf622 und zogen hinauf5927 die fünf2568 Könige4428 der Amoriter567: der König4428 zu Jerusalem3389, der König4428 zu Hebron2275, der König4428 zu Jarmuth3412, der König4428 zu Lachis3923, der König4428 zu Eglon5700, mit all ihrem Heerlager4264 und belegten Gibeon1391 und stritten3898 wider sie2583.

6 Aber die582 zu Gibeon1391 sandten7971 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und6908 ließen ihm sagen559: Zeuch deine Hand3027 nicht ab7503 von deinen Knechten5650! Komm zu uns herauf3467 eilend4120, rette und hilf5826 uns; denn es haben sich3427 wider uns zusammengeschlagen alle Könige4428 der Amoriter567, die auf5927 dem Gebirge2022 wohnen.

7 Josua3091 zog5927 hinauf von Gilgal1537, und alles Kriegsvolk5971 mit ihm und alle streitbaren2428 Männer1368.

8 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände3027 gegeben5414; niemand376 unter6440 ihnen wird vor dir stehen5975 können.

9 Also kam935 Josua3091 plötzlich6597 über sie, denn die ganze Nacht3915 zog5927 er herauf von

10 Aber der HErr3068 schreckte2000 sie vor6440 Israel3478, daß sie eine große1419 Schlacht4347 schlugen5221 zu4719 Gibeon1391, und jagten ihnen nach7291 den Weg1870 hinan4608 zu Beth-Horon1032 und schlugen5221 sie bis gen Aseka5825 und Makeda.

11 Und68 da834 sie2026 vor Israel3478 flohen5127 den Weg4174 herab zu Beth-Horon1032, ließ7993 der HErr3068 einen großen1419 Hagel vom Himmel8064 auf6440 sie fallen bis gen Aseka5825, daß sie starben4191. Und68 viel mehr7227 starben4191 ihrer von dem Hagel, denn die Kinder1121 Israel3478 mit dem Schwert2719 erwürgeten.

12 Da redete1696 Josua3091 mit dem HErrn3068 des Tages3117, da der HErr3068 die Amoriter567 übergab vor6440 den Kindern1121 Israel3478, und sprach559 vor5869 gegenwärtigem Israel3478: Sonne8121, stehe5414 still1826 zu Gibeon1391, und Mond3394, im Tal6010 Ajalon357!

13 Da stund die Sonne8121 und5975 der Mond3394 stille1826, bis daß sich das1931 Volk1471 an seinen Feinden341 rächete. Ist5975 dies nicht geschrieben3789 im Buch5612 des Frommen3477? Also stund die Sonne8121 mitten2677 am Himmel8064 und verzog213 unterzugehen935 einen ganzen8549 Tag3117.

14 Und war kein Tag3117 diesem gleich, weder zuvor noch danach, da310 der HErr3068 der Stimme6963 eines Mannes376 gehorchte8085; denn der HErr3068 stritt3898 für6440 Israel3478.

15 Josua3091 aber zog wieder7725 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und das ganze Israel3478 mit ihm.

16 Aber die fünf2568 Könige4428 waren geflohen5127 und hatten sich2244 versteckt in die Höhle4631 zu4719 Makeda.

17 Da ward Josua3091 angesagt5046: Wir haben4672 die fünf2568 Könige4428 gefunden, verborgen2244 in der Höhle4631 zu4719 Makeda.

18 Josua3091 sprach559: So wälzet große1419 Steine68 vor das Loch6310 der Höhle4631 und bestellet Männer582 davor, die ihrer hüten8104.

19 Ihr aber stehet5975 nicht stille, sondern jaget euren Feinden341 nach7291 und310 schlaget ihre Hintersten; und lasset sie5414 nicht in ihre Städte5892 kommen935, denn der HErr3068, euer GOtt430, hat sie in eure Hände3027 gegeben5414.

20 Und da Josua3091 und die Kinder1121 Israel3478 vollendet3615 hatten diese sehr3966 große1419 Schlacht5221 an ihnen8277 und gar geschlagen8552: was überblieb von ihnen, das kam935 in die festen4013 Städte5892.

21 Also kam alles Volk5971 wieder7725 ins Lager4264 zu4719 Josua3091 gen Makeda mit Frieden7965, und durfte niemand376 vor den Kindern1121 Israel3478 seine Zunge3956 regen2782.

22 Josua3091 aber sprach559: Machet auf6605 das Loch6310 der Höhle4631 und bringet hervor3318 die fünf2568 Könige4428 zu mir!

23 Sie taten also und brachten die fünf2568 Könige4428 zu6213 ihm aus3318 der Höhle4631: den König4428 zu Jerusalem3389, den König4428 zu Hebron2275, den König4428 zu Jarmuth3412, den König4428 zu Lachis3923, den König4428 zu Eglon5700.

24 Da aber die fünf Könige4428 zu ihm herausgebracht waren, rief7121 Josua3091 dem ganzen Israel3478 und3091 sprach559 zu den Obersten7101 des Kriegsvolks, die mit ihm zogen1980: Kommt3318 herzu7126 und376 tretet diesen Königen4428 mit Füßen7272 auf die Hälse6677! Und7760 sie582 kamen herzu7126 und7760 traten mit Füßen7272 auf ihre Hälse6677.

25 Und Josua3091 sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht2865 und erschrecket nicht, seid getrost2388 und unverzagt; denn also wird553 der HErr3068 allen euren Feinden341 tun6213, wider die ihr streitet3898.

26 Und310 Josua3091 schlug5221 sie danach und tötete4191 sie und hing8518 sie auf fünf2568 Bäume6086; und sie hingen8518 an den Bäumen6086 bis zum Abend6153.

27 Da6256 aber die Sonne8121 war935 untergegangen, gebot6680 er7993, daß man sie von den Bäumen6086 nähme und3091 würfe sie in die Höhle4631, darinnen sie sich2244 verkrochen hatten; und legten7760 große1419 Steine68 vor der Höhle4631 Loch6310. Die sind3381 noch da auf diesen6106 Tag3117.

28 Desselben Tages3117 gewann3920 Josua3091 auch Makeda und schlug5221 sie2763 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, dazu ihren König4428, und verbannete sie und alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 überbleiben; und tat dem Könige4428 zu4719 Makeda, wie er dem Könige4428 zu4719 Jericho3405 getan6213 hatte6213.

29 Da zog5674 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm von Makeda gen Libna3841 und stritt3898 wider sie.

30 Und der HErr3068 gab5414 dieselbige auch in die Hand3027 Israels3478 mit ihrem Könige4428, und er schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 drinnen überbleiben; und tat ihrem Könige4428, wie er dem Könige4428 zu Jericho3405 getan6213 hatte6213.

31 Danach zog5674 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm von Libna3841 gen Lachis3923 und belegten und bestritten3898 sie2583.

32 Und der HErr3068 gab5414 Lachis3923 auch in die Hände3027 Israels3478, daß sie sie des andern8145 Tages3117 gewannen3920, und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und alle Seelen5315, die drinnen waren, allerdinge wie er Libna3841 getan hatte6213.

33 Zu derselbigen Zeit zog5927 Horam2036, der König4428 zu Geser1507, hinauf, Lachis3923 zu helfen5826; aber Josua3091 schlug5221 ihn mit all seinem Volk5971, bis daß niemand8300 drinnen überblieb.

34 Und Josua3091 zog5674 von Lachis3923 samt dem ganzen Israel3478 gen Eglon5700 und belegte und bestritt3898 sie2583.

35 Und gewann3920 sie2763 desselbigen Tages3117 und schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und verbannete alle Seelen5315, die drinnen waren, desselbigen Tages3117, allerdinge wie er Lachis3923 getan hatte6213.

36 Danach zog5927 Josua3091 hinauf samt dem ganzen Israel3478 von Eglon5700 gen Hebron2275 und bestritt3898 sie.

37 Und gewann3920 sie2763 und schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und ihren König4428 mit allen ihren Städten5892 und alle Seelen5315, die drinnen waren; und ließ7604 niemand8300 überbleiben, allerdinge wie er Eglon5700 getan hatte6213, und verbannete sie und alle Seelen5315, die drinnen waren.

38 Da kehrete Josua3091 wieder7725 um samt dem ganzen Israel3478 gen Debir1688 und bestritt3898 sie

39 und gewann3920 sie2763 samt ihrem Könige4428 und alle ihre Städte5892; und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbanneten alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 überbleiben. Wie er Hebron2275 getan6213 hatte6213, so tat er auch Debir1688 und ihrem Könige4428, und wie er Libna3841 und ihrem Könige4428 getan hatte6213.

40 Also schlug5221 Josua3091 alles Land776 auf dem Gebirge2022 und gegen Mittag5045 und in den Gründen8219 und an den Bächen mit allen ihren Königen4428; und ließ7604 niemand8300 überbleiben und verbannete alles, was Odem5397 hatte6680,, wie der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, geboten hatte.

41 Und3091 schlug5221 sie von Kades-Barnea6947 an bis gen Gasa und das ganze Land776 Gosen1657 bis gen Gibeon1391.

42 Und3091 gewann3920 alle diese Könige4428 mit ihrem Lande776 auf einmal259; denn der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, stritt3898 für Israel3478.

43 Und Josua3091 zog wieder7725 ins Lager4264 gen Gilgal1537 mit dem ganzen Israel3478.

約書亞記

第10章

Das Buch Josua

Kapitel 10

1 耶路撒冷王亞多尼.洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅;[he]怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列[Israel]立了和約,住在他們中間;

1 Da3920 aber Adoni-Zedek, der König4428 zu8085 Jerusalem3389, hörete, daß3588 Josua3091 Ai5857 gewonnen und sie2763 verbannet hatte6213 und Ai5857 samt ihrem Könige4428 getan hatte6213, gleichwie er139 Jericho3405 und ihrem Könige4428 getan hatte, und daß die zu Gibeon1391 Frieden7999 mit Israel3478 gemacht hatten3427 und unter7130 sie kommen waren,

2 就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。

2 fürchteten3372 sie582 sich sehr3966 (denn Gibeon1391 war eine259 große1419 Stadt5892, wie eine königliche4467 Stadt5892, und größer1419 denn Ai5857, und alle ihr Bürger streitbar1368).

3 所以耶路撒冷王亞多尼.洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞,和伊磯倫王底璧,說:

3 Und4428 er139 sandte zu Hoham1944, dem Könige4428 zu Hebron2275, und zu Piream6502, dem Könige4428 zu Jarmuth3412, und zu Japhia3309, dem Könige4428 zu Lachis3923, und zu Debir1688, dem Könige4428 zu Eglon5700, und ließ7971 ihnen sagen559:

4 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」

4 Kommt herauf5927 zu mir5826 und helfet mir, daß wir Gibeon1391 schlagen5221; denn sie hat mit Josua3091 und den Kindern1121 Israel3478 Frieden7999 gemacht.

5 於是五個亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,大家聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍。

5 Da kamen zuhauf622 und zogen hinauf5927 die fünf2568 Könige4428 der Amoriter567: der König4428 zu Jerusalem3389, der König4428 zu Hebron2275, der König4428 zu Jarmuth3412, der König4428 zu Lachis3923, der König4428 zu Eglon5700, mit all ihrem Heerlager4264 und belegten Gibeon1391 und stritten3898 wider sie2583.

6 基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」

6 Aber die582 zu Gibeon1391 sandten7971 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und6908 ließen ihm sagen559: Zeuch deine Hand3027 nicht ab7503 von deinen Knechten5650! Komm zu uns herauf3467 eilend4120, rette und hilf5826 uns; denn es haben sich3427 wider uns zusammengeschlagen alle Könige4428 der Amoriter567, die auf5927 dem Gebirge2022 wohnen.

7 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。

7 Josua3091 zog5927 hinauf von Gilgal1537, und alles Kriegsvolk5971 mit ihm und alle streitbaren2428 Männer1368.

8 耶和華對約書亞說:「不要怕他們;因為我已將他們交在你手裏,他們無一人能在你面前站立得住。」

8 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände3027 gegeben5414; niemand376 unter6440 ihnen wird vor dir stehen5975 können.

9 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裏。

9 Also kam935 Josua3091 plötzlich6597 über sie, denn die ganze Nacht3915 zog5927 er herauf von

10 耶和華使他們在以色列[Israel]面前潰亂,在基遍[at Gibeon]大大的殺敗他們,追趕他們,在伯.和崙的上坡路擊殺他們,直到亞西加和瑪基大。

10 Aber der HErr3068 schreckte2000 sie vor6440 Israel3478, daß sie eine große1419 Schlacht4347 schlugen5221 zu4719 Gibeon1391, und jagten ihnen nach7291 den Weg1870 hinan4608 zu Beth-Horon1032 und schlugen5221 sie bis gen Aseka5825 und Makeda.

11 他們在以色列[Israel]面前逃跑,正在伯.和崙下坡的時候,耶和華從天上降大[stones]在他們身上,直降到亞西加,打死他們;被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。

11 Und68 da834 sie2026 vor Israel3478 flohen5127 den Weg4174 herab zu Beth-Horon1032, ließ7993 der HErr3068 einen großen1419 Hagel vom Himmel8064 auf6440 sie fallen bis gen Aseka5825, daß sie starben4191. Und68 viel mehr7227 starben4191 ihrer von dem Hagel, denn die Kinder1121 Israel3478 mit dem Schwert2719 erwürgeten.

12 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列[Israel]眼前說:「日頭啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亞雅崙谷。」

12 Da redete1696 Josua3091 mit dem HErrn3068 des Tages3117, da der HErr3068 die Amoriter567 übergab vor6440 den Kindern1121 Israel3478, und sprach559 vor5869 gegenwärtigem Israel3478: Sonne8121, stehe5414 still1826 zu Gibeon1391, und Mond3394, im Tal6010 Ajalon357!

13 於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上嗎?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一整天[whole day]之久。

13 Da stund die Sonne8121 und5975 der Mond3394 stille1826, bis daß sich das1931 Volk1471 an seinen Feinden341 rächete. Ist5975 dies nicht geschrieben3789 im Buch5612 des Frommen3477? Also stund die Sonne8121 mitten2677 am Himmel8064 und verzog213 unterzugehen935 einen ganzen8549 Tag3117.

14 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。

14 Und war kein Tag3117 diesem gleich, weder zuvor noch danach, da310 der HErr3068 der Stimme6963 eines Mannes376 gehorchte8085; denn der HErr3068 stritt3898 für6440 Israel3478.

15 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

15 Josua3091 aber zog wieder7725 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und das ganze Israel3478 mit ihm.

16 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裏。

16 Aber die fünf2568 Könige4428 waren geflohen5127 und hatten sich2244 versteckt in die Höhle4631 zu4719 Makeda.

17 「有人告訴約書亞說:那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裏。」

17 Da ward Josua3091 angesagt5046: Wir haben4672 die fünf2568 Könige4428 gefunden, verborgen2244 in der Höhle4631 zu4719 Makeda.

18 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,

18 Josua3091 sprach559: So wälzet große1419 Steine68 vor das Loch6310 der Höhle4631 und bestellet Männer582 davor, die ihrer hüten8104.

19 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華─你們的神已經把他們交在你們手裏。」

19 Ihr aber stehet5975 nicht stille, sondern jaget euren Feinden341 nach7291 und310 schlaget ihre Hintersten; und lasset sie5414 nicht in ihre Städte5892 kommen935, denn der HErr3068, euer GOtt430, hat sie in eure Hände3027 gegeben5414.

20 約書亞和以色列人大大殺敗他們,直到將他們滅盡;其中剩下的人都進了堅固的城。

20 Und da Josua3091 und die Kinder1121 Israel3478 vollendet3615 hatten diese sehr3966 große1419 Schlacht5221 an ihnen8277 und gar geschlagen8552: was überblieb von ihnen, das kam935 in die festen4013 Städte5892.

21 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裏。沒有一人敢向以色列人[moved]舌。

21 Also kam alles Volk5971 wieder7725 ins Lager4264 zu4719 Josua3091 gen Makeda mit Frieden7965, und durfte niemand376 vor den Kindern1121 Israel3478 seine Zunge3956 regen2782.

22 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裏帶出來,領到我面前。」

22 Josua3091 aber sprach559: Machet auf6605 das Loch6310 der Höhle4631 und bringet hervor3318 die fünf2568 Könige4428 zu mir!

23 眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裏帶出來,領到約書亞面前。

23 Sie taten also und brachten die fünf2568 Könige4428 zu6213 ihm aus3318 der Höhle4631: den König4428 zu Jerusalem3389, den König4428 zu Hebron2275, den König4428 zu Jarmuth3412, den König4428 zu Lachis3923, den König4428 zu Eglon5700.

24 帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。

24 Da aber die fünf Könige4428 zu ihm herausgebracht waren, rief7121 Josua3091 dem ganzen Israel3478 und3091 sprach559 zu den Obersten7101 des Kriegsvolks, die mit ihm zogen1980: Kommt3318 herzu7126 und376 tretet diesen Königen4428 mit Füßen7272 auf die Hälse6677! Und7760 sie582 kamen herzu7126 und7760 traten mit Füßen7272 auf ihre Hälse6677.

25 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」

25 Und Josua3091 sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht2865 und erschrecket nicht, seid getrost2388 und unverzagt; denn also wird553 der HErr3068 allen euren Feinden341 tun6213, wider die ihr streitet3898.

26 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。

26 Und310 Josua3091 schlug5221 sie danach und tötete4191 sie und hing8518 sie auf fünf2568 Bäume6086; und sie hingen8518 an den Bäumen6086 bis zum Abend6153.

27 日頭要落的時候,約書亞一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。

27 Da6256 aber die Sonne8121 war935 untergegangen, gebot6680 er7993, daß man sie von den Bäumen6086 nähme und3091 würfe sie in die Höhle4631, darinnen sie sich2244 verkrochen hatten; und legten7760 große1419 Steine68 vor der Höhle4631 Loch6310. Die sind3381 noch da auf diesen6106 Tag3117.

28 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀[edge]擊殺城中的人和王;將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王,像從前待耶利哥王一樣。

28 Desselben Tages3117 gewann3920 Josua3091 auch Makeda und schlug5221 sie2763 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, dazu ihren König4428, und verbannete sie und alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 überbleiben; und tat dem Könige4428 zu4719 Makeda, wie er dem Könige4428 zu4719 Jericho3405 getan6213 hatte6213.

29 約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。

29 Da zog5674 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm von Makeda gen Libna3841 und stritt3898 wider sie.

30 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列[Israel]手裏;約書亞攻打這城,用刀[edge]擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個;他待立拿王,像從前待耶利哥王一樣。

30 Und der HErr3068 gab5414 dieselbige auch in die Hand3027 Israels3478 mit ihrem Könige4428, und er schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 drinnen überbleiben; und tat ihrem Könige4428, wie er dem Könige4428 zu Jericho3405 getan6213 hatte6213.

31 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。

31 Danach zog5674 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm von Libna3841 gen Lachis3923 und belegten und bestritten3898 sie2583.

32 耶和華將拉吉交在以色列[Israel]的手裏,第二天約書亞就奪了拉吉,用刀[edge]擊殺了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。

32 Und der HErr3068 gab5414 Lachis3923 auch in die Hände3027 Israels3478, daß sie sie des andern8145 Tages3117 gewannen3920, und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und alle Seelen5315, die drinnen waren, allerdinge wie er Libna3841 getan hatte6213.

33 那時基色王何蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的民都擊殺了,沒有留下一個。

33 Zu derselbigen Zeit zog5927 Horam2036, der König4428 zu Geser1507, hinauf, Lachis3923 zu helfen5826; aber Josua3091 schlug5221 ihn mit all seinem Volk5971, bis daß niemand8300 drinnen überblieb.

34 約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。

34 Und Josua3091 zog5674 von Lachis3923 samt dem ganzen Israel3478 gen Eglon5700 und belegte und bestritt3898 sie2583.

35 當日就奪了城,用刀[edge]擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。

35 Und gewann3920 sie2763 desselbigen Tages3117 und schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und verbannete alle Seelen5315, die drinnen waren, desselbigen Tages3117, allerdinge wie er Lachis3923 getan hatte6213.

36 約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城,

36 Danach zog5927 Josua3091 hinauf samt dem ganzen Israel3478 von Eglon5700 gen Hebron2275 und bestritt3898 sie.

37 就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀[edge]將城中的人與王,並那些城邑中的人口,都擊殺了,沒有留下一個,是照他向伊磯倫所行的,把城中的一切人口盡行殺滅。

37 Und gewann3920 sie2763 und schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und ihren König4428 mit allen ihren Städten5892 und alle Seelen5315, die drinnen waren; und ließ7604 niemand8300 überbleiben, allerdinge wie er Eglon5700 getan hatte6213, und verbannete sie und alle Seelen5315, die drinnen waren.

38 約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,

38 Da kehrete Josua3091 wieder7725 um samt dem ganzen Israel3478 gen Debir1688 und bestritt3898 sie

39 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀[edge]將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。

39 und gewann3920 sie2763 samt ihrem Könige4428 und alle ihre Städte5892; und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbanneten alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 überbleiben. Wie er Hebron2275 getan6213 hatte6213, so tat er auch Debir1688 und ihrem Könige4428, und wie er Libna3841 und ihrem Könige4428 getan hatte6213.

40 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、谷地[vale]泉源[springs]的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華─以色列的神所吩咐的。

40 Also schlug5221 Josua3091 alles Land776 auf dem Gebirge2022 und gegen Mittag5045 und in den Gründen8219 und an den Bächen mit allen ihren Königen4428; und ließ7604 niemand8300 überbleiben und verbannete alles, was Odem5397 hatte6680,, wie der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, geboten hatte.

41 約書亞從加低斯.巴尼亞攻擊到迦薩,又攻擊歌珊全地,直到基遍。

41 Und3091 schlug5221 sie von Kades-Barnea6947 an bis gen Gasa und das ganze Land776 Gosen1657 bis gen Gibeon1391.

42 約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華─以色列的神為以色列爭戰。

42 Und3091 gewann3920 alle diese Könige4428 mit ihrem Lande776 auf einmal259; denn der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, stritt3898 für Israel3478.

43 於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

43 Und Josua3091 zog wieder7725 ins Lager4264 gen Gilgal1537 mit dem ganzen Israel3478.