約書亞記

第10章

1 耶路撒冷王亞多尼.洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅;[he]怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列[Israel]立了和約,住在他們中間;

2 就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。

3 所以耶路撒冷王亞多尼.洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞,和伊磯倫王底璧,說:

4 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」

5 於是五個亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,大家聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍。

6 基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」

7 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。

8 耶和華對約書亞說:「不要怕他們;因為我已將他們交在你手裏,他們無一人能在你面前站立得住。」

9 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裏。

10 耶和華使他們在以色列[Israel]面前潰亂,在基遍[at Gibeon]大大的殺敗他們,追趕他們,在伯.和崙的上坡路擊殺他們,直到亞西加和瑪基大。

11 他們在以色列[Israel]面前逃跑,正在伯.和崙下坡的時候,耶和華從天上降大[stones]在他們身上,直降到亞西加,打死他們;被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。

12 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列[Israel]眼前說:「日頭啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亞雅崙谷。」

13 於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上嗎?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一整天[whole day]之久。

14 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。

15 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

16 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裏。

17 「有人告訴約書亞說:那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裏。」

18 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,

19 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華─你們的神已經把他們交在你們手裏。」

20 約書亞和以色列人大大殺敗他們,直到將他們滅盡;其中剩下的人都進了堅固的城。

21 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裏。沒有一人敢向以色列人[moved]舌。

22 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裏帶出來,領到我面前。」

23 眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裏帶出來,領到約書亞面前。

24 帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。

25 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」

26 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。

27 日頭要落的時候,約書亞一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。

28 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀[edge]擊殺城中的人和王;將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王,像從前待耶利哥王一樣。

29 約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。

30 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列[Israel]手裏;約書亞攻打這城,用刀[edge]擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個;他待立拿王,像從前待耶利哥王一樣。

31 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。

32 耶和華將拉吉交在以色列[Israel]的手裏,第二天約書亞就奪了拉吉,用刀[edge]擊殺了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。

33 那時基色王何蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的民都擊殺了,沒有留下一個。

34 約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。

35 當日就奪了城,用刀[edge]擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。

36 約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城,

37 就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀[edge]將城中的人與王,並那些城邑中的人口,都擊殺了,沒有留下一個,是照他向伊磯倫所行的,把城中的一切人口盡行殺滅。

38 約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,

39 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀[edge]將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。

40 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、谷地[vale]泉源[springs]的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華─以色列的神所吩咐的。

41 約書亞從加低斯.巴尼亞攻擊到迦薩,又攻擊歌珊全地,直到基遍。

42 約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華─以色列的神為以色列爭戰。

43 於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

Joshua

Chapter 10

1 Now it came1961 to pass, when Adonizedec139 king4428 of Jerusalem3389 had heard8085 how3588 Joshua3091 had taken3920 Ai,5857 and had utterly destroyed2763 it; as he had done6213 to Jericho3405 and her king,4428 so3651 he had done6213 to Ai5857 and her king;4428 and how3588 the inhabitants3427 of Gibeon1391 had made peace7999 with Israel,3478 and were among7130 them;

2 That they feared3372 greatly,3966 because3588 Gibeon1391 was a great1419 city,5892 as one259 of the royal4467 cities,5892 and because3588 it was greater1419 than4480 Ai,5857 and all3605 the men582 thereof were mighty.1368

3 Why Adonizedec139 king4428 of Jerusalem,3389 sent7971 to Hoham1944 king4428 of Hebron,2275 and to Piram6502 king4428 of Jarmuth,3412 and to Japhia3309 king4428 of Lachish,3923 and to Debir1688 king4428 of Eglon,5700 saying,559

4 Come5927 up to me, and help5826 me, that we may smite5217 Gibeon:1391 for it has made peace7999 with Joshua3091 and with the children1121 of Israel.3478

5 Therefore the five2568 kings4428 of the Amorites,567 the king4428 of Jerusalem,3389 the king4428 of Hebron,2275 the king4428 of Jarmuth,3412 the king4428 of Lachish,3923 the king4428 of Eglon,5700 gathered622 themselves together, and went5927 up, they and all3605 their hosts,4264 and encamped2583 before5921 Gibeon,1391 and made war3898 against5921 it.

6 And the men582 of Gibeon1391 sent7971 to Joshua3091 to the camp4264 to Gilgal,1537 saying,559 Slack7503 not your hand3027 from your servants;5650 come5927 up to us quickly,4120 and save3467 us, and help5826 us: for all the kings4428 of the Amorites567 that dwell3427 in the mountains2022 are gathered6908 together against413 us.

7 So Joshua3091 ascended5927 from Gilgal,1537 he, and all3605 the people5971 of war4421 with him, and all3605 the mighty1368 men of valor.2428

8 And the LORD3068 said559 to Joshua,3091 Fear3372 them not: for I have delivered5414 them into your hand;3027 there shall not a man376 of them stand5975 before6440 you.

9 Joshua3091 therefore came935 to them suddenly,6597 and went5927 up from Gilgal1537 all3605 night.3915

10 And the LORD3068 discomfited1949 them before6440 Israel,3478 and slew5221 them with a great1419 slaughter4347 at Gibeon,1391 and chased7291 them along the way1870 that goes4609 up to Bethhoron,1032 and smote5221 them to Azekah,5825 and to Makkedah.4719

11 And it came1961 to pass, as they fled5127 from before6440 Israel,3478 and were in the going4174 down4174 to Bethhoron,1032 that the LORD3068 cast7993 down great1419 stones68 from heaven8064 on them to Azekah,5825 and they died:4191 they were more7227 which834 died4191 with hailstones68 1259 than they whom834 the children1121 of Israel3478 slew2026 with the sword.2719

12 Then227 spoke1696 Joshua3091 to the LORD3068 in the day3117 when the LORD3068 delivered5414 up the Amorites567 before6440 the children1121 of Israel,3478 and he said559 in the sight5869 of Israel,3478 Sun,8121 stand1826 you still1826 on Gibeon;1391 and you, Moon,3394 in the valley6010 of Ajalon.357

13 And the sun8121 stood1826 still,1826 and the moon3394 stayed,5975 until5704 the people1471 had avenged5358 themselves on their enemies.341 Is not this1931 written3789 in the book5612 of Jasher?3477 So the sun8121 stood5975 still in the middle2677 of heaven,8064 and hurried213 not to go935 down about a whole8549 day.3117

14 And there was no3808 day3117 like that before6440 it or after310 it, that the LORD3068 listened8085 to the voice6963 of a man:376 for the LORD3068 fought3898 for Israel.3478

15 And Joshua3091 returned,7725 and all3605 Israel3478 with him, to the camp4264 to Gilgal.1537

16 But these428 five2568 kings4428 fled,5127 and hid2244 themselves in a cave4631 at Makkedah.4719

17 And it was told5046 Joshua,3091 saying,559 The five2568 kings4428 are found4672 hid2244 in a cave4631 at Makkedah.4719

18 And Joshua3091 said,559 Roll1556 great1419 stones68 on the mouth6310 of the cave,4631 and set6485 men582 by it for to keep8104 them:

19 And stay5975 you not, but pursue7291 after310 your enemies,341 and smite the hindmost2179 of them; suffer5414 them not to enter935 into413 their cities:5892 for the LORD3068 your God430 has delivered5414 them into your hand.3027

20 And it came1961 to pass, when Joshua3091 and the children1121 of Israel3478 had made an end3615 of slaying5221 them with a very3966 great1419 slaughter,4347 till5704 they were consumed,8552 that the rest8300 which remained8277 of them entered935 into413 fenced4013 cities.5892

21 And all3605 the people5971 returned7725 to the camp4264 to Joshua3091 at Makkedah4719 in peace:7965 none3808 moved2782 his tongue3956 against any of the children1121 of Israel.3478

22 Then said559 Joshua,3091 Open6605 the mouth6310 of the cave,4631 and bring3318 out those428 five2568 kings4428 to me out of the cave.4631

23 And they did6213 so,3651 and brought3318 forth3318 those428 five2568 kings4428 to him out of the cave,4631 the king4428 of Jerusalem,3389 the king4428 of Hebron,2275 the king4428 of Jarmuth, the king4428 of Lachish,3923 and the king4428 of Eglon.5700

24 And it came1961 to pass, when they brought3318 out those428 kings4428 to Joshua,3091 that Joshua3091 called7121 for all3605 the men376 of Israel,3478 and said559 to the captains7101 of the men of war4421 which went1980 with him, Come7126 near,7126 put7760 your feet7272 on the necks6677 of these428 kings.4428 And they came7126 near,7126 and put7760 their feet7272 on the necks6677 of them.

25 And Joshua3091 said559 to them, Fear3372 not, nor408 be dismayed,2865 be strong2388 and of good courage:553 for thus3602 shall the LORD3068 do6213 to all3605 your enemies341 against whom834 853 you fight.3898

26 And afterward310 3651 Joshua3091 smote5221 them, and slew4191 them, and hanged8518 them on5921 five2568 trees:6086 and they were hanging8518 on the trees6086 until5704 the evening.6153

27 And it came1961 to pass at the time6256 of the going935 down of the sun,8121 that Joshua3091 commanded,6680 and they took3381 them down3381 off5921 the trees,6086 and cast7993 them into413 the cave4631 wherein834 8033 they had been hid,2244 and laid7760 great1419 stones68 in the cave's4631 mouth,6310 which remain until5704 this2088 very6106 day.3117

28 And that day3117 Joshua3091 took3920 Makkedah,4719 and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and the king4428 thereof he utterly destroyed,2763 them, and all3605 the souls5315 that were therein; he let none3808 remain:8300 and he did6213 to the king4428 of Makkedah4719 as he did6213 to the king4428 of Jericho.3405

29 Then Joshua3091 passed5674 from Makkedah,4719 and all3605 Israel3478 with him, to Libnah,3841 and fought3898 against5973 Libnah:3841

30 And the LORD3068 delivered5414 it also,1571 and the king4428 thereof, into the hand3027 of Israel;3478 and he smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and all3605 the souls5315 that were therein; he let none3808 remain8300 in it; but did6213 to the king4428 thereof as he did6213 to the king4428 of Jericho.3405

31 And Joshua3091 passed5674 from Libnah,3841 and all3605 Israel3478 with him, to Lachish,3923 and encamped2583 against5921 it, and fought3898 against it:

32 And the LORD3068 delivered5414 Lachish3923 into the hand3027 of Israel,3478 which took3920 it on the second8145 day,3117 and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and all3605 the souls5315 that were therein, according to all3605 that he had done6213 to Libnah.3841

33 Then227 Horam2036 king4428 of Gezer1507 came5927 up to help5826 Lachish;3923 and Joshua3091 smote5221 him and his people,5971 until5704 he had left7604 him none1115 remaining.8300

34 And from Lachish3923 Joshua3091 passed5674 to Eglon,5700 and all3605 Israel3478 with him; and they encamped2583 against5921 it, and fought3898 against it:

35 And they took3920 it on that day,3117 and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and all3605 the souls5315 that were therein he utterly destroyed2763 that day,3117 according to all3605 that he had done6213 to Lachish.3923

36 And Joshua3091 went5927 up from Eglon,5700 and all3605 Israel3478 with him, to Hebron;2275 and they fought3898 against5921 it:

37 And they took3920 it, and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and the king4428 thereof, and all3605 the cities5892 thereof, and all3605 the souls5315 that were therein; he left7604 none3808 remaining,8300 according to all3605 that he had done6213 to Eglon;5700 but destroyed2763 it utterly, and all3605 the souls5315 that were therein.

38 And Joshua3091 returned,7725 and all3605 Israel3478 with him, to Debir;1688 and fought3898 against5921 it:

39 And he took3920 it, and the king4428 thereof, and all3605 the cities5892 thereof; and they smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 and utterly destroyed2763 all3605 the souls5315 that were therein; he left7604 none3808 remaining:8300 as he had done6213 to Hebron,2275 so3651 he did6213 to Debir,1688 and to the king4428 thereof; as he had done6213 also to Libnah,3841 and to her king.4428

40 So Joshua3091 smote5221 all3605 the country776 of the hills,2022 and of the south,5045 and of the vale,8219 and of the springs,794 and all3605 their kings:4428 he left7604 none3808 remaining,8300 but utterly destroyed2763 all3605 that breathed,5397 as the LORD3068 God430 of Israel3478 commanded.6680

41 And Joshua3091 smote5221 them from Kadeshbarnea6947 even to Gaza,5804 and all3605 the country776 of Goshen,1657 even to Gibeon.1391

42 And all3605 these428 kings4428 and their land776 did Joshua3091 take3920 at one259 time,6471 because3588 the LORD3068 God430 of Israel3478 fought3898 for Israel.3478

43 And Joshua3091 returned,7725 and all3605 Israel3478 with him, to the camp4264 to Gilgal.1537

約書亞記

第10章

Joshua

Chapter 10

1 耶路撒冷王亞多尼.洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅;[he]怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列[Israel]立了和約,住在他們中間;

1 Now it came1961 to pass, when Adonizedec139 king4428 of Jerusalem3389 had heard8085 how3588 Joshua3091 had taken3920 Ai,5857 and had utterly destroyed2763 it; as he had done6213 to Jericho3405 and her king,4428 so3651 he had done6213 to Ai5857 and her king;4428 and how3588 the inhabitants3427 of Gibeon1391 had made peace7999 with Israel,3478 and were among7130 them;

2 就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。

2 That they feared3372 greatly,3966 because3588 Gibeon1391 was a great1419 city,5892 as one259 of the royal4467 cities,5892 and because3588 it was greater1419 than4480 Ai,5857 and all3605 the men582 thereof were mighty.1368

3 所以耶路撒冷王亞多尼.洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞,和伊磯倫王底璧,說:

3 Why Adonizedec139 king4428 of Jerusalem,3389 sent7971 to Hoham1944 king4428 of Hebron,2275 and to Piram6502 king4428 of Jarmuth,3412 and to Japhia3309 king4428 of Lachish,3923 and to Debir1688 king4428 of Eglon,5700 saying,559

4 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」

4 Come5927 up to me, and help5826 me, that we may smite5217 Gibeon:1391 for it has made peace7999 with Joshua3091 and with the children1121 of Israel.3478

5 於是五個亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,大家聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍。

5 Therefore the five2568 kings4428 of the Amorites,567 the king4428 of Jerusalem,3389 the king4428 of Hebron,2275 the king4428 of Jarmuth,3412 the king4428 of Lachish,3923 the king4428 of Eglon,5700 gathered622 themselves together, and went5927 up, they and all3605 their hosts,4264 and encamped2583 before5921 Gibeon,1391 and made war3898 against5921 it.

6 基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」

6 And the men582 of Gibeon1391 sent7971 to Joshua3091 to the camp4264 to Gilgal,1537 saying,559 Slack7503 not your hand3027 from your servants;5650 come5927 up to us quickly,4120 and save3467 us, and help5826 us: for all the kings4428 of the Amorites567 that dwell3427 in the mountains2022 are gathered6908 together against413 us.

7 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。

7 So Joshua3091 ascended5927 from Gilgal,1537 he, and all3605 the people5971 of war4421 with him, and all3605 the mighty1368 men of valor.2428

8 耶和華對約書亞說:「不要怕他們;因為我已將他們交在你手裏,他們無一人能在你面前站立得住。」

8 And the LORD3068 said559 to Joshua,3091 Fear3372 them not: for I have delivered5414 them into your hand;3027 there shall not a man376 of them stand5975 before6440 you.

9 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裏。

9 Joshua3091 therefore came935 to them suddenly,6597 and went5927 up from Gilgal1537 all3605 night.3915

10 耶和華使他們在以色列[Israel]面前潰亂,在基遍[at Gibeon]大大的殺敗他們,追趕他們,在伯.和崙的上坡路擊殺他們,直到亞西加和瑪基大。

10 And the LORD3068 discomfited1949 them before6440 Israel,3478 and slew5221 them with a great1419 slaughter4347 at Gibeon,1391 and chased7291 them along the way1870 that goes4609 up to Bethhoron,1032 and smote5221 them to Azekah,5825 and to Makkedah.4719

11 他們在以色列[Israel]面前逃跑,正在伯.和崙下坡的時候,耶和華從天上降大[stones]在他們身上,直降到亞西加,打死他們;被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。

11 And it came1961 to pass, as they fled5127 from before6440 Israel,3478 and were in the going4174 down4174 to Bethhoron,1032 that the LORD3068 cast7993 down great1419 stones68 from heaven8064 on them to Azekah,5825 and they died:4191 they were more7227 which834 died4191 with hailstones68 1259 than they whom834 the children1121 of Israel3478 slew2026 with the sword.2719

12 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列[Israel]眼前說:「日頭啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亞雅崙谷。」

12 Then227 spoke1696 Joshua3091 to the LORD3068 in the day3117 when the LORD3068 delivered5414 up the Amorites567 before6440 the children1121 of Israel,3478 and he said559 in the sight5869 of Israel,3478 Sun,8121 stand1826 you still1826 on Gibeon;1391 and you, Moon,3394 in the valley6010 of Ajalon.357

13 於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上嗎?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一整天[whole day]之久。

13 And the sun8121 stood1826 still,1826 and the moon3394 stayed,5975 until5704 the people1471 had avenged5358 themselves on their enemies.341 Is not this1931 written3789 in the book5612 of Jasher?3477 So the sun8121 stood5975 still in the middle2677 of heaven,8064 and hurried213 not to go935 down about a whole8549 day.3117

14 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。

14 And there was no3808 day3117 like that before6440 it or after310 it, that the LORD3068 listened8085 to the voice6963 of a man:376 for the LORD3068 fought3898 for Israel.3478

15 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

15 And Joshua3091 returned,7725 and all3605 Israel3478 with him, to the camp4264 to Gilgal.1537

16 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裏。

16 But these428 five2568 kings4428 fled,5127 and hid2244 themselves in a cave4631 at Makkedah.4719

17 「有人告訴約書亞說:那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裏。」

17 And it was told5046 Joshua,3091 saying,559 The five2568 kings4428 are found4672 hid2244 in a cave4631 at Makkedah.4719

18 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,

18 And Joshua3091 said,559 Roll1556 great1419 stones68 on the mouth6310 of the cave,4631 and set6485 men582 by it for to keep8104 them:

19 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華─你們的神已經把他們交在你們手裏。」

19 And stay5975 you not, but pursue7291 after310 your enemies,341 and smite the hindmost2179 of them; suffer5414 them not to enter935 into413 their cities:5892 for the LORD3068 your God430 has delivered5414 them into your hand.3027

20 約書亞和以色列人大大殺敗他們,直到將他們滅盡;其中剩下的人都進了堅固的城。

20 And it came1961 to pass, when Joshua3091 and the children1121 of Israel3478 had made an end3615 of slaying5221 them with a very3966 great1419 slaughter,4347 till5704 they were consumed,8552 that the rest8300 which remained8277 of them entered935 into413 fenced4013 cities.5892

21 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裏。沒有一人敢向以色列人[moved]舌。

21 And all3605 the people5971 returned7725 to the camp4264 to Joshua3091 at Makkedah4719 in peace:7965 none3808 moved2782 his tongue3956 against any of the children1121 of Israel.3478

22 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裏帶出來,領到我面前。」

22 Then said559 Joshua,3091 Open6605 the mouth6310 of the cave,4631 and bring3318 out those428 five2568 kings4428 to me out of the cave.4631

23 眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裏帶出來,領到約書亞面前。

23 And they did6213 so,3651 and brought3318 forth3318 those428 five2568 kings4428 to him out of the cave,4631 the king4428 of Jerusalem,3389 the king4428 of Hebron,2275 the king4428 of Jarmuth, the king4428 of Lachish,3923 and the king4428 of Eglon.5700

24 帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。

24 And it came1961 to pass, when they brought3318 out those428 kings4428 to Joshua,3091 that Joshua3091 called7121 for all3605 the men376 of Israel,3478 and said559 to the captains7101 of the men of war4421 which went1980 with him, Come7126 near,7126 put7760 your feet7272 on the necks6677 of these428 kings.4428 And they came7126 near,7126 and put7760 their feet7272 on the necks6677 of them.

25 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」

25 And Joshua3091 said559 to them, Fear3372 not, nor408 be dismayed,2865 be strong2388 and of good courage:553 for thus3602 shall the LORD3068 do6213 to all3605 your enemies341 against whom834 853 you fight.3898

26 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。

26 And afterward310 3651 Joshua3091 smote5221 them, and slew4191 them, and hanged8518 them on5921 five2568 trees:6086 and they were hanging8518 on the trees6086 until5704 the evening.6153

27 日頭要落的時候,約書亞一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。

27 And it came1961 to pass at the time6256 of the going935 down of the sun,8121 that Joshua3091 commanded,6680 and they took3381 them down3381 off5921 the trees,6086 and cast7993 them into413 the cave4631 wherein834 8033 they had been hid,2244 and laid7760 great1419 stones68 in the cave's4631 mouth,6310 which remain until5704 this2088 very6106 day.3117

28 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀[edge]擊殺城中的人和王;將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王,像從前待耶利哥王一樣。

28 And that day3117 Joshua3091 took3920 Makkedah,4719 and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and the king4428 thereof he utterly destroyed,2763 them, and all3605 the souls5315 that were therein; he let none3808 remain:8300 and he did6213 to the king4428 of Makkedah4719 as he did6213 to the king4428 of Jericho.3405

29 約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。

29 Then Joshua3091 passed5674 from Makkedah,4719 and all3605 Israel3478 with him, to Libnah,3841 and fought3898 against5973 Libnah:3841

30 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列[Israel]手裏;約書亞攻打這城,用刀[edge]擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個;他待立拿王,像從前待耶利哥王一樣。

30 And the LORD3068 delivered5414 it also,1571 and the king4428 thereof, into the hand3027 of Israel;3478 and he smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and all3605 the souls5315 that were therein; he let none3808 remain8300 in it; but did6213 to the king4428 thereof as he did6213 to the king4428 of Jericho.3405

31 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。

31 And Joshua3091 passed5674 from Libnah,3841 and all3605 Israel3478 with him, to Lachish,3923 and encamped2583 against5921 it, and fought3898 against it:

32 耶和華將拉吉交在以色列[Israel]的手裏,第二天約書亞就奪了拉吉,用刀[edge]擊殺了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。

32 And the LORD3068 delivered5414 Lachish3923 into the hand3027 of Israel,3478 which took3920 it on the second8145 day,3117 and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and all3605 the souls5315 that were therein, according to all3605 that he had done6213 to Libnah.3841

33 那時基色王何蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的民都擊殺了,沒有留下一個。

33 Then227 Horam2036 king4428 of Gezer1507 came5927 up to help5826 Lachish;3923 and Joshua3091 smote5221 him and his people,5971 until5704 he had left7604 him none1115 remaining.8300

34 約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。

34 And from Lachish3923 Joshua3091 passed5674 to Eglon,5700 and all3605 Israel3478 with him; and they encamped2583 against5921 it, and fought3898 against it:

35 當日就奪了城,用刀[edge]擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。

35 And they took3920 it on that day,3117 and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and all3605 the souls5315 that were therein he utterly destroyed2763 that day,3117 according to all3605 that he had done6213 to Lachish.3923

36 約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城,

36 And Joshua3091 went5927 up from Eglon,5700 and all3605 Israel3478 with him, to Hebron;2275 and they fought3898 against5921 it:

37 就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀[edge]將城中的人與王,並那些城邑中的人口,都擊殺了,沒有留下一個,是照他向伊磯倫所行的,把城中的一切人口盡行殺滅。

37 And they took3920 it, and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and the king4428 thereof, and all3605 the cities5892 thereof, and all3605 the souls5315 that were therein; he left7604 none3808 remaining,8300 according to all3605 that he had done6213 to Eglon;5700 but destroyed2763 it utterly, and all3605 the souls5315 that were therein.

38 約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,

38 And Joshua3091 returned,7725 and all3605 Israel3478 with him, to Debir;1688 and fought3898 against5921 it:

39 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀[edge]將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。

39 And he took3920 it, and the king4428 thereof, and all3605 the cities5892 thereof; and they smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 and utterly destroyed2763 all3605 the souls5315 that were therein; he left7604 none3808 remaining:8300 as he had done6213 to Hebron,2275 so3651 he did6213 to Debir,1688 and to the king4428 thereof; as he had done6213 also to Libnah,3841 and to her king.4428

40 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、谷地[vale]泉源[springs]的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華─以色列的神所吩咐的。

40 So Joshua3091 smote5221 all3605 the country776 of the hills,2022 and of the south,5045 and of the vale,8219 and of the springs,794 and all3605 their kings:4428 he left7604 none3808 remaining,8300 but utterly destroyed2763 all3605 that breathed,5397 as the LORD3068 God430 of Israel3478 commanded.6680

41 約書亞從加低斯.巴尼亞攻擊到迦薩,又攻擊歌珊全地,直到基遍。

41 And Joshua3091 smote5221 them from Kadeshbarnea6947 even to Gaza,5804 and all3605 the country776 of Goshen,1657 even to Gibeon.1391

42 約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華─以色列的神為以色列爭戰。

42 And all3605 these428 kings4428 and their land776 did Joshua3091 take3920 at one259 time,6471 because3588 the LORD3068 God430 of Israel3478 fought3898 for Israel.3478

43 於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。

43 And Joshua3091 returned,7725 and all3605 Israel3478 with him, to the camp4264 to Gilgal.1537