列王紀下

第14章

1 以色列王約哈斯的兒子約阿施第二年,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝登基。

2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

3 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的;

4 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;百姓仍在那裏獻祭燒香。

5 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

6 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

7 亞瑪謝在鹽谷殺了以東人一萬,又攻取了西拉,改名叫約帖,直到今日。

8 那時,亞瑪謝差遣使者去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」

9 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:將你的女兒給我兒子為妻。後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

10 你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裏安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」

11 亞瑪謝卻不肯聽這話。於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

12 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前;他們便[and they]各自逃回家裏去了。

13 以色列王約阿施在伯.示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘,

14 又將耶和華殿裏與王宮府庫裏所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

15 約阿施其餘所行的事和他的勇力,並與猶大王亞瑪謝爭戰的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

16 約阿施與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞,以色列諸王的墳地裏。他兒子耶羅波安接續他作王。

17 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

18 亞瑪謝其餘的事,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

19 耶路撒冷有人背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉將他殺了。

20 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。

21 猶大眾民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅[Azariah]接續他父作王,那時他年十六歲。

22 亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。

23 猶大王約阿施的兒子亞瑪謝十五年,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在撒瑪利亞登基,作王四十一年。

24 他行耶和華眼中看為惡的事;[he]不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的一切罪。

25 他收回以色列邊界之地,從哈馬的入口[entering of]直到平原的海[sea of the plain],正如耶和華─以色列的神藉他僕人迦特.希弗人亞米太的兒子先知約拿所說的。

26 因為耶和華看見以色列[Israel]甚是艱苦;無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列[Israel]

27 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。

28 耶羅波安其餘的事,凡他所行的和他的勇力,他怎樣爭戰,怎樣收回大馬士革和先前屬猶大的哈馬歸以色列,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

29 耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 14

1 Im andern Jahr8141 Joas3101, des Sohns Joahas3099, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Ahazia König4428, der Sohn1121 Joas3101, des Königs Judas.

2 Fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121 war er, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Joadan von Jerusalem3389.

3 Und7535 er tat6213, was dem HErrn3068 wohlgefiel, doch nicht wie sein5869 Vater1 David1732, sondern wie sein Vater1 Joas3101 tat6213 er auch.

4 Denn die Höhen1116 wurden nicht5493 abgetan, sondern das Volk5971 opferte2076 und räucherte6999 noch5750 auf den Höhen1116.

5 Da er3027 nun des Königsreichs mächtig ward, schlug5221 er5221 seine Knechte5650, die seinen Vater1, den König4428, geschlagen hatten2388.

6 Aber die Kinder1121 der Totschläger tötete4191 er5221 nicht; wie es denn geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, da der HErr3068 geboten6680 hat und gesagt559: Die Väter1 sollen nicht um der Kinder1121 willen sterben4191, und die Kinder1121 sollen nicht um der Väter1 willen sterben4191, sondern ein376 jeglicher soll um seiner Sünde2399 willen sterben4191.

7 Er schlug5221 auch der Edomiter123 im Salztal1516 zehntausend6235 und gewann8610 die8034 Stadt Sela5554 mit Streit4421; und hieß7121 sie505 Jaktheel bis auf diesen Tag3117.

8 Da sandte Amazia Boten4397 zu Joas3060, dem Sohn1121 Joahas3059 des Sohns Jehus3058, dem Könige4428 Israels3478, und1121 ließ7971 ihm sagen559: Komm3212 her, laß7200 uns miteinander6440 besehen!

9 Aber Joas3060, der König4428 Israels3478, sandte zu Amazia, dem Könige4428 Judas, und ließ7971 ihm sagen559: Der Dornstrauch2336, der im Libanon3844 ist, sandte zur Zeder730 im Libanon3844 und ließ7971 ihr sagen559: Gib5414 deine Tochter1323 meinem Sohn1121 zum Weibe802! Aber das Wild2416 auf dem Felde7704 im Libanon3844 lief über5674 den Dornstrauch2336 und zertrat7429 ihn.

10 Du5221 hast5307 die Edomiter123 geschlagen, des überhebt sich3427 dein Herz3820. Habe5375 den Ruhm3513 und bleibe daheim1004; warum ringest du5221 nach Unglück7451, daß du fallest und Juda3063 mit dir?

11 Aber1053 Amazia gehorchte8085 nicht. Da zog5927 Joas3060, der König4428 Israels3478, herauf; und sie besahen sich7200 miteinander, er und Amazia, der König4428 Judas, zu Beth-Semes, die in6440 Juda3063 liegt.

12 Aber Juda3063 ward geschlagen5062 vor6440 Israel3478, daß ein376 jeglicher floh5127 in seine Hütte168.

13 Und1121 Joas3060, der König4428 Israels3478, griff8610 Amazia, den König4428 Judas, den Sohn1121 Joas3060 des Sohns Ahasjas274, zu Beth-Semes1053; und3967 kam935 gen Jerusalem3389 und zerriß die Mauern2346 Jerusalems3389 von dem Tor8179 Ephraim669 an bis an das Ecktor6438, vierhundert702 Ellen520 lang.

14 Und4428 nahm3947 alles Gold2091 und1004 Silber3701 und Geräte3627, das funden ward4672 im Hause1004 des HErrn3068 und im Schatz214 des Königshauses, dazu die Kinder zu Pfande; und zog wieder7725 gen Samaria8111.

15 Was aber mehr von Joas3060 zu sagen ist3789, das1697 er getan6213 hat, und3499 seine Macht1369, und3117 wie er mit Amazia, dem Könige4428 Judas, gestritten3898 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

16 Und Joas3060 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward4427 begraben6912 zu Samaria8111 unter den Königen Israels3478. Und sein Sohn1121 Jerobeam3379 ward König4428 an seiner Statt.

17 Amazia aber1121, der Sohn1121 Joas3101 des Königs4428 Judas, lebte2421 nach310 dem Tode4194 Joas3060 des Sohns Joahas3059 des Königs4428 Israels3478, fünfzehn6240 Jahre8141.

18 Was aber3499 mehr von Amazia zu sagen ist3789, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

19 Und sie machten einen Bund7194 wider ihn zu Jerusalem3389; er aber floh5127 gen Lachis3923. Und sie sandten7971 hin ihm nach310 gen Lachis3923 und töteten4191 ihn daselbst.

20 Und sie brachten ihn auf5375 Rossen5483; und er ward begraben6912 zu Jerusalem3389 bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732.

21 Und1121 das ganze Volk5971 Judas nahm3947 Asarja5838 in seinem sechzehnten Jahr8141 und machten4427 ihn zum Könige anstatt seines Vaters1 Amazia.

22 Er1129 bauete Elath359 und brachte sie wieder7725 zu Juda3063, nachdem310 der König4428 mit seinen Vätern1 entschlafen7901 war.

23 Im fünfzehnten Jahr8141 Amazias, des Sohns Joas3101 des Königs4428 Judas, ward4427 Jerobeam3379, der259 Sohn1121 Joas3101 König4428 über Israel3478 zu Samaria8111 einundvierzig705 Jahre8141.

24 Und1121 tat5493, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und ließ nicht7451 ab von allen Sünden2403 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte6213.

25 Er aber brachte935 wieder7725 herzu die Grenze1366 Israels3478 von Hemath an3027 bis ans Meer3220, das im blachen Felde6160 liegt, nach dem Wort1697 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, das er geredet hatte1696 durch seinen Knecht5650 Jona3124, den Sohn1121 Amithais, den Propheten5030, der von Gath-Hepher1662 war.

26 Denn der HErr3068 sah7200 an den elenden6040 Jammer3966 Israels3478, daß auch657 die Verschlossenen6113 und Verlassenen5800 dahin waren5826, und kein Helfer war in Israel3478.

27 Und der HErr3068 hatte1696 nicht geredet, daß er wollte den Namen8034 Israels3478 austilgen4229 unter dem Himmel8064, und half3467 ihnen durch3027 Jerobeam3379, den Sohn1121 Joas3101.

28 Was aber mehr von Jerobeam3379 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, und seine Macht1369, wie er gestritten3898 hat, und wie er Damaskus1834 und Hemath wiedergebracht7725 an3117 Juda3063 in Israel3478, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

29 Und Jerobeam3379 entschlief7901 mit seinen Vätern1, mit den Königen Israels3478. Und sein Sohn1121 Sacharja2148 ward4427 König4428 an seiner Statt.

列王紀下

第14章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 14

1 以色列王約哈斯的兒子約阿施第二年,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝登基。

1 Im andern Jahr8141 Joas3101, des Sohns Joahas3099, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Ahazia König4428, der Sohn1121 Joas3101, des Königs Judas.

2 他登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

2 Fünfundzwanzig2568 Jahre8141 alt1121 war er, da er König4427 ward4427, und regierete neunundzwanzig6242 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Joadan von Jerusalem3389.

3 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,但不如他祖大衛,乃效法他父約阿施一切所行的;

3 Und7535 er tat6213, was dem HErrn3068 wohlgefiel, doch nicht wie sein5869 Vater1 David1732, sondern wie sein Vater1 Joas3101 tat6213 er auch.

4 只是眾高邱[high places]還沒有廢去;百姓仍在那裏獻祭燒香。

4 Denn die Höhen1116 wurden nicht5493 abgetan, sondern das Volk5971 opferte2076 und räucherte6999 noch5750 auf den Höhen1116.

5 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

5 Da er3027 nun des Königsreichs mächtig ward, schlug5221 er5221 seine Knechte5650, die seinen Vater1, den König4428, geschlagen hatten2388.

6 卻沒有治死殺王之人的兒子,是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

6 Aber die Kinder1121 der Totschläger tötete4191 er5221 nicht; wie es denn geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, da der HErr3068 geboten6680 hat und gesagt559: Die Väter1 sollen nicht um der Kinder1121 willen sterben4191, und die Kinder1121 sollen nicht um der Väter1 willen sterben4191, sondern ein376 jeglicher soll um seiner Sünde2399 willen sterben4191.

7 亞瑪謝在鹽谷殺了以東人一萬,又攻取了西拉,改名叫約帖,直到今日。

7 Er schlug5221 auch der Edomiter123 im Salztal1516 zehntausend6235 und gewann8610 die8034 Stadt Sela5554 mit Streit4421; und hieß7121 sie505 Jaktheel bis auf diesen Tag3117.

8 那時,亞瑪謝差遣使者去見耶戶的孫子約哈斯的兒子以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場。」

8 Da sandte Amazia Boten4397 zu Joas3060, dem Sohn1121 Joahas3059 des Sohns Jehus3058, dem Könige4428 Israels3478, und1121 ließ7971 ihm sagen559: Komm3212 her, laß7200 uns miteinander6440 besehen!

9 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:將你的女兒給我兒子為妻。後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

9 Aber Joas3060, der König4428 Israels3478, sandte zu Amazia, dem Könige4428 Judas, und ließ7971 ihm sagen559: Der Dornstrauch2336, der im Libanon3844 ist, sandte zur Zeder730 im Libanon3844 und ließ7971 ihr sagen559: Gib5414 deine Tochter1323 meinem Sohn1121 zum Weibe802! Aber das Wild2416 auf dem Felde7704 im Libanon3844 lief über5674 den Dornstrauch2336 und zertrat7429 ihn.

10 你打敗了以東人就心高氣傲,你以此為榮耀,在家裏安居就罷了,為何要惹禍,使自己和猶大國一同敗亡呢?」

10 Du5221 hast5307 die Edomiter123 geschlagen, des überhebt sich3427 dein Herz3820. Habe5375 den Ruhm3513 und bleibe daheim1004; warum ringest du5221 nach Unglück7451, daß du fallest und Juda3063 mit dir?

11 亞瑪謝卻不肯聽這話。於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

11 Aber1053 Amazia gehorchte8085 nicht. Da zog5927 Joas3060, der König4428 Israels3478, herauf; und sie besahen sich7200 miteinander, er und Amazia, der König4428 Judas, zu Beth-Semes, die in6440 Juda3063 liegt.

12 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前;他們便[and they]各自逃回家裏去了。

12 Aber Juda3063 ward geschlagen5062 vor6440 Israel3478, daß ein376 jeglicher floh5127 in seine Hütte168.

13 以色列王約阿施在伯.示麥擒住亞哈謝的孫子、約阿施的兒子猶大王亞瑪謝,就來到耶路撒冷,拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門共四百肘,

13 Und1121 Joas3060, der König4428 Israels3478, griff8610 Amazia, den König4428 Judas, den Sohn1121 Joas3060 des Sohns Ahasjas274, zu Beth-Semes1053; und3967 kam935 gen Jerusalem3389 und zerriß die Mauern2346 Jerusalems3389 von dem Tor8179 Ephraim669 an bis an das Ecktor6438, vierhundert702 Ellen520 lang.

14 又將耶和華殿裏與王宮府庫裏所有的金銀和器皿都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

14 Und4428 nahm3947 alles Gold2091 und1004 Silber3701 und Geräte3627, das funden ward4672 im Hause1004 des HErrn3068 und im Schatz214 des Königshauses, dazu die Kinder zu Pfande; und zog wieder7725 gen Samaria8111.

15 約阿施其餘所行的事和他的勇力,並與猶大王亞瑪謝爭戰的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

15 Was aber mehr von Joas3060 zu sagen ist3789, das1697 er getan6213 hat, und3499 seine Macht1369, und3117 wie er mit Amazia, dem Könige4428 Judas, gestritten3898 hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

16 約阿施與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞,以色列諸王的墳地裏。他兒子耶羅波安接續他作王。

16 Und Joas3060 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward4427 begraben6912 zu Samaria8111 unter den Königen Israels3478. Und sein Sohn1121 Jerobeam3379 ward König4428 an seiner Statt.

17 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

17 Amazia aber1121, der Sohn1121 Joas3101 des Königs4428 Judas, lebte2421 nach310 dem Tode4194 Joas3060 des Sohns Joahas3059 des Königs4428 Israels3478, fünfzehn6240 Jahre8141.

18 亞瑪謝其餘的事,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

18 Was aber3499 mehr von Amazia zu sagen ist3789, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

19 耶路撒冷有人背叛亞瑪謝,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉將他殺了。

19 Und sie machten einen Bund7194 wider ihn zu Jerusalem3389; er aber floh5127 gen Lachis3923. Und sie sandten7971 hin ihm nach310 gen Lachis3923 und töteten4191 ihn daselbst.

20 人就用馬將他的屍首馱到耶路撒冷,葬在大衛城他列祖的墳地裏。

20 Und sie brachten ihn auf5375 Rossen5483; und er ward begraben6912 zu Jerusalem3389 bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732.

21 猶大眾民立亞瑪謝的兒子亞撒利雅[Azariah]接續他父作王,那時他年十六歲。

21 Und1121 das ganze Volk5971 Judas nahm3947 Asarja5838 in seinem sechzehnten Jahr8141 und machten4427 ihn zum Könige anstatt seines Vaters1 Amazia.

22 亞瑪謝與他列祖同睡之後,亞撒利雅收回以拉他仍歸猶大,又重新修理。

22 Er1129 bauete Elath359 und brachte sie wieder7725 zu Juda3063, nachdem310 der König4428 mit seinen Vätern1 entschlafen7901 war.

23 猶大王約阿施的兒子亞瑪謝十五年,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在撒瑪利亞登基,作王四十一年。

23 Im fünfzehnten Jahr8141 Amazias, des Sohns Joas3101 des Königs4428 Judas, ward4427 Jerobeam3379, der259 Sohn1121 Joas3101 König4428 über Israel3478 zu Samaria8111 einundvierzig705 Jahre8141.

24 他行耶和華眼中看為惡的事;[he]不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的一切罪。

24 Und1121 tat5493, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und ließ nicht7451 ab von allen Sünden2403 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte6213.

25 他收回以色列邊界之地,從哈馬的入口[entering of]直到平原的海[sea of the plain],正如耶和華─以色列的神藉他僕人迦特.希弗人亞米太的兒子先知約拿所說的。

25 Er aber brachte935 wieder7725 herzu die Grenze1366 Israels3478 von Hemath an3027 bis ans Meer3220, das im blachen Felde6160 liegt, nach dem Wort1697 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, das er geredet hatte1696 durch seinen Knecht5650 Jona3124, den Sohn1121 Amithais, den Propheten5030, der von Gath-Hepher1662 war.

26 因為耶和華看見以色列[Israel]甚是艱苦;無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列[Israel]

26 Denn der HErr3068 sah7200 an den elenden6040 Jammer3966 Israels3478, daß auch657 die Verschlossenen6113 und Verlassenen5800 dahin waren5826, und kein Helfer war in Israel3478.

27 耶和華並沒有說要將以色列的名從天下塗抹,乃藉約阿施的兒子耶羅波安拯救他們。

27 Und der HErr3068 hatte1696 nicht geredet, daß er wollte den Namen8034 Israels3478 austilgen4229 unter dem Himmel8064, und half3467 ihnen durch3027 Jerobeam3379, den Sohn1121 Joas3101.

28 耶羅波安其餘的事,凡他所行的和他的勇力,他怎樣爭戰,怎樣收回大馬士革和先前屬猶大的哈馬歸以色列,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

28 Was aber mehr von Jerobeam3379 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, und seine Macht1369, wie er gestritten3898 hat, und wie er Damaskus1834 und Hemath wiedergebracht7725 an3117 Juda3063 in Israel3478, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

29 耶羅波安與他列祖以色列諸王同睡。他兒子撒迦利雅接續他作王。

29 Und Jerobeam3379 entschlief7901 mit seinen Vätern1, mit den Königen Israels3478. Und sein Sohn1121 Sacharja2148 ward4427 König4428 an seiner Statt.