約書亞記

第2章

1 當下,嫩的兒子約書亞從什亭打發兩個人暗暗查探[out of Shittim two men to spy secretly][saying]:「你們去窺探那地,就是[even]耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏住宿[lodged]

2 有人告訴耶利哥王說:「你看[Behold],今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」

3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」

4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。

5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」

6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。

7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。

8 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,

9 [she]對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了,這地的一切居民因為你們[because of you]心都發昏[faint]了;

10 [For]我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣為你們[for you]使紅海的水乾了;並且你們怎樣待約旦河那邊的西宏和噩[on the other side Jordan, Sihon and Og]就是你們[whom ye]所盡行毀滅的。

11 我們一聽見這些事,心就融化[melt]了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華─你們的神本是上天下地的神。

12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,

13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」

14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」

15 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。

16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」

17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了[We will be blameless]

18 你看[Behold],我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。

19 凡出了你家門往街上去的,他的[blood]必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。

20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」

21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。

22 二人到山上,在那裏住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。

23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事;

24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏[faint]了。」

Das Buch Josua

Kapitel 2

1 Josua3091 aber, der Sohn1121 Nuns5126, hatte7200 zween Kundschafter582 heimlich2791 ausgesandt7971 von Sittim7851 und ihnen8147 gesagt559: Gehet hin3212, besehet das Land776 und Jericho3405. Die gingen3212 hin und kamen935 in das Haus1004 einer Hure2181, die hieß8034 Rahab7343, und kehreten zu ihr7901 ein.

2 Da ward dem Könige4428 zu Jericho3405 gesagt559: Siehe, es sind935 in dieser Nacht3915 Männer582 hereinkommen von den Kindern1121 Israel3478, das Land776 zu erkunden2658.

3 Da sandte der König4428 zu Jericho3405 zu Rahab7343 und ließ7971 ihr sagen559: Gib die Männer582 heraus, die zu dir in dein Haus1004 kommen3318 sind935; denn sie sind935 kommen935, das ganze Land776 zu erkunden2658.

4 Aber das Weib802 verbarg6845 die zween Männer582 und sprach559 also: Es sind ja Männer582 zu mir8147 hereinkommen, aber ich wußte3045 nicht, von wannen sie3947 waren935.

5 Und da310 man die Tore8179 wollte zuschließen5462, da es finster2822 war, gingen3318 sie582 hinaus, daß ich nicht weiß3045, wo sie582 hingegangen sind1980. Jaget ihnen eilend4118 nach7291; denn ihr werdet sie ergreifen5381.

6 Sie2934 aber ließ sie auf das Dach1406 steigen5927 und verdeckte sie unter die Flachsstengel6086, die sie ihr auf dem Dache1406 ausgebreitet hatte6186.

7 Aber die Männer582 jagten7291 ihnen nach7291 auf dem Wege1870 zum Jordan3383 bis an die Furt4569. Und man schloß das Tor8179 zu5462, da310 die hinaus3318 waren, die ihnen nachjagten310.

8 Und ehe denn die Männer sich schlafen7901 legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf5927 das Dach1406

9 und sprach559 zu ihnen582: Ich weiß3045, daß der HErr3068 euch das Land776 gegeben5414 hat; denn ein Schrecken367 ist5307 über uns gefallen vor6440 euch, und alle Einwohner3427 des Landes776 sind vor eurer Zukunft feige4127 worden.

10 Denn wir haben gehöret, wie der HErr3068 hat8085 das Wasser4325 im Schilfmeer5488 ausgetrocknet3001 vor6440 euch her, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget, und was ihr den zween Königen4428 der Amoriter567, Sihon5511 und Og5747, jenseit5676 des Jordans3383 getan6213 habt2763, wie ihr sie8147 verbannet habt.

11 Und seit wir solches gehöret haben8085, ist4549 unser Herz3824 verzagt und ist kein Mut7307 mehr in jemand vor6440 eurer Zukunft; denn der HErr3068, euer GOtt430, ist ein376 GOtt430, beide oben im Himmel8064 und unten auf6965 Erden776.

12 So schwöret mir nun bei dem HErrn3068, daß3588, weil ich an euch Barmherzigkeit2617 getan6213 habe6213, daß ihr auch meines Vaters1 Hause1004 Barmherzigkeit2617 tut7650; und5414 gebet mir ein gewiß Zeichen571,

13 daß ihr leben lasset2421 meinen Vater1, meine Mutter517, meine Brüder251 und meine Schwestern269 und alles, was sie haben, und errettet5337 unsere Seelen5315 von dem Tode4194.

14 Die Männer sprachen559 zu ihr: tun6213 wir582 nicht Barmherzigkeit2617 und Treue571 an5046 dir, wenn uns der HErr3068 das1697 Land776 gibt5414, so soll unsere See LE5315 für euch des Todes4191 sein, sofern du unser Geschäft nicht verrätest.

15 Da ließ3381 sie dieselben am Seil2256 durchs1157 Fenster2474 hernieder; denn ihr3427 Haus1004 war an der Stadtmauer7023, und sie wohnete auch auf der Mauer2346.

16 Und sie sprach559 zu ihnen: Gehet auf das Gebirge2022, daß euch3212 nicht3212 begegnen, die euch6293 nachjagen7291, und verberget euch2247 daselbst drei7969 Tage3117, bis daß die wiederkommen7725, die euch310 nachjagen7291; danach gehet eure Straße1870.

17 Die Männer aber sprachen559 zu ihr: Wir582 wollen aber des Eides7621 los sein5355, den du von uns genommen hast7650,

18 wenn wir kommen935 ins Land776, und du nicht dies rote8144 Seil8615 in das Fenster2474 knüpfest, damit du uns herniedergelassen hast3381 und zur dir ins Haus1004 versammelst622 deinen Vater1, deine Mutter517, deine Brüder251 und deines Vaters1 ganzes Haus1004.

19 Und3318 wer834 zur Tür1817 deines Hauses1004 herausgehet, des Blut1818 sei auf seinem Haupte7218, und wir unschuldig5355; aber aller, die in deinem Hause1004 sind, so eine Hand3027 an sie gelegt wird7218, so soll ihr Blut1818 auf unserm Haupte sein.

20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides7621 los sein5355, den du von uns genommen hast1697.

21 Sie sprach559: Es sei, wie ihr saget; und ließ7971 sie gehen3212. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte7194 das1697 rote8144 Seil8615 ins Fenster2474.

22 Sie4672 aber gingen3212 hin und kamen935 aufs Gebirge2022 und blieben drei7969 Tage3117 daselbst, bis daß die7291 wiederkamen, die ihnen7725 nachjagten7291. Denn sie hatten3427 sie gesucht1245 auf allen Straßen1870 und doch nicht funden.

23 Also kehreten die zween Männer582 wieder7725 und gingen3381 vom Gebirge2022 und fuhren über5674; und kamen935 zu Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, und erzähleten ihm alles, wie sie8147 es funden hatten4672,

24 und sprachen559 zu Josua3091: Der HErr3068 hat uns alles Land776 in unsere Hände3027 gegeben5414; auch so sind alle Einwohner3427 des Landes776 feige4127 vor6440 uns.

約書亞記

第2章

Das Buch Josua

Kapitel 2

1 當下,嫩的兒子約書亞從什亭打發兩個人暗暗查探[out of Shittim two men to spy secretly][saying]:「你們去窺探那地,就是[even]耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏住宿[lodged]

1 Josua3091 aber, der Sohn1121 Nuns5126, hatte7200 zween Kundschafter582 heimlich2791 ausgesandt7971 von Sittim7851 und ihnen8147 gesagt559: Gehet hin3212, besehet das Land776 und Jericho3405. Die gingen3212 hin und kamen935 in das Haus1004 einer Hure2181, die hieß8034 Rahab7343, und kehreten zu ihr7901 ein.

2 有人告訴耶利哥王說:「你看[Behold],今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」

2 Da ward dem Könige4428 zu Jericho3405 gesagt559: Siehe, es sind935 in dieser Nacht3915 Männer582 hereinkommen von den Kindern1121 Israel3478, das Land776 zu erkunden2658.

3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」

3 Da sandte der König4428 zu Jericho3405 zu Rahab7343 und ließ7971 ihr sagen559: Gib die Männer582 heraus, die zu dir in dein Haus1004 kommen3318 sind935; denn sie sind935 kommen935, das ganze Land776 zu erkunden2658.

4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。

4 Aber das Weib802 verbarg6845 die zween Männer582 und sprach559 also: Es sind ja Männer582 zu mir8147 hereinkommen, aber ich wußte3045 nicht, von wannen sie3947 waren935.

5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」

5 Und da310 man die Tore8179 wollte zuschließen5462, da es finster2822 war, gingen3318 sie582 hinaus, daß ich nicht weiß3045, wo sie582 hingegangen sind1980. Jaget ihnen eilend4118 nach7291; denn ihr werdet sie ergreifen5381.

6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。

6 Sie2934 aber ließ sie auf das Dach1406 steigen5927 und verdeckte sie unter die Flachsstengel6086, die sie ihr auf dem Dache1406 ausgebreitet hatte6186.

7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。

7 Aber die Männer582 jagten7291 ihnen nach7291 auf dem Wege1870 zum Jordan3383 bis an die Furt4569. Und man schloß das Tor8179 zu5462, da310 die hinaus3318 waren, die ihnen nachjagten310.

8 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,

8 Und ehe denn die Männer sich schlafen7901 legten, stieg sie zu ihnen hinauf auf5927 das Dach1406

9 [she]對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了,這地的一切居民因為你們[because of you]心都發昏[faint]了;

9 und sprach559 zu ihnen582: Ich weiß3045, daß der HErr3068 euch das Land776 gegeben5414 hat; denn ein Schrecken367 ist5307 über uns gefallen vor6440 euch, und alle Einwohner3427 des Landes776 sind vor eurer Zukunft feige4127 worden.

10 [For]我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣為你們[for you]使紅海的水乾了;並且你們怎樣待約旦河那邊的西宏和噩[on the other side Jordan, Sihon and Og]就是你們[whom ye]所盡行毀滅的。

10 Denn wir haben gehöret, wie der HErr3068 hat8085 das Wasser4325 im Schilfmeer5488 ausgetrocknet3001 vor6440 euch her, da ihr aus3318 Ägypten4714 zoget, und was ihr den zween Königen4428 der Amoriter567, Sihon5511 und Og5747, jenseit5676 des Jordans3383 getan6213 habt2763, wie ihr sie8147 verbannet habt.

11 我們一聽見這些事,心就融化[melt]了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華─你們的神本是上天下地的神。

11 Und seit wir solches gehöret haben8085, ist4549 unser Herz3824 verzagt und ist kein Mut7307 mehr in jemand vor6440 eurer Zukunft; denn der HErr3068, euer GOtt430, ist ein376 GOtt430, beide oben im Himmel8064 und unten auf6965 Erden776.

12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,

12 So schwöret mir nun bei dem HErrn3068, daß3588, weil ich an euch Barmherzigkeit2617 getan6213 habe6213, daß ihr auch meines Vaters1 Hause1004 Barmherzigkeit2617 tut7650; und5414 gebet mir ein gewiß Zeichen571,

13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」

13 daß ihr leben lasset2421 meinen Vater1, meine Mutter517, meine Brüder251 und meine Schwestern269 und alles, was sie haben, und errettet5337 unsere Seelen5315 von dem Tode4194.

14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」

14 Die Männer sprachen559 zu ihr: tun6213 wir582 nicht Barmherzigkeit2617 und Treue571 an5046 dir, wenn uns der HErr3068 das1697 Land776 gibt5414, so soll unsere See LE5315 für euch des Todes4191 sein, sofern du unser Geschäft nicht verrätest.

15 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。

15 Da ließ3381 sie dieselben am Seil2256 durchs1157 Fenster2474 hernieder; denn ihr3427 Haus1004 war an der Stadtmauer7023, und sie wohnete auch auf der Mauer2346.

16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」

16 Und sie sprach559 zu ihnen: Gehet auf das Gebirge2022, daß euch3212 nicht3212 begegnen, die euch6293 nachjagen7291, und verberget euch2247 daselbst drei7969 Tage3117, bis daß die wiederkommen7725, die euch310 nachjagen7291; danach gehet eure Straße1870.

17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了[We will be blameless]

17 Die Männer aber sprachen559 zu ihr: Wir582 wollen aber des Eides7621 los sein5355, den du von uns genommen hast7650,

18 你看[Behold],我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。

18 wenn wir kommen935 ins Land776, und du nicht dies rote8144 Seil8615 in das Fenster2474 knüpfest, damit du uns herniedergelassen hast3381 und zur dir ins Haus1004 versammelst622 deinen Vater1, deine Mutter517, deine Brüder251 und deines Vaters1 ganzes Haus1004.

19 凡出了你家門往街上去的,他的[blood]必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。

19 Und3318 wer834 zur Tür1817 deines Hauses1004 herausgehet, des Blut1818 sei auf seinem Haupte7218, und wir unschuldig5355; aber aller, die in deinem Hause1004 sind, so eine Hand3027 an sie gelegt wird7218, so soll ihr Blut1818 auf unserm Haupte sein.

20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」

20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides7621 los sein5355, den du von uns genommen hast1697.

21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。

21 Sie sprach559: Es sei, wie ihr saget; und ließ7971 sie gehen3212. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte7194 das1697 rote8144 Seil8615 ins Fenster2474.

22 二人到山上,在那裏住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。

22 Sie4672 aber gingen3212 hin und kamen935 aufs Gebirge2022 und blieben drei7969 Tage3117 daselbst, bis daß die7291 wiederkamen, die ihnen7725 nachjagten7291. Denn sie hatten3427 sie gesucht1245 auf allen Straßen1870 und doch nicht funden.

23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事;

23 Also kehreten die zween Männer582 wieder7725 und gingen3381 vom Gebirge2022 und fuhren über5674; und kamen935 zu Josua3091, dem Sohn1121 Nuns5126, und erzähleten ihm alles, wie sie8147 es funden hatten4672,

24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏[faint]了。」

24 und sprachen559 zu Josua3091: Der HErr3068 hat uns alles Land776 in unsere Hände3027 gegeben5414; auch so sind alle Einwohner3427 des Landes776 feige4127 vor6440 uns.