約書亞記

第2章

1 當下,嫩的兒子約書亞從什亭打發兩個人暗暗查探[out of Shittim two men to spy secretly][saying]:「你們去窺探那地,就是[even]耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏住宿[lodged]

2 有人告訴耶利哥王說:「你看[Behold],今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」

3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」

4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。

5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」

6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。

7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。

8 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,

9 [she]對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了,這地的一切居民因為你們[because of you]心都發昏[faint]了;

10 [For]我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣為你們[for you]使紅海的水乾了;並且你們怎樣待約旦河那邊的西宏和噩[on the other side Jordan, Sihon and Og]就是你們[whom ye]所盡行毀滅的。

11 我們一聽見這些事,心就融化[melt]了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華─你們的神本是上天下地的神。

12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,

13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」

14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」

15 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。

16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」

17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了[We will be blameless]

18 你看[Behold],我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。

19 凡出了你家門往街上去的,他的[blood]必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。

20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」

21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。

22 二人到山上,在那裏住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。

23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事;

24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏[faint]了。」

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 Иисус, сын Навина, и весь народ расположились лагерем у города Ситтим. Иисус послал двух лазутчиков, и никто об этом не знал. Иисус сказал им: «Пойдите и осмотрите землю, особенно город Иерихон». Они отправились в город Иерихон и остановились в доме блудницы по имени Раав.

2 Однако кто-то донёс царю Иерихона: «Прошлой ночью пришли какие-то израильтяне, чтобы выведать всё о нашей стране».

3 Иерихонский царь послал сказать Рааве: «Выдай людей, которые пришли и остановились в твоём доме. Они пришли, чтобы выведать всё о нашей стране».

4 Но женщина скрыла этих двух людей, сказав: «Ко мне действительно приходили два человека, но я не знаю, откуда они пришли.

5 Вечером, когда было время закрывать городские ворота, они ушли, и я не знаю куда. Гонитесь за ними скорее, вы их ещё догоните».

6 Раав сказала так, а сама отвела израильтян на крышу и, принеся охапку стеблей льна, спрятала в нём лазутчиков.

7 Царские слуги вышли из города и закрыли городские ворота. Они поспешили на поиски двух израильтян и, дойдя до самой реки Иордан, осмотрели все переправы.

8 Двое израильтян уже собирались лечь спать, когда Раав поднялась на крышу поговорить с ними.

9 Она сказала: «Я знаю, что Господь отдал эту землю вашему народу. Вы навели на нас ужас, и все, живущие в этой земле, боятся вас,

10 потому что мы слышали, как Господь помог вам и высушил Красное море, когда вы вышли из Египта. Мы также слышали и о том, что вы сделали с аморрейскими царями Сигоном и Огом, живущими к востоку от реки Иордан, и как вы истребили их.

11 Мы слышали об этом, и нас охватил ужас, и сейчас никто из наших мужчин не хочет воевать с вами, потому что Господь, Бог ваш, правит в небесах и на земле!

12 Я хочу, чтобы вы обещали мне перед Господом: за то, что я была добра к вам и помогла вам, быть добрыми к моей семье.

13 Обещайте мне, что вы оставите её в живых: отца, мать, братьев, сестёр и всех их домочадцев. Обещайте, что спасёте нас от смерти».

14 Израильтяне согласились и сказали: «Мы отдадим за вас жизнь. Никому не говори, что мы здесь делаем, а когда Господь даст нам эту землю, мы будем добры к тебе, можешь нам довериться».

15 Дом этой женщины был встроен в городскую стену и был её частью, поэтому она смогла спустить лазутчиков по верёвке через окно вниз.

16 Она сказала им: «Идите на запад к холмам, чтобы люди царя случайно не нашли вас. Прячьтесь там три дня, а когда они возвратятся, вы пойдёте своей дорогой».

17 Они сказали ей: «Мы дали тебе обещание. Но, если ты хочешь, чтобы мы выполнили его, сделай вот что:

18 когда мы вернёмся в эту страну, привяжи к своему окну красную верёвку, по которой ты нас спустила вниз. И собери у себя в доме всю свою семью: мать, отца и братьев.

19 Мы защитим всех людей в этом доме и будем отвечать за них. Но, если кто выйдет из дома, его могут убить, и мы не отвечаем за него. Это будет его собственной виной.

20 Такой будет наш с тобой договор. Если же ты расскажешь кому-нибудь о нашем соглашении, то мы будем свободны от этого договора».

21 Женщина ответила: «Я сделаю всё так, как вы сказали». Она попрощалась с ними, и они ушли, а женщина привязала к своему окну красную верёвку.

22 Покинув её дом, они пошли в горы и прятались там три дня. Люди царя осмотрели все дороги и через три дня вернулись в город.

23 Тогда лазутчики отправились назад к Иисусу. Они спустились с гор, пересекли реку и, придя к Иисусу, сыну Навина, рассказали ему всё, что узнали.

24 Они сказали ему: «Господь воистину отдал нам всю эту землю. Все её жители боятся нас».

約書亞記

第2章

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 當下,嫩的兒子約書亞從什亭打發兩個人暗暗查探[out of Shittim two men to spy secretly][saying]:「你們去窺探那地,就是[even]耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏住宿[lodged]

1 Иисус, сын Навина, и весь народ расположились лагерем у города Ситтим. Иисус послал двух лазутчиков, и никто об этом не знал. Иисус сказал им: «Пойдите и осмотрите землю, особенно город Иерихон». Они отправились в город Иерихон и остановились в доме блудницы по имени Раав.

2 有人告訴耶利哥王說:「你看[Behold],今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」

2 Однако кто-то донёс царю Иерихона: «Прошлой ночью пришли какие-то израильтяне, чтобы выведать всё о нашей стране».

3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」

3 Иерихонский царь послал сказать Рааве: «Выдай людей, которые пришли и остановились в твоём доме. Они пришли, чтобы выведать всё о нашей стране».

4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。

4 Но женщина скрыла этих двух людей, сказав: «Ко мне действительно приходили два человека, но я не знаю, откуда они пришли.

5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」

5 Вечером, когда было время закрывать городские ворота, они ушли, и я не знаю куда. Гонитесь за ними скорее, вы их ещё догоните».

6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。

6 Раав сказала так, а сама отвела израильтян на крышу и, принеся охапку стеблей льна, спрятала в нём лазутчиков.

7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。

7 Царские слуги вышли из города и закрыли городские ворота. Они поспешили на поиски двух израильтян и, дойдя до самой реки Иордан, осмотрели все переправы.

8 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,

8 Двое израильтян уже собирались лечь спать, когда Раав поднялась на крышу поговорить с ними.

9 [she]對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了,這地的一切居民因為你們[because of you]心都發昏[faint]了;

9 Она сказала: «Я знаю, что Господь отдал эту землю вашему народу. Вы навели на нас ужас, и все, живущие в этой земле, боятся вас,

10 [For]我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣為你們[for you]使紅海的水乾了;並且你們怎樣待約旦河那邊的西宏和噩[on the other side Jordan, Sihon and Og]就是你們[whom ye]所盡行毀滅的。

10 потому что мы слышали, как Господь помог вам и высушил Красное море, когда вы вышли из Египта. Мы также слышали и о том, что вы сделали с аморрейскими царями Сигоном и Огом, живущими к востоку от реки Иордан, и как вы истребили их.

11 我們一聽見這些事,心就融化[melt]了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華─你們的神本是上天下地的神。

11 Мы слышали об этом, и нас охватил ужас, и сейчас никто из наших мужчин не хочет воевать с вами, потому что Господь, Бог ваш, правит в небесах и на земле!

12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,

12 Я хочу, чтобы вы обещали мне перед Господом: за то, что я была добра к вам и помогла вам, быть добрыми к моей семье.

13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」

13 Обещайте мне, что вы оставите её в живых: отца, мать, братьев, сестёр и всех их домочадцев. Обещайте, что спасёте нас от смерти».

14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」

14 Израильтяне согласились и сказали: «Мы отдадим за вас жизнь. Никому не говори, что мы здесь делаем, а когда Господь даст нам эту землю, мы будем добры к тебе, можешь нам довериться».

15 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。

15 Дом этой женщины был встроен в городскую стену и был её частью, поэтому она смогла спустить лазутчиков по верёвке через окно вниз.

16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」

16 Она сказала им: «Идите на запад к холмам, чтобы люди царя случайно не нашли вас. Прячьтесь там три дня, а когда они возвратятся, вы пойдёте своей дорогой».

17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了[We will be blameless]

17 Они сказали ей: «Мы дали тебе обещание. Но, если ты хочешь, чтобы мы выполнили его, сделай вот что:

18 你看[Behold],我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。

18 когда мы вернёмся в эту страну, привяжи к своему окну красную верёвку, по которой ты нас спустила вниз. И собери у себя в доме всю свою семью: мать, отца и братьев.

19 凡出了你家門往街上去的,他的[blood]必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。

19 Мы защитим всех людей в этом доме и будем отвечать за них. Но, если кто выйдет из дома, его могут убить, и мы не отвечаем за него. Это будет его собственной виной.

20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」

20 Такой будет наш с тобой договор. Если же ты расскажешь кому-нибудь о нашем соглашении, то мы будем свободны от этого договора».

21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。

21 Женщина ответила: «Я сделаю всё так, как вы сказали». Она попрощалась с ними, и они ушли, а женщина привязала к своему окну красную верёвку.

22 二人到山上,在那裏住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。

22 Покинув её дом, они пошли в горы и прятались там три дня. Люди царя осмотрели все дороги и через три дня вернулись в город.

23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事;

23 Тогда лазутчики отправились назад к Иисусу. Они спустились с гор, пересекли реку и, придя к Иисусу, сыну Навина, рассказали ему всё, что узнали.

24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏[faint]了。」

24 Они сказали ему: «Господь воистину отдал нам всю эту землю. Все её жители боятся нас».