| 約書亞記第2章 | 
| 1  | 
| 2 有人告訴耶利哥王說:「你看 | 
| 3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」 | 
| 4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。 | 
| 5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」 | 
| 6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。 | 
| 7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。 | 
| 8  | 
| 9 她 | 
| 10 因 | 
| 11 我們一聽見這些事,心就融化 | 
| 12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據, | 
| 13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」 | 
| 14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」 | 
| 15  | 
| 16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」 | 
| 17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了 | 
| 18 你看 | 
| 19 凡出了你家門往街上去的,他的血 | 
| 20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」 | 
| 21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。 | 
| 22  | 
| 23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事; | 
| 24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏 | 
| Das Buch JosuaKapitel 2 | 
| 1 Josua | 
| 2 Da ward dem Könige | 
| 3 Da sandte der König | 
| 4 Aber das Weib | 
| 5 Und da | 
| 6 Sie | 
| 7 Aber die Männer | 
| 8 Und ehe denn die Männer sich schlafen | 
| 9 und sprach | 
| 10 Denn wir haben gehöret, wie der HErr | 
| 11 Und seit wir solches gehöret haben | 
| 12 So schwöret mir nun bei dem HErrn | 
| 13 daß ihr leben lasset | 
| 14 Die Männer sprachen | 
| 15 Da ließ | 
| 16 Und sie sprach | 
| 17 Die Männer aber sprachen | 
| 18 wenn wir kommen | 
| 19 Und | 
| 20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides | 
| 21 Sie sprach | 
| 22 Sie | 
| 23 Also kehreten die zween Männer | 
| 24 und sprachen | 
| 約書亞記第2章 | Das Buch JosuaKapitel 2 | 
| 1  | 1 Josua | 
| 2 有人告訴耶利哥王說:「你看 | 2 Da ward dem Könige | 
| 3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」 | 3 Da sandte der König | 
| 4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。 | 4 Aber das Weib | 
| 5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」 | 5 Und da | 
| 6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。 | 6 Sie | 
| 7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。 | 7 Aber die Männer | 
| 8  | 8 Und ehe denn die Männer sich schlafen | 
| 9 她 | 9 und sprach | 
| 10 因 | 10 Denn wir haben gehöret, wie der HErr | 
| 11 我們一聽見這些事,心就融化 | 11 Und seit wir solches gehöret haben | 
| 12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據, | 12 So schwöret mir nun bei dem HErrn | 
| 13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」 | 13 daß ihr leben lasset | 
| 14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」 | 14 Die Männer sprachen | 
| 15  | 15 Da ließ | 
| 16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」 | 16 Und sie sprach | 
| 17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了 | 17 Die Männer aber sprachen | 
| 18 你看 | 18 wenn wir kommen | 
| 19 凡出了你家門往街上去的,他的血 | 19 Und | 
| 20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」 | 20 Und so du etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so wollen wir des Eides | 
| 21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。 | 21 Sie sprach | 
| 22  | 22 Sie | 
| 23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事; | 23 Also kehreten die zween Männer | 
| 24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏 | 24 und sprachen |