約書亞記

第10章

1 耶路撒冷王亞多尼.洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅;[he]怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列[Israel]立了和約,住在他們中間;

2 就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。

3 所以耶路撒冷王亞多尼.洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞,和伊磯倫王底璧,說:

4 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」

5 於是五個亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,大家聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍。

6 基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」

7 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。

8 耶和華對約書亞說:「不要怕他們;因為我已將他們交在你手裏,他們無一人能在你面前站立得住。」

9 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裏。

10 耶和華使他們在以色列[Israel]面前潰亂,在基遍[at Gibeon]大大的殺敗他們,追趕他們,在伯.和崙的上坡路擊殺他們,直到亞西加和瑪基大。

11 他們在以色列[Israel]面前逃跑,正在伯.和崙下坡的時候,耶和華從天上降大[stones]在他們身上,直降到亞西加,打死他們;被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。

12 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列[Israel]眼前說:「日頭啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亞雅崙谷。」

13 於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上嗎?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一整天[whole day]之久。

14 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。

15 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

16 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裏。

17 「有人告訴約書亞說:那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裏。」

18 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,

19 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華─你們的神已經把他們交在你們手裏。」

20 約書亞和以色列人大大殺敗他們,直到將他們滅盡;其中剩下的人都進了堅固的城。

21 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裏。沒有一人敢向以色列人[moved]舌。

22 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裏帶出來,領到我面前。」

23 眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裏帶出來,領到約書亞面前。

24 帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。

25 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」

26 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。

27 日頭要落的時候,約書亞一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。

28 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀[edge]擊殺城中的人和王;將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王,像從前待耶利哥王一樣。

29 約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。

30 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列[Israel]手裏;約書亞攻打這城,用刀[edge]擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個;他待立拿王,像從前待耶利哥王一樣。

31 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。

32 耶和華將拉吉交在以色列[Israel]的手裏,第二天約書亞就奪了拉吉,用刀[edge]擊殺了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。

33 那時基色王何蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的民都擊殺了,沒有留下一個。

34 約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。

35 當日就奪了城,用刀[edge]擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。

36 約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城,

37 就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀[edge]將城中的人與王,並那些城邑中的人口,都擊殺了,沒有留下一個,是照他向伊磯倫所行的,把城中的一切人口盡行殺滅。

38 約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,

39 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀[edge]將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。

40 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、谷地[vale]泉源[springs]的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華─以色列的神所吩咐的。

41 約書亞從加低斯.巴尼亞攻擊到迦薩,又攻擊歌珊全地,直到基遍。

42 約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華─以色列的神為以色列爭戰。

43 於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

Иешуа, сын Нуна

Глава 10

1 Когда Адони-Цедек, царь Иерусалима, услышал о том, что Иешуа захватил Гай и полностью уничтожил его, сделав с Гаем и его царём то же, что он сделал с Иерихоном и его царём, и о том, что жители Гаваона заключили с Исраилом мир и живут среди них,

2 он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами.

3 И Адони-Цедек, царь Иерусалима, послал Гогаму, царю Хеврона, Пираму, царю Иармута, Иафие, царю Лахиша, и Девиру, царю Эглона, весть:

4 – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами.

5 Пять аморрейских царей – цари Иерусалима, Хеврона, Иармута, Лахиша и Эглона – объединили силы. Они вышли со всеми своими воинами, расположились станом напротив Гаваона и напали на него.

6 Тогда гаваонитяне послали сказать Иешуа в гилгалский лагерь: – Не оставь своих рабов! Скорее приходи к нам и спаси нас! Помоги нам, потому что все аморрейские цари с нагорий объединили свои силы против нас.

7 Иешуа выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.

8 Вечный сказал Иешуа: – Не бойся их. Я отдал их в твои руки. Никто из них не сможет противостоять тебе.

9 Иешуа шёл из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.

10 Вечный привёл их в смятение перед Исраилом, который разбил их, одержав при Гаваоне великую победу. Исраильтяне гнались за ними по дороге, поднимающейся в Бет-Хорон, и разили их до Азеки и Маккеды.

11 Когда аморреи бежали от исраильтян по склону Бет-Хорона в Азеку, Вечный забросал их с неба огромными градинами, и от града погибло больше народа, чем от мечей исраильтян.

12 Иешуа воззвал к Вечному в тот день, когда Вечный отдал аморреев исраильтянам, и он сказал в присутствии Исраила (как и написано в «Книге Праведного» ):
«Стой, солнце, над Гаваоном, и луна над долиною Аялон!»И солнце остановилось, и стояла луна, пока народ не отомстил своим врагам.Солнце стояло посреди неба и медлило садиться почти целый день.

13

14 Никогда не было такого дня ни прежде, ни потом – дня, когда Вечный послушался человека. Ведь Вечный сражался за Исраил.

15 После этого Иешуа вернулся со всем Исраилом в гилгалский лагерь.

16 А пять царей бежали и укрылись в пещере в Маккеде.

17 Когда Иешуа доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Маккеде,

18 он сказал: – Привалите ко входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.

19 Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки.

20 Иешуа и исраильтяне истребили их полностью, не оставив в живых почти никого, и лишь немногие уцелевшие добрались до своих укреплённых городов.

21 После этого всё войско благополучно вернулось к Иешуа в лагерь в Маккеде, и никто не посмел даже рта раскрыть против исраильтян.

22 Иешуа сказал: – Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей!

23 И к нему вывели из пещеры пятерых царей – царей Иерусалима, Хеврона, Иармута, Лахиша и Эглона.

24 Когда к Иешуа вывели этих пятерых царей, он призвал всех исраильтян и сказал военачальникам, которые ходили с ним: – Подойдите и поставьте ваши ноги на шеи этих царей. Они подошли и поставили ноги на шеи царей.

25 Иешуа сказал им: – Не бойтесь и не теряйте присутствия духа! Будьте тверды и мужественны! Вечный поступит так со всеми врагами, с которыми вы будете воевать.

26 Затем Иешуа поразил, и умертвил царей, и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.

27 На закате Иешуа приказал, и их сняли с деревьев и бросили в пещеру, где они укрывались. Ко входу в пещеру привалили большие камни, которые там и по сегодняшний день.

28 В тот день Иешуа взял Маккеду. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царём Маккеды то же, что и с царём Иерихона.

29 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Маккеды к Ливне и напал на неё.

30 Вечный отдал в руки Исраила и этот город вместе с его царём. Город и всех, кто в нём был, Иешуа предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он сделал с его царём то же, что и с царём Иерихона.

31 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Ливны к Лахишу. Он поставил напротив него стан и напал на него.

32 Вечный отдал Лахиш Исраилу, и Иешуа взял его на второй день. Город и всех в нём он предал мечу, как он сделал и в Ливне.

33 Тем временем Хорам, царь Гезера, пришёл Лахишу на помощь, но Иешуа разбил его и его войско, никого не оставив в живых.

34 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Лахиша в Эглон. Они поставили напротив него стан и напали на него.

35 Они взяли его в тот же день и предали его мечу. Иешуа полностью истребил всех, кто в нём был, как он сделал и с Лахишем.

36 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Эглона в Хеврон и напал на него.

37 Исраильтяне взяли город и предали его мечу вместе с его царём, его поселениями и всеми, кто в нём был. Они никого не оставили в живых. Как и в Эглоне, Иешуа полностью уничтожил и город, и всех, кто в нём был.

38 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, повернул назад к Девиру и напал на него.

39 Они взяли город, его царя и селения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нём был, никого не оставив в живых. Иешуа сделал с Девиром то же, что и с Ливной и её царём и с Хевроном.

40 Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила.

41 Иешуа покорил земли от Кадеш-Барни до Газы и всю область Гошен до Гаваона.

42 Всех этих царей и их земли Иешуа взял за один поход, потому что Вечный, Бог Исраила, сражался за Исраил.

43 Затем Иешуа и весь Исраил вернулись в гилгалский лагерь.

約書亞記

第10章

Иешуа, сын Нуна

Глава 10

1 耶路撒冷王亞多尼.洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅;[he]怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列[Israel]立了和約,住在他們中間;

1 Когда Адони-Цедек, царь Иерусалима, услышал о том, что Иешуа захватил Гай и полностью уничтожил его, сделав с Гаем и его царём то же, что он сделал с Иерихоном и его царём, и о том, что жители Гаваона заключили с Исраилом мир и живут среди них,

2 就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。

2 он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами.

3 所以耶路撒冷王亞多尼.洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞,和伊磯倫王底璧,說:

3 И Адони-Цедек, царь Иерусалима, послал Гогаму, царю Хеврона, Пираму, царю Иармута, Иафие, царю Лахиша, и Девиру, царю Эглона, весть:

4 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」

4 – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами.

5 於是五個亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,大家聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍。

5 Пять аморрейских царей – цари Иерусалима, Хеврона, Иармута, Лахиша и Эглона – объединили силы. Они вышли со всеми своими воинами, расположились станом напротив Гаваона и напали на него.

6 基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」

6 Тогда гаваонитяне послали сказать Иешуа в гилгалский лагерь: – Не оставь своих рабов! Скорее приходи к нам и спаси нас! Помоги нам, потому что все аморрейские цари с нагорий объединили свои силы против нас.

7 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。

7 Иешуа выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.

8 耶和華對約書亞說:「不要怕他們;因為我已將他們交在你手裏,他們無一人能在你面前站立得住。」

8 Вечный сказал Иешуа: – Не бойся их. Я отдал их в твои руки. Никто из них не сможет противостоять тебе.

9 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裏。

9 Иешуа шёл из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.

10 耶和華使他們在以色列[Israel]面前潰亂,在基遍[at Gibeon]大大的殺敗他們,追趕他們,在伯.和崙的上坡路擊殺他們,直到亞西加和瑪基大。

10 Вечный привёл их в смятение перед Исраилом, который разбил их, одержав при Гаваоне великую победу. Исраильтяне гнались за ними по дороге, поднимающейся в Бет-Хорон, и разили их до Азеки и Маккеды.

11 他們在以色列[Israel]面前逃跑,正在伯.和崙下坡的時候,耶和華從天上降大[stones]在他們身上,直降到亞西加,打死他們;被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。

11 Когда аморреи бежали от исраильтян по склону Бет-Хорона в Азеку, Вечный забросал их с неба огромными градинами, и от града погибло больше народа, чем от мечей исраильтян.

12 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列[Israel]眼前說:「日頭啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亞雅崙谷。」

12 Иешуа воззвал к Вечному в тот день, когда Вечный отдал аморреев исраильтянам, и он сказал в присутствии Исраила (как и написано в «Книге Праведного» ):
«Стой, солнце, над Гаваоном, и луна над долиною Аялон!»И солнце остановилось, и стояла луна, пока народ не отомстил своим врагам.Солнце стояло посреди неба и медлило садиться почти целый день.

13 於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上嗎?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一整天[whole day]之久。

13

14 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。

14 Никогда не было такого дня ни прежде, ни потом – дня, когда Вечный послушался человека. Ведь Вечный сражался за Исраил.

15 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

15 После этого Иешуа вернулся со всем Исраилом в гилгалский лагерь.

16 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裏。

16 А пять царей бежали и укрылись в пещере в Маккеде.

17 「有人告訴約書亞說:那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裏。」

17 Когда Иешуа доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Маккеде,

18 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,

18 он сказал: – Привалите ко входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.

19 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華─你們的神已經把他們交在你們手裏。」

19 Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки.

20 約書亞和以色列人大大殺敗他們,直到將他們滅盡;其中剩下的人都進了堅固的城。

20 Иешуа и исраильтяне истребили их полностью, не оставив в живых почти никого, и лишь немногие уцелевшие добрались до своих укреплённых городов.

21 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裏。沒有一人敢向以色列人[moved]舌。

21 После этого всё войско благополучно вернулось к Иешуа в лагерь в Маккеде, и никто не посмел даже рта раскрыть против исраильтян.

22 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裏帶出來,領到我面前。」

22 Иешуа сказал: – Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей!

23 眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裏帶出來,領到約書亞面前。

23 И к нему вывели из пещеры пятерых царей – царей Иерусалима, Хеврона, Иармута, Лахиша и Эглона.

24 帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。

24 Когда к Иешуа вывели этих пятерых царей, он призвал всех исраильтян и сказал военачальникам, которые ходили с ним: – Подойдите и поставьте ваши ноги на шеи этих царей. Они подошли и поставили ноги на шеи царей.

25 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」

25 Иешуа сказал им: – Не бойтесь и не теряйте присутствия духа! Будьте тверды и мужественны! Вечный поступит так со всеми врагами, с которыми вы будете воевать.

26 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。

26 Затем Иешуа поразил, и умертвил царей, и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.

27 日頭要落的時候,約書亞一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。

27 На закате Иешуа приказал, и их сняли с деревьев и бросили в пещеру, где они укрывались. Ко входу в пещеру привалили большие камни, которые там и по сегодняшний день.

28 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀[edge]擊殺城中的人和王;將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王,像從前待耶利哥王一樣。

28 В тот день Иешуа взял Маккеду. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царём Маккеды то же, что и с царём Иерихона.

29 約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。

29 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Маккеды к Ливне и напал на неё.

30 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列[Israel]手裏;約書亞攻打這城,用刀[edge]擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個;他待立拿王,像從前待耶利哥王一樣。

30 Вечный отдал в руки Исраила и этот город вместе с его царём. Город и всех, кто в нём был, Иешуа предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он сделал с его царём то же, что и с царём Иерихона.

31 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。

31 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Ливны к Лахишу. Он поставил напротив него стан и напал на него.

32 耶和華將拉吉交在以色列[Israel]的手裏,第二天約書亞就奪了拉吉,用刀[edge]擊殺了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。

32 Вечный отдал Лахиш Исраилу, и Иешуа взял его на второй день. Город и всех в нём он предал мечу, как он сделал и в Ливне.

33 那時基色王何蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的民都擊殺了,沒有留下一個。

33 Тем временем Хорам, царь Гезера, пришёл Лахишу на помощь, но Иешуа разбил его и его войско, никого не оставив в живых.

34 約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。

34 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Лахиша в Эглон. Они поставили напротив него стан и напали на него.

35 當日就奪了城,用刀[edge]擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。

35 Они взяли его в тот же день и предали его мечу. Иешуа полностью истребил всех, кто в нём был, как он сделал и с Лахишем.

36 約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城,

36 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Эглона в Хеврон и напал на него.

37 就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀[edge]將城中的人與王,並那些城邑中的人口,都擊殺了,沒有留下一個,是照他向伊磯倫所行的,把城中的一切人口盡行殺滅。

37 Исраильтяне взяли город и предали его мечу вместе с его царём, его поселениями и всеми, кто в нём был. Они никого не оставили в живых. Как и в Эглоне, Иешуа полностью уничтожил и город, и всех, кто в нём был.

38 約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,

38 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, повернул назад к Девиру и напал на него.

39 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀[edge]將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。

39 Они взяли город, его царя и селения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нём был, никого не оставив в живых. Иешуа сделал с Девиром то же, что и с Ливной и её царём и с Хевроном.

40 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、谷地[vale]泉源[springs]的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華─以色列的神所吩咐的。

40 Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила.

41 約書亞從加低斯.巴尼亞攻擊到迦薩,又攻擊歌珊全地,直到基遍。

41 Иешуа покорил земли от Кадеш-Барни до Газы и всю область Гошен до Гаваона.

42 約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華─以色列的神為以色列爭戰。

42 Всех этих царей и их земли Иешуа взял за один поход, потому что Вечный, Бог Исраила, сражался за Исраил.

43 於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

43 Затем Иешуа и весь Исраил вернулись в гилгалский лагерь.