約書亞記第10章 |
1 |
2 就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。 |
3 所以耶路撒冷王亞多尼.洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞,和伊磯倫王底璧,說: |
4 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」 |
5 於是五個亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,大家聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍。 |
6 |
7 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。 |
8 耶和華對約書亞說:「不要怕他們;因為我已將他們交在你手裏,他們無一人能在你面前站立得住。」 |
9 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裏。 |
10 耶和華使他們在以色列 |
11 他們在以色列 |
12 |
13 於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上嗎?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一整天 |
14 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。 |
15 |
16 |
17 「有人告訴約書亞說:那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裏。」 |
18 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守, |
19 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華─你們的神已經把他們交在你們手裏。」 |
20 約書亞和以色列人大大殺敗他們,直到將他們滅盡;其中剩下的人都進了堅固的城。 |
21 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裏。沒有一人敢向以色列人搖 |
22 |
23 眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裏帶出來,領到約書亞面前。 |
24 帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。 |
25 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」 |
26 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。 |
27 日頭要落的時候,約書亞一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。 |
28 |
29 |
30 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列 |
31 |
32 耶和華將拉吉交在以色列 |
33 |
34 |
35 當日就奪了城,用刀刃 |
36 |
37 就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀刃 |
38 |
39 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀刃 |
40 |
41 約書亞從加低斯.巴尼亞攻擊到迦薩,又攻擊歌珊全地,直到基遍。 |
42 約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華─以色列的神為以色列爭戰。 |
43 於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 10 |
1 |
2 Адониседек и его народ были очень напуганы, потому что Гаваон был больше Гая. Он был одним из царских городов, и все его жители были храбрыми воинами. Но царь испугался. |
3 Поэтому Адониседек, царь Иерусалима, обратился к Гогаму, царю Хеврона, Фираму, царю Иармуфа, Иафию, царю Лахиса, и к Девиру, царю Еглона. Царь Иерусалима умолял этих людей: |
4 |
5 Пять аморрейских царей объединили свои армии: царь Иерусалима, царь Хеврона, царь Иармуфа, царь Лахиса и царь Еглона. Их армии направились в Гаваон и окружили город. |
6 |
7 Иисус выступил из Галгала со всей своей армией и лучшими воинами. |
8 Господь сказал Иисусу: |
9 Иисус выступил из Галгала ночью и внезапно напал на врага. |
10 Господь привёл эти армии в смятение, когда на них напал Израиль. Израиль нанёс им сильное поражение и одержал большую победу. Израильтяне преследовали врага по дороге в Беф-Орон и поражали их на всём пути от Гаваона до Азека и Македа. |
11 Когда армия Израиля преследовала врага вниз по дороге от Беф-Орона до Азека, Господь послал с небес крупный град. Многие из врагов были убиты. Убитых градом было больше, чем тех, кто погиб от меча израильских воинов. |
12 |
13 И остановилось солнце, и луна стояла, пока народ не разгромил своих врагов. Рассказ об этом записан в книге «Ясара»: «Солнце остановилось среди неба и не двигалось целый день». |
14 Такого не случалось ни прежде, ни после того дня! Это был день, когда Господь послушался человека. Господь сражался за Израиль! |
15 После этого Иисус и его армия вернулись в лагерь в Галгале. |
16 |
17 Но кто-то узнал, что они прячутся в пещере. Узнал об этом и Иисус. |
18 Он сказал: |
19 а сами продолжайте преследовать врага и нападайте на него сзади. Не позволяйте врагу вернуться в их города. Господь, Бог ваш, дал вам победу над ними». |
20 Так Иисус и народ Израиля уничтожили врага, но кое-кому из них всё же удалось достичь своих городов и спрятаться там. Эти люди остались живы. |
21 После сражения армия Иисуса возвратилась к нему в лагерь, в Макед. И никто в этой стране не осмеливался и слова сказать против народа Израиля. |
22 Тогда Иисус сказал: |
23 Пятерых царей вывели из пещеры: царя Иерусалима, царя Хеврона, царя Иармуфа, царя Лахиса и царя Еглона. |
24 Их привели к Иисусу и он созвал туда всех своих людей. Тогда он сказал своим военачальникам: |
25 Иисус сказал им: |
26 Иисус убил царей и повесил их на пяти деревьях, и оставил висеть там до вечера. |
27 На закате солнца Иисус велел снять тела с деревьев и бросить их в пещеру, где они скрывались ранее. Вход в неё завалили большими камнями; их тела и по сей день находятся там. |
28 В тот день Иисус покорил Макед. Он убил царя и жителей города — никто не уцелел. Иисус поступил с царём Македа так же, как поступил с царём Иерихона. |
29 |
30 Господь отдал город и царя в руки израильского народа. Они убили всех в городе и никого не оставили в живых. А с их царём они сделали то же, что и с царём Иерихона. |
31 |
32 Господь предал Лахис в руки Израиля, и на второй день израильтяне разгромили город и убили всех его жителей, как они сделали в Ливне. |
33 На помощь Лахису пришёл Горам, царь газерский, но Иисус разгромил и его армию, и никто из них не уцелел. |
34 |
35 Они взяли город в тот же день и сделали с ним то же, что и с Лахисом. Все жители города были убиты. |
36 |
37 Они взяли этот город и все городки около Хеврона. Израильтяне убили всех жителей в городе, не оставив ни одного в живых, как они сделали в Еглоне. Они разрушили Хеврон и убили всех его жителей. |
38 |
39 Они захватили город, его царя и все города около Девира. Они убили всех в этом городе, никто не уцелел. Израильтяне сделали с Девиром то же, что с Хевроном и его царём, с Ливной и её царём. |
40 |
41 Иисус захватил все города от Кадес-Варны до Газы и все города от земли Гесем (в Египте) до Гаваона. |
42 Иисус захватил эти города и их царей, всех за один военный поход, потому что Господь, Бог Израиля, сражался за Израиль. |
43 Затем Иисус и весь народ Израиля вернулись в свой лагерь в Галгале. |
約書亞記第10章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 10 |
1 |
1 |
2 就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。 |
2 Адониседек и его народ были очень напуганы, потому что Гаваон был больше Гая. Он был одним из царских городов, и все его жители были храбрыми воинами. Но царь испугался. |
3 所以耶路撒冷王亞多尼.洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞,和伊磯倫王底璧,說: |
3 Поэтому Адониседек, царь Иерусалима, обратился к Гогаму, царю Хеврона, Фираму, царю Иармуфа, Иафию, царю Лахиса, и к Девиру, царю Еглона. Царь Иерусалима умолял этих людей: |
4 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」 |
4 |
5 於是五個亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,大家聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍。 |
5 Пять аморрейских царей объединили свои армии: царь Иерусалима, царь Хеврона, царь Иармуфа, царь Лахиса и царь Еглона. Их армии направились в Гаваон и окружили город. |
6 |
6 |
7 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。 |
7 Иисус выступил из Галгала со всей своей армией и лучшими воинами. |
8 耶和華對約書亞說:「不要怕他們;因為我已將他們交在你手裏,他們無一人能在你面前站立得住。」 |
8 Господь сказал Иисусу: |
9 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裏。 |
9 Иисус выступил из Галгала ночью и внезапно напал на врага. |
10 耶和華使他們在以色列 |
10 Господь привёл эти армии в смятение, когда на них напал Израиль. Израиль нанёс им сильное поражение и одержал большую победу. Израильтяне преследовали врага по дороге в Беф-Орон и поражали их на всём пути от Гаваона до Азека и Македа. |
11 他們在以色列 |
11 Когда армия Израиля преследовала врага вниз по дороге от Беф-Орона до Азека, Господь послал с небес крупный град. Многие из врагов были убиты. Убитых градом было больше, чем тех, кто погиб от меча израильских воинов. |
12 |
12 |
13 於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上嗎?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一整天 |
13 И остановилось солнце, и луна стояла, пока народ не разгромил своих врагов. Рассказ об этом записан в книге «Ясара»: «Солнце остановилось среди неба и не двигалось целый день». |
14 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。 |
14 Такого не случалось ни прежде, ни после того дня! Это был день, когда Господь послушался человека. Господь сражался за Израиль! |
15 |
15 После этого Иисус и его армия вернулись в лагерь в Галгале. |
16 |
16 |
17 「有人告訴約書亞說:那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裏。」 |
17 Но кто-то узнал, что они прячутся в пещере. Узнал об этом и Иисус. |
18 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守, |
18 Он сказал: |
19 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華─你們的神已經把他們交在你們手裏。」 |
19 а сами продолжайте преследовать врага и нападайте на него сзади. Не позволяйте врагу вернуться в их города. Господь, Бог ваш, дал вам победу над ними». |
20 約書亞和以色列人大大殺敗他們,直到將他們滅盡;其中剩下的人都進了堅固的城。 |
20 Так Иисус и народ Израиля уничтожили врага, но кое-кому из них всё же удалось достичь своих городов и спрятаться там. Эти люди остались живы. |
21 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裏。沒有一人敢向以色列人搖 |
21 После сражения армия Иисуса возвратилась к нему в лагерь, в Макед. И никто в этой стране не осмеливался и слова сказать против народа Израиля. |
22 |
22 Тогда Иисус сказал: |
23 眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裏帶出來,領到約書亞面前。 |
23 Пятерых царей вывели из пещеры: царя Иерусалима, царя Хеврона, царя Иармуфа, царя Лахиса и царя Еглона. |
24 帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。 |
24 Их привели к Иисусу и он созвал туда всех своих людей. Тогда он сказал своим военачальникам: |
25 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」 |
25 Иисус сказал им: |
26 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。 |
26 Иисус убил царей и повесил их на пяти деревьях, и оставил висеть там до вечера. |
27 日頭要落的時候,約書亞一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。 |
27 На закате солнца Иисус велел снять тела с деревьев и бросить их в пещеру, где они скрывались ранее. Вход в неё завалили большими камнями; их тела и по сей день находятся там. |
28 |
28 В тот день Иисус покорил Макед. Он убил царя и жителей города — никто не уцелел. Иисус поступил с царём Македа так же, как поступил с царём Иерихона. |
29 |
29 |
30 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列 |
30 Господь отдал город и царя в руки израильского народа. Они убили всех в городе и никого не оставили в живых. А с их царём они сделали то же, что и с царём Иерихона. |
31 |
31 |
32 耶和華將拉吉交在以色列 |
32 Господь предал Лахис в руки Израиля, и на второй день израильтяне разгромили город и убили всех его жителей, как они сделали в Ливне. |
33 |
33 На помощь Лахису пришёл Горам, царь газерский, но Иисус разгромил и его армию, и никто из них не уцелел. |
34 |
34 |
35 當日就奪了城,用刀刃 |
35 Они взяли город в тот же день и сделали с ним то же, что и с Лахисом. Все жители города были убиты. |
36 |
36 |
37 就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀刃 |
37 Они взяли этот город и все городки около Хеврона. Израильтяне убили всех жителей в городе, не оставив ни одного в живых, как они сделали в Еглоне. Они разрушили Хеврон и убили всех его жителей. |
38 |
38 |
39 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀刃 |
39 Они захватили город, его царя и все города около Девира. Они убили всех в этом городе, никто не уцелел. Израильтяне сделали с Девиром то же, что с Хевроном и его царём, с Ливной и её царём. |
40 |
40 |
41 約書亞從加低斯.巴尼亞攻擊到迦薩,又攻擊歌珊全地,直到基遍。 |
41 Иисус захватил все города от Кадес-Варны до Газы и все города от земли Гесем (в Египте) до Гаваона. |
42 約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華─以色列的神為以色列爭戰。 |
42 Иисус захватил эти города и их царей, всех за один военный поход, потому что Господь, Бог Израиля, сражался за Израиль. |
43 於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。 |
43 Затем Иисус и весь народ Израиля вернулись в свой лагерь в Галгале. |